==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ།
ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ།
ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་བཞུགས་སོ། །
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཁཾ་ཨཾ་ཡིག་ཀྱང་། ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ན་བཟའ་སྔོན་པོ་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་གཡོན་པས་པདྨའི་རྩ་བ་འཛིན་པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་ན་རལ་གྲི་སྔོ་བསང་ཅན། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་བཟང་སྔོན་པོ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་སོགས་འཁོར་རིག་འཛིན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མང་པོ་དང་། རང་གི་སྤྲུལ་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་མང་པོས་བསྐོར་བ། སྤྱན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁྱབ་
པར་མཛད་པ། སྤྱི་གཙུག་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་སྤྲས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་ཤིང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཏྲཾ་བཱ་བཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་དམིགས་ལ། ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཀ་མ་ལཱ་ཀྵི་བི་པུ་ལ་སཾ་བྷ་ཝ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གོ་ཙ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུང་བ་ནམ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྭཱ་ཧཱའི་མཆོག་གི་གཟུངས་
སྔགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཅི་ནུས་བཟླ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་ཅུང་ཟད་བཟླའོ། །ཐུན་མཚམས་ནམ་སྙིང་གི་མཚན་བརྒྱ་དང་ནམ་སྙིང་གི་མདོ་སོགས་བཀླག ཕྱག་མཆོད་མཎྜལ་སོགས་ཅི་ནུས་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཐུན་མཐར་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །འདིས་ནད་མཚོན་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་ཞི། ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །བྱམས་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སྔོན་འགྲོ་གོང་འདྲ་ལ། མཻཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བཤད

【汉语翻译】
近眷八尊修法宝箧。
近眷八尊修法宝箧。
近眷八尊修法宝箧安住。
欲修虚空藏者，先进行皈依、发心、修习四无量心。以梭巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：स्वभाव，svabhāva，自性）净化。从空性中，于莲花月轮座上，自心khan（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：खं，khaṃ，空）和am（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：अं，aṃ，种子字）字，二字完全转变，化为虚空藏，身色蓝色，身着蓝色衣。双手于胸前结说法印，左手持莲花根，于耳边绽放，其上有一把蓝绿色宝剑。于虚空自性之蓝色炽燃宫殿中，有忿怒尊青杖等众多眷属，手持明咒及兵器。自身之化身，具各种颜色者众多围绕。以眼之光芒，令虚空一切充满光明与香气。
顶髻以如意宝珠之宝王严饰。以丝绸与珍宝庄严。以菩萨跏趺坐姿安住于莲花月轮之上，具五部佛之顶饰。其额间有嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：，oṃ，），喉间有啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：आ，ā，），心间有吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：，hūṃ，）。自彼放射光明。以智慧尊者班杂萨玛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：वज्रसमाजा，vajrasamāja，金刚萨玛扎）迎请。以扎吽棒霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，迎请、融入、系缚、降伏）融入。以扎吽棒霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：त्रं बा बा ट ट ह ह，traṃ bā bā ṭa ṭa ha ha，）念诵三遍或七遍，使其稳固。于心间之月轮上观想种子字与咒鬘。嗡 梭斯帝 嘎玛拉 恰 毕布拉 桑巴瓦 达玛 达度 郭杂热 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ओँ स्वस्ति कमलक्षि विपुलासम्भव धर्मधातु गोचरे स्वाहा，oṃ svasti kamalakṣi vipulāsambhava dharmadhātu gocare svāhā，嗡 善哉 莲眼 广大生 法界 行 梭哈）。如是念诵百八名中所说之虚空藏坛城显现者之梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：स्वाहा，svāhā，成就）之殊胜陀罗尼。
此咒语具广大之利益，应尽力念诵。嗡 阿嘎夏 嘎巴雅 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ओँ आकाशगर्भय स्वाहा，oṃ ākāśagarbhaya svāhā，嗡 虚空藏 梭哈）。此心咒亦应略作念诵。于座间，应读诵虚空藏之百名经及虚空藏经等。尽力进行顶礼、供养、曼扎等，并作祈请。于座末，如通常一般进行收摄、回向。以此能平息疾病、刀兵、饥荒之怖畏。清净一切堕罪。带来吉祥，并能圆满心中之愿望。能迅速获得从凡夫地直至成佛之间无量之功德。༈ 欲修慈氏者，先前行与上述相同。从mēiṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：मै，maiṃ，）字完全转变，化为至尊慈氏，身色红黄，一面二臂，宣说

【英语翻译】
The Precious Treasure Vase of the Practice of the Eight Close Sons.
The Precious Treasure Vase of the Practice of the Eight Close Sons.
The Precious Treasure Vase of the Practice of the Eight Close Sons is present.
For those who wish to practice Khasagarbha, first proceed with refuge, bodhicitta, and the immeasurable meditations. Purify with Svabhava (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：स्वभाव，svabhāva，Self-nature). From emptiness, on a lotus and moon seat, one's own mind is also the letters Kham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：खं，khaṃ，Space) and Am (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：अं，aṃ，Seed syllable). From the complete transformation of the letters, Khasagarbha is blue in color and wears blue garments. The two hands make the gesture of teaching the Dharma at the heart, and the left hand holds the root of a lotus, which is open directly at the ear, on top of which is a blue-green sword. In the middle of a blazing blue mansion of the nature of space, there are many wrathful blue staff and other entourages holding vidyadhara weapons, and many emanations of oneself with various colors surround him. The light of his eyes fills all of space with light and fragrance.
On the crown of his head is an wish-fulfilling jewel adorned with a precious king. Adorned with silks and jewels. He sits on a lotus and moon in the posture of a bodhisattva, and has the crowns of the five victorious ones. On his forehead is Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：，oṃ，), on his throat is Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：आ，ā，), and on his heart is Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：，hūṃ，). Light radiates from them. The wisdom being is invited with Vajrasamāja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：वज्रसमाजा，vajrasamāja，Vajra Samaja). It is absorbed with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Invite, Merge, Bind, Subdue). Stabilize it by reciting Traṃ Bā Bā Ṭa Ṭa Ha Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：त्रं बा बा ट ट ह ह，traṃ bā bā ṭa ṭa ha ha，) three or seven times. Visualize the seed syllable and mantra garland on the moon at the heart. Oṃ Svasti Kamalākṣi Vipulāsambhava Dharmadhātu Gocare Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ओँ स्वस्ति कमलक्षि विपुलासम्भव धर्मधातु गोचरे स्वाहा，oṃ svasti kamalakṣi vipulāsambhava dharmadhātu gocare svāhā，Om Good Fortune, Lotus-eyed One, Vastly Born, Dharma Realm, Gone to the Sphere, Svaha). As it is said in the one hundred and eight names, this supreme dharani of Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：स्वाहा，svāhā，Svaha) of those who have manifested the mandala of Khasagarbha,
which has great benefits, should be recited as much as possible. Oṃ Ākāśagarbhaya Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ओँ आकाशगर्भय स्वाहा，oṃ ākāśagarbhaya svāhā，Om, Essence of Space, Svaha). This essence should also be recited a little. In between sessions, read the one hundred names of Khasagarbha and the Khasagarbha Sutra, etc. Make prostrations, offerings, mandalas, etc. as much as possible and make supplications. At the end of the session, do the dissolution, dedication, and general practices as usual. This pacifies the fears of disease, weapons, and famine. It purifies all downfalls. It brings auspiciousness and fulfills all the hopes in one's mind. One will quickly attain the immeasurable qualities between the ground of a Buddha. ༈ For those who wish to practice Maitreya, the preliminaries are the same as above. From the complete transformation of the letter Meiṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：मै，maiṃ，), the venerable Maitreya is transformed, with a reddish-yellow body, one face, and two arms, explaining

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་པས་ཀླུ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཅན་འཛིན་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དར་གྱི་སྨད་དཀྲིས་དང་རི་དྭགས་ཀྱི་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་ངོས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ཅན། མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཞབས་བཞུགས་ཚུལ་གང་མོས་བྱ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས། ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྲྀ་ཌྷ་ཙིཏྟི་ཏིཥྛ་ཧོཿ ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཏཉྫ་ཡ་སརྦ་སཏྭ་ས་མཱ་ཡ་མ་
ནུ་ག་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལས་གསུང་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་གཙོ་བོར་བཟླ། ཡང་། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱམས་པའི་ཉེ་སྙིང་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་འདིའང་ཅི་རིགས་བཟླ། བྱམས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་བྱམས་སྨོན་སོགས་བཀླག་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ། ཐུན་རྗེས་གོང་འདྲ། འདིས་བྱམས་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་འགྲོ་དོན་འཕེལ། བདེ་སྐྱིད་ཆེན་པོ་འབྱུང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསོད་ནམས་དང་ཆོས་འགྲུབ་བོ། ༈ །ས་སྙིང་ནི། ཀྵིཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། སྟོད་གཡོགས་སེར་པོ་ཅན་ཞི་བ་སྤྱན་རྩ་དམར་བ། མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བའི་ཐོད་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཤིང་ཐོག་དང་གཡོན་པདྨའི་སྟེང་ན་ནོར་བུ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲག་རི་དང་གངས་རིས་བསྐོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་མན་ནམ་སྙིང་འདྲ། ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། ཧ་ར་ཙ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཤ ། མ་རུ་ཏཱ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ས་མནྟའང་སཏྭ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུང་བ་ཡོན་ཏན་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཅི་ནུས་བཟླ། ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་བཟླའོ། །ས་སྙིང་མཚན་བརྒྱ་དང་
འཁོར་ལོ་བཅུ་པའི་མདོ་བཀླག འདིས་སྲིད་བརྟན། འབྱོར་པ་རྒྱས། ཇི་འདོད་པ་ཐོབ། དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ལོ། ༈ །སྒྲིབ་སེལ་ནི། སྐཾ་མཾ། ཐླྷིཾཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཡས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་

【汉语翻译】
以...的手印。左手拿著帶有花朵的龍樹枝，在耳朵的正前方打開，上面放著一個圓形的公共容器。具有梵行的姿態。用絲綢的下裙和鹿皮遮蓋左乳。髮髻的頂部有大菩提塔。具足一切相好，並具有其他忿怒尊所無法匹敵的力量。雙腿隨意安坐。在他的額頭上是嗡等字。念誦「嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） 梅札 德達 哲地 迪塔 吽」以使其穩固。在心間的月亮上排列咒語。念誦「嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） 阿吉達 嘉雅 薩瓦 薩埵 薩瑪雅 瑪努嘎達 梭哈」。從金剛藏莊嚴中說到的這個自生咒語是主要念誦的。此外，念誦「嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） 牟尼 牟尼 斯瑪拉 梭哈」這個慈氏菩薩的近心咒，它具有巨大的利益。念誦慈氏菩薩的一百零八名號和慈氏菩薩的祈願文等，並修持四無量心。結束時如同之前一樣。通過這個，慈悲、智慧和利益眾生將會增長。將會產生巨大的安樂。戒律、福德和佛法將會成就。༈。地藏菩薩是：從卡（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：kṣiṃ，漢語字面意思：卡）字完全轉化而來，地藏菩薩的身體是黃色的。穿著黃色的上衣，寂靜，眼睛是紅色的。頭戴藍色花朵的花環。右手拿著水果，左手拿著蓮花上的寶珠。散發著綠色的光芒，並被金剛地基等眷屬所環繞。黃色的宮殿被珍貴的岩石山和雪山所環繞。如同絲綢和珍寶等曼陀羅的精華。念誦「嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） 卡 嘻 惹 雜 梭哈」七次以使其穩固。咒語是：「嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） 松巴尼 松巴 哈哈拉 雜拉 瑪哈 巴夏 瑪如達 阿摩嘎 巴札 薩曼達 昂 薩埵 梭哈」。從一百零八名號中所說的，這個名為「給予功德」的陀羅尼具有巨大的利益，盡可能地念誦。也念誦「嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） 卡地 嘎巴 卡 梭哈」。念誦地藏菩薩的一百名號和
十輪經。通過這個，國政將會穩固。財富將會增長。將會獲得一切想要的。一切榮耀將會廣大增長。༈。淨除業障是：從斯康（藏文：སྐཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：skaṃ，漢語字面意思：斯康） 芒（藏文：མཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：maṃ，漢語字面意思：芒） 塔林（藏文：ཐླྷིཾཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：thliṃ，漢語字面意思：塔林）完全轉化而來，淨除一切業障者，身體是白色的。右手拿著裝滿甘露的寶瓶，左手拿著白蓮花的莖

【英语翻译】
Making the mudra of... With the left hand, holding a branch of the Naga tree with flowers, opened directly in front of the ear, with a round, common container on top. Having the appearance of celibacy. Covering the left breast with a silk lower garment and deer skin. On the surface of the braided hair is a great stupa of enlightenment. Complete with all the marks and signs, and with the wrathful one that cannot be overcome by others. Sit in any posture you like. On his forehead, Oṃ, etc. Stabilize it by saying "Oṃ maitri dṛḍhacitti tiṣṭha hoḥ". Arrange the mantra garland on the moon at the heart center. Recite "Oṃ ajitañjaya sarvasattvasamāyamanugatā svāhā". Mainly recite this self-arisen mantra spoken from the Vajra Heart Ornament. Also, recite as much as possible this close heart mantra of Maitreya, which has great benefits, "Oṃ muni muni smara svāhā". Recite the hundred and eight names of Maitreya and the aspiration prayers of Maitreya, etc., and meditate on the four immeasurables. The conclusion is the same as before. By this, love, wisdom, and the benefit of beings will increase. Great bliss will arise. Morality, merit, and Dharma will be accomplished. ༈. The Earth Essence is: From the complete transformation of the syllable Kṣiṃ (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：kṣiṃ，漢語字面意思：卡), the Earth Essence is yellow in color. Wearing a yellow upper garment, peaceful, with red eyes. Having a garland of blue flowers on the head. The right hand holds fruit, and the left hand holds a jewel on a lotus. Emitting green rays of light and surrounded by attendants such as Vajra Earth Base. The yellow palace is surrounded by precious rocky mountains and snow mountains. Like the essence of mandalas such as silk and jewels. Stabilize it by saying "Oṃ kṣi hirāja svāhā" seven times. The mantra is: "Oṃ sumbhani sumbha hara cara mahā pāśa marutā amogha vajra samanta aṃ sattva svāhā". From the hundred and eight names, this dhāraṇī called "Giving Qualities" has great benefits, recite as much as possible. Also recite "Oṃ kṣitigarbha kṣiṃ svāhā". Recite the hundred names of the Earth Essence and
The Ten Wheel Sutra. By this, the government will be stable. Wealth will increase. All desires will be obtained. All glory will greatly increase. ༈. Clearing obscurations is: From the complete transformation of Skaṃ (藏文：སྐཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：skaṃ，漢語字面意思：斯康) Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：maṃ，漢語字面意思：芒) Thliṃ (藏文：ཐླྷིཾཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：thliṃ，漢語字面意思：塔林), the one who completely clears all obscurations, the body is white. The right hand holds a vase filled with nectar, and the left hand holds a stem of a white lotus.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཕྱིར་བཟློག་ཆེན་པོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སོགས་རིག་པའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོས་ཞབས་ལ་བཏུད་པ་དར་དང་སོགས། ཨོཾ་ནི་སྭཱ་རཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱས་བརྟན་པར་བྱ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་ཝཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལས་གསུང་བ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་གཙོ་བོར་བཟླ། ཨོཾ་སརྦ་ནི་བ་ར་ཎི་བིཥྐ་མྦྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། འདིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི། ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྱང་། ཚེ་འཕེལ། ཕྱིར་བཟློག་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཟབ་བོ། ༈ །སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི། ཧྲཱིཿལས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་ཤིང་། རི་དྭགས་ཀྱི་
པགས་པས་ཕྲག་པ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་གཡས་བརྐྱངས་པའི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་དྲུང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། དབུའི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་། ཕྱག་གཡས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་གཡོན་པས་བེ་ཅོན་དཀར་པོ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་སོགས། ཨ་རོ་ལི་ཀྲ་བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། སྙིང་གར་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་དམིགས་ལ། ན་མོ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀཱ་རུ་ཎེ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎ། པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ་ཀཱ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་དང་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་སོགས་བཀླག་འདིས་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི། སྙིང་རྗེ་འཕེལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་དང་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། ༈ །ཕྱག་རྡོར་ནི། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་སྔོན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་ཅན། མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཚུལ་དང་། གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པའམ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ན་བཟའ་མཆོག་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
在巴念（Pa Nyan）的直接开口处，满月散发着无垢的光芒。伟大的遣除，顶髻转轮王等许多明咒忿怒尊都顶礼其足，还有绸缎等等。以嗡 尼 斯瓦让 巴 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ནི་སྭཱ་རཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ni svāraṃ bha svāhā，汉语字面意思：嗡，是，声音，出生，梭哈）使其稳固。应念诵的咒语是：嗡 阿弥利达 宾度 匝瓦 玛哈 苏卡 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་ཝཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta bindu jāvā mahā sukha svāhā，汉语字面意思：嗡，甘露，点，出生，大，乐，梭哈）。如百零八名中所说，这个具有无量功德宝藏的总持，应作为主要念诵。嗡 萨瓦 尼瓦拉尼 毕堪毕尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ནི་བ་ར་ཎི་བིཥྐ་མྦྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva nivāraṇi viṣkambhini svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，障碍，止息，梭哈）也应根据情况念诵。念诵百零八名。以此可平息罪障。净化一切烦恼痛苦。增长寿命。对于遣除来说，尤其甚深。 接下来是观世音菩萨：从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字显现出如秋月般洁白的世间怙主，一面二臂。右手施予救护，左手倚靠垫子，持着白莲花的茎。发髻之上安住着薄伽梵无量光佛。 鹿皮覆盖左肩。以丝绸和珍宝为装饰，右腿伸展，以嬉戏的姿势安坐。其身旁是忿怒之王马头明王，红色，如劫末之火般光彩夺目。头顶上有绿色的马头，发出马的嘶鸣。右手作敬礼印，左手持着白色手杖。 在他的额头上等等。以七阿若里卡（藏文：ཨ་རོ་ལི་ཀྲ་བདུན།）使其稳固。观想心间的种子字和咒语鬘。 纳摩 阿雅 阿瓦洛吉帖 效拉雅，菩提萨埵雅，玛哈萨埵雅，玛哈 嘎如尼嘎雅，嘎如尼 嘎如内，玛哈 嘎如那， 帕拉 提斯提帖 嘎如那雅 梭哈（藏文：ན་མོ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀཱ་རུ་ཎེ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎ། པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ་ཀཱ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ārya avalokiteśvarāya, bodhisattvāya, mahāsattvāya, mahākāruṇikāya, kāruṇe kāruṇe, mahā kāruṇa, pratiṣṭhite kāruṇāya svāhā，汉语字面意思：敬礼圣观自在，菩萨，大菩萨，大悲者，悲，悲，大悲，安住于悲，梭哈）。以及嗡 玛尼 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，莲花，吽）进行念诵。 念诵观世音菩萨的名号和布置长寿瓶等，以此可平息一切恐惧和痛苦。增长慈悲，一切和谐，一切愿望皆得成就。 接下来是金刚手菩萨：从安住在太阳上的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，在金刚守护轮的中央，是寂静的蓝色金刚手菩萨，头戴珍宝帽。以不动佛为主的五部佛尊装饰头部。右手在胸前高举燃烧的金刚杵，左手倚靠垫子或作忿怒印。身着殊胜的衣服和一切饰品庄严。极其

【英语翻译】
At the direct opening of Pa Nyan, the full moon radiates immaculate light. The great repeller, the Crown-Turning Wheel King, and many wrathful deities of knowledge bow at his feet, along with silks and so on. Stabilize with Oṃ ni svāraṃ bha svāhā. The mantra to be recited is: Oṃ amṛta bindu jāvā mahā sukha svāhā. As stated in the hundred and eight names, this dhāraṇī, which possesses immeasurable benefits and a collection of precious qualities, should be recited primarily. Oṃ sarva nivāraṇi viṣkambhini svāhā should also be recited as appropriate. Recite the hundred and eight names. This pacifies sins and obscurations. It purifies all afflictions and suffering. It increases life. It is particularly profound for repelling. Next is Avalokiteśvara: From Hrīḥ appears the protector of the world, white as an autumn moon, with one face and two arms. The right hand grants refuge, and the left hand rests on a cushion, holding the stem of a white lotus. On the topknot of his hair sits the Bhagavan Amitābha. A deerskin covers his left shoulder. Adorned with silks and jewels, he sits in a playful posture with his right leg extended. Beside him is the wrathful king Hayagrīva, red, blazing with splendor like the fire at the end of an eon. On the crown of his head is a green horse head, neighing. His right hand makes a gesture of reverence, and his left hand holds a white staff. On his forehead, etc. Stabilize with seven Aro Likas. Visualize the seed syllable and mantra garland at the heart. Namo ārya avalokiteśvarāya, bodhisattvāya, mahāsattvāya, mahākāruṇikāya, kāruṇe kāruṇe, mahā kāruṇa, pratiṣṭhite kāruṇāya svāhā. And recite Oṃ maṇi padme hūṃ. Reciting the name of Avalokiteśvara and arranging the longevity vase, etc., pacifies all fears and suffering. Compassion increases, everything is harmonious, and all wishes are fulfilled. Next is Vajrapāṇi: From the Hūṃ residing on the sun, completely transformed, in the center of the vajra protection wheel, is the peaceful blue Vajrapāṇi, wearing a precious crown. The five Buddha families, with Akṣobhya as the main one, adorn the head. The right hand holds aloft a burning vajra at the heart, and the left hand rests on the cushion or makes a threatening gesture. Adorned with excellent garments and all ornaments. Extremely

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཞད་ཅིང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་
བཞུགས་པ། ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། དེའི་དྲུང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་རྫོགས་ཤིང་དགྲ་སཏྭ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་སོགས། ཧཱུྃ་བཛྲ་བིད་སྭཱ་ཧཱ། བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་བཛྲ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏཱ་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱ་རི་རཱནྟཏྒ་ཏཱ་ཡ། བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རཾ་མེ་ཀུ་རུ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་ལས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའང་བཟླ། ཕྱག་རྡོར་མཚན་བརྒྱ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་ཆེན་མདོ་བཀླག་ཡང་ན་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ། འདིས་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི། མཐུ་སྟོབས་རྒྱས། སྔགས་འགྲུབ། བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་དོ། ༈ །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། སྭྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། གཡས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་བོ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་དང་བཅས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་མན་ནམ་སྙིང་སྐབས་འདྲ། ཨོཾ་སྭཱྃ་ཧྲཱིཿཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། ཐུགས་ཀར་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དམིགས་ལ། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨ་སྟ་བ་ར་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དམ་ཚིག་གསུམ་
བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྔགས་འདི་བཀླགས་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །གཞན་ཡང་། ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སྭྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླ། ཀུན་བཟང་མཚན་བརྒྱ་དང་ཕལ་ཆེན། གསེར་འོད་དམ་པ་སོགས་བཀླག་འདིས་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། གཟུགས་མཛེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས་མཆོག་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོར་བྱེད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །འཇམ་དཔལ་ནི། དྷཱིཿལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་། ཕྱག་གཡོན་པོ་ཏིས་མཚན་པའི་ཨུཏྤ་ལའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་སྤྲས་པ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་ཀྱི་དྲུང་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐི

【汉语翻译】
以欢笑嬉戏的姿态
安住。具有月亮光芒的背光。其跟前有盘旋的甘露，绿色，圆满忿怒的装束，并持有敌箭。其额头等。吽 班匝 贝 梭哈。（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་བིད་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं वज्र विद् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra vid svāhā，汉语字面意思：吽，金刚，知，梭哈。）以七次使其稳固。观想咒鬘种子字。那摩 班匝 帕纳耶。玛哈 班匝 帕ra底世塔亚。萨瓦 达塔嘎达 夏日然达嘎达亚。班匝 夏日让 麦 咕噜 班匝 阿迪世塔纳 梭哈。如是说。以及百字明等中所说的。嗡 班匝 扎那 萨瓦 杜让 达嘎 哈纳 达哈 帕匝 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）也念诵具有不可思议利益的秘密咒语之王。念诵金刚手百名赞以及如来大秘密经，或者八名赞。以此平息所有邪魔和障碍。力量增长。咒语成就。带来吉祥。༈。普贤菩萨是：从 സ്വാം 字完全变化而来，普贤菩萨身色红色。右手将盛满的宝瓶置于心间。左手持白色莲花和太阳。与忿怒尊札吉ra匝一同，如同丝绸和珍宝等装饰的心间。嗡 സ്വാം 赫利 嘎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྭཱྃ་ཧྲཱིཿཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以七次使其稳固。观想心间的种子字咒鬘。那摩 斯特瑞亚 迪嘎南。达塔嘎达南。嗡 阿斯达瓦ra 伯给 梭哈。（藏文：ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨ་སྟ་བ་ར་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是，念诵从具有三昧耶的续部中出现的圣普贤菩萨的咒语，如是说，将加持从普贤菩萨的行愿中不退转，因此应尽力念诵。此外，嗡 萨曼达 巴扎 സ്വാം 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སྭྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）也应根据情况念诵。念诵普贤百名赞和广大经，金光明经等，以此所有愿望都将实现。使外貌美丽和智慧等成为殊胜的善缘。并且将加持从普贤菩萨的行愿中不退转。༈。文殊菩萨是：从  धीः 中显现的文殊菩萨，具有藏红花般年轻的肤色。双手于心间结说法印。左手持以经书为标志的乌巴拉花茎。以嬉戏的姿态安住，以不动佛装饰头部。具有五个发髻的头发结。以丝绸和珍宝装饰。脚下是阎罗死主。

【英语翻译】
Abiding with a laughing and playful gait,
With a backdrop of moonlight. In front of him is swirling nectar, green, complete with wrathful attire, and holding an enemy arrow. On his forehead, etc. Hūṃ Vajra Vid Svāhā. (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་བིད་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं वज्र विद् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra vid svāhā，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Know, Svāhā.) Stabilize with seven times. Focusing on the mantra garland seed syllable. Namo Vajrapāṇaye. Mahā Vajra Pratiṣṭhitāya. Sarva Tathāgata Śarīrāntatgatāya. Vajra Śarīraṃ Me Kuru Vajra Adhiṣṭhāna Svāhā. Thus it is said. And from the hundred-syllable mantra, etc., it is said. Oṃ Vajracāṇḍa Sarva Duṣṭāṃ Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Also recite the secret mantra king, which possesses inconceivable benefits. Recite the Vajrapāṇi hundred-name mantra and the Tathāgata Great Secret Sūtra, or the eight-name praise. This pacifies all obstacles and hindrances. Increases power and strength. Accomplishes mantras. Brings auspiciousness. ༈. Samantabhadra is: From the letter स्वां, Samantabhadra appears, with a red body color. The right hand holds a full vase at the heart. The left hand holds a white lotus and the sun. Together with the wrathful Ṭākki Rāja, like silk and jewels adorning the heart. Oṃ स्वां Hrīḥ Kaya Svāhā. (藏文：ཨོཾ་སྭཱྃ་ཧྲཱིཿཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Stabilize with seven times. Focusing on the seed syllable mantra garland at the heart. Namaḥ Straiya Dhīkānāṃ. Tathāgatānāṃ. Oṃ Astavara Bhogi Svāhā. (藏文：ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨ་སྟ་བ་ར་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Thus, reciting this mantra of the noble Samantabhadra, which arises from the tantra with the three samayas, it is said that one will be blessed to not turn back from the conduct of Samantabhadra, therefore, one should recite as much as possible. Furthermore, Oṃ Samanta Bhadra स्वां Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སྭྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) should also be recited as appropriate. Reciting the Samantabhadra hundred-name mantra and the Avataṃsaka Sūtra, the Golden Light Sūtra, etc., all aspirations will be fulfilled. Making beauty and wisdom, etc., into excellent good fortune. And one will be blessed to not turn back from the conduct of Samantabhadra. ༈. Mañjuśrī is: Mañjuśrī, arising from Dhīḥ, with the color of a young saffron. The two hands make the gesture of teaching the Dharma at the heart. The left hand holds a stem of utpala flower marked with a book. Abiding in a playful gait, adorned with Akṣobhya on the head. With five tufts of hair tied in a knot. Adorned with silk and jewels. At the feet is Yama, the lord of death.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནག་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། གཡས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་བརྟེན་པའམ་ཕྱག་འཚལ་བ། གཡོན་ཐོ་བར་ཉི་ཤུ་པ་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་སོགས། ཨ་ར་པ་ཙ་ན། ལན་བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། སྔགས་ནི། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ར་ར་
སྨ་ར་སྨ་ར། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ན་ནཱཾ། ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པ་དྷ་རི་ཎེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དང་། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་འདི་ཡང་བཟླ། ཐུན་མཚམས་འཇམ་དཔལ་གནས་པ་ཞེས་པའི་མདོ་དང་། མཚན་བརྗོད་དང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་སོགས་བཀླག་གོ། འདིས་ཤེས་རབ་འཕེལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་སྙན་པ་འཕེལ། ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའང་ཐོག་མར་མདུན་དུ་སྐུ་རྟེན་ཡོད་ན་དགྲམ། མེད་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཉེ་སྲས་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་ལ། མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲགས་པོ་བསྐྱེད་དེ་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་། ཐུན་མཐར་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་འབུམ་ཕྲག་གི་བར་དུ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། མཐར་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་ཐུན་བསྡུ། དེ་རྗེས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བའི་ཆོ་གའི་འགྲོས་ཀྱིས་རང་ལྷའི་གསལ་སྣང་ལ་གནས་པས་སྔགས་ཚན་པ་གཉིས་པོ་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་སོ་སོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་། ཉེ་སྲས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སོགས་བཀླགས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྲས་བཅས་
རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཟབ་མོ་ལ་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་ལྟར་བདག་ཀྱང་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་ནུས་པ་དང་དེ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པས་གསོལ་བ་གདབ་ན་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་རྙིང་པ་རྣམས་ལ་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པ་མཆོག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ།། ༈ །།ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་བསྟོད་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་བཞུགས། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །བྱ

【汉语翻译】
我具黑颅念珠，右依文殊之足或敬礼，左手持二十钉锤，具足忿怒之相。其额间等，阿若巴匝纳（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན།，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：无字义），以七遍稳固之。咒语是：那嘛萨曼达布达喃（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛），嗡 惹惹 斯玛惹斯玛惹 阿钵啰底哈达夏萨纳喃（藏文：ཨོཾ་ར་ར་ སྨ་ར་སྨ་ར། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ན་ནཱཾ།，梵文天城体：ओṃ र र स्मर स्मर अप्रतिहत शासन नां，梵文罗马拟音：oṃ ra ra smara smara apratihata śāsana nāṃ，汉语字面意思：嗡 惹惹 忆念 忆念 无障碍教令），咕玛惹噜巴达惹涅 吽 吽 啪特 梭哈（藏文：ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པ་དྷ་རི་ཎེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：कुमार रूप धारिणे हूं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：kumāra rūpa dhāriṇe hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：童子形象 吽 吽 啪特 梭哈）。如是出自《文殊根本续》。嗡 达玛达度瓦给夏瓦热 穆 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ धर्म धातु वागीश्वरि मुṃ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu vāgīśvari muṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 法界 语自在 穆 梭哈）。如是出自《文殊勇士独尊成就法》的法界语自在之咒语也念诵。座间读诵《文殊所住》之经，以及《名号赞》和《名号一百零八》等。以此智慧增长，圆满和美名增长，证悟体验智慧增长，一切悉地皆得成就。彼亦首先于前方若有身像则陈设，若无则以曼扎供养堆积之堆作为所缘，如诸近子各自之现观般明观，生起猛烈之信敬，而称念其名。座末供养种种供品和曼扎。如是尽力念诵至百万名号之间。最终融入自身而收座。其后以具足加行、正行、后行三者的仪轨次第，安住于自生本尊之明观，念诵上述两个咒语尽力念诵百万等。座间读诵各自之名号一百零八，以及近子的证悟等，而生起恭敬。以缘无量众生之大悲心，如诸佛之子
于甚深之诸佛行传中，八大菩萨如何修学般，我亦如是修学。如是思维若能修学，且不从此退转，祈愿加持圆满一切功德。如是祈请则暂时和究竟的一切利益皆如意成就。此乃米滂（米庞仁波切）结合旧修法所作之明示，愿以此善，一切众生皆得胜者之无上财富。༈ །།八大近子的礼赞加持宝藏。具足五佛之体性，遍主五智之主，乃是智慧身，自生之文殊童子，我向您敬礼。བྱ

【英语翻译】
I have a garland of black skulls. On the right, I rely on or prostrate to the feet of Manjushri. On the left, I hold a twenty-spiked hammer, fully endowed with a wrathful appearance. On his forehead, etc., A RA PA TSA NA (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན།, Sanskrit Devanagari: अ र प च न, Sanskrit Romanization: a ra pa ca na, Literal meaning: no meaning), stabilize it with seven repetitions. The mantra is: Namaḥ Samanta Buddhānāṃ (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ, Literal meaning: Homage to all Buddhas), Oṃ Ra Ra Smara Smara Apratihata Śāsana Nāṃ (Tibetan: ཨོཾ་ར་ར་ སྨ་ར་སྨ་ར། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ན་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ र र स्मर स्मर अप्रतिहत शासन नां, Sanskrit Romanization: oṃ ra ra smara smara apratihata śāsana nāṃ, Literal meaning: Om Ra Ra Remember Remember Unobstructed Command), Kumāra Rūpa Dhāriṇe Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པ་དྷ་རི་ཎེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: कुमार रूप धारिणे हूं हूं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: kumāra rūpa dhāriṇe hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Youthful Form Holder Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā). This is stated in the Root Tantra of Manjushri. Oṃ Dharma Dhātu Vāgīśvari Muṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ धर्म धातु वागीश्वरि मुṃ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu vāgīśvari muṃ svāhā, Literal meaning: Om Realm of Dharma Lord of Speech Muṃ Svāhā). This mantra of the Lord of Speech of the Dharmadhatu, which is stated in the One Hero Accomplishment of Manjushri, is also recited. During the session breaks, read the sutra "The Abode of Manjushri," and the "Namasangiti" and the "Hundred and Eight Names," etc. Through this, wisdom increases, excellence and fame increase, experience of realization and wisdom increase, and all siddhis will be attained. Also, initially, if there is a statue in front, arrange it; if not, make the mandala with a heap of offerings as the object of focus, visualizing it clearly according to the manifest realization of each of the close sons. Generate intense faith and reverence, and recite their names. At the end of the session, offer various offerings and the mandala. In this way, accomplish as much as possible up to a million recitations of the names. Finally, dissolve it into oneself and conclude the session. After that, with the procedure of the ritual complete with the three aspects of preliminary, main part, and conclusion, abide in the clear appearance of one's own deity, and recite the two sets of mantras as much as possible, such as a million times. During the session breaks, read the hundred and eight names of each, and the realizations of the close sons, etc., and generate respect. With great compassion focused on limitless sentient beings, like the sons of the Buddhas,
how the eight bodhisattvas train in the profound biographies of the conquerors, may I also train in the same way. Thinking that if I can train in this way, and without turning back from it, may I be blessed to perfect all qualities. If one prays in this way, all temporary and ultimate benefits will be accomplished as desired. This is a clarification combined with old methods of accomplishment, composed by Mipham. By this virtue, may all beings attain the supreme wealth of the Victorious One. ༈ །། The Great Treasure of Blessing of the Praises of the Eight Close Sons. Possessing the nature of the Five Buddha Bodies, Lord of the Pervasive Five Wisdoms, the Wisdom Body, the Self-Arisen Youthful Manjushri, I bow to you. བྱ

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག །བྱེད་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་
ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ལས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །བྱམས་པ་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་བརྒྱད་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་དང་མཚུངས་པའི། །ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་བསྟོད་པ་གླུར་བླང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས་དྲངས་ཏེ་ལུང་དུ་བཏུས་པ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་དྷཱི་མིང་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕྱག་བསྟོད་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམ

【汉语翻译】
慈悲的坛城， 具足慈爱与慈悲。
吉祥莲花舞之主， 莲花舞自在。
利益一切有情者， 成办一切有情之利益。
观世音自在， 我向您顶礼。
金刚持者一切之主， 金刚持。
诸佛之大心， 诸佛之大悲心。
大力降伏外道者， 以大威力降伏他者。
金刚手， 我向您顶礼。
于虚空道中善安住， 善能安住于虚空之道。
手持如意大宝， 手持如意摩尼宝。
金刚宝灌顶之吉祥， 金刚宝之灌顶吉祥。
虚空藏， 我向您顶礼。
珍宝一切之主， 乃珍宝一切之自在。
遍主珍宝一切之胜， 乃珍宝一切之遍入自在。
有情众生皆， 令一切有情心满意足。
地藏， 我向您顶礼。
解脱三有，从三边解脱证得三解脱。
从一切障碍中决定解脱， 从一切业障中必定解脱。
安住于如虚空之平等性， 住于如虚空般的平等性中。
除盖障， 我向您顶礼。
大慈之自性不可量， 大慈大悲的自性不可估量。
怙主一切有情之胜， 乃一切有情众生之怙主。
令一切有情皆得解脱， 使一切有情都能彻底解脱。
慈氏怙主， 我向您顶礼。
大智者，具大方便， 乃大智慧者，具足广大方便。
乃愿智慧之大海， 乃愿力与智慧之大海。
诸佛子之殊胜， 乃诸佛之圣子。
普贤， 我向您顶礼。
具足诸佛之自性， 具有一切诸佛之自性。
乃三世诸佛之事业， 乃过去、现在、未来三世诸佛之事业。
于八大菩萨胜者， 对八大殊胜菩萨。
以三门恭敬礼赞， 以身语意三门恭敬礼赞。
从此处至菩提心之间， 从此处直至菩提心之所在。
愿八大菩萨摄受， 愿能被八大菩萨所摄受。
获得与怙主您等同之， 愿能获得与怙主您们相同的。
功德不可思议， 愿能获得不可思议之功德！
此乃从赞颂歌唱之续部金刚语中摘录，并收录于传承之中，乃极具加持力者，由名号为谛者所作。吉祥！
顶礼三族姓尊之赞颂祈请文。
嗡。 胜施金刚胜，我向您顶礼。
真实至极，我向您顶礼。
空性心髓，我向您顶礼。
佛陀菩提，我向您顶礼。
佛陀贪爱，我向您顶礼。

向佛陀之欲，顶礼赞颂。
佛陀喜悦，我向您顶礼。
向佛陀之乐，顶礼赞颂。
佛陀微笑，我向您顶礼。
佛陀欢笑，我向您顶礼。
佛陀语，我向您顶礼。
佛陀意，我向您顶礼。
从无中生，我向您顶礼。
佛陀生起，我向您顶礼。
从虚空中生，我向您顶礼。
从智慧中生，我向您顶礼。
幻化网，我向您顶礼。
佛陀乐显，我向您顶礼。


【英语翻译】
Possessing the mandala of love and compassion.
Glorious lord of the lotus dance.
The one who accomplishes the benefit of all sentient beings.
Avalokiteshvara, I prostrate to you.
Lord of all Vajradharas.
The great heart of all Buddhas.
The powerful subduer of adversaries.
Vajrapani, I prostrate to you.
Perfectly abiding on the path of space.
Holding the great wish-fulfilling jewel.
The glory of the Vajra Ratna empowerment.
Akashagarbha, I prostrate to you.
The master, possessor of all jewels.
The pervasive lord, supreme of all jewels.
All sentient beings
Are satisfied.
Kshitigarbha, I prostrate to you.
Liberated from the three realms, attaining the three liberations.
Definitely liberated from all obscurations.
Abiding in equality like space.
Sarvanivaranaviskambhin, I prostrate to you.
Immeasurable great love by nature.
The protector, supreme of all sentient beings.
Completely liberating all sentient beings.
Maitreya, the protector, I prostrate to you.
The great scholar, possessing great skillful means.
The ocean of aspiration and wisdom.
The supreme noble son of the Buddhas.
Samantabhadra, I prostrate to you.
Holding the nature of all Buddhas.
Acting as the Buddhas of the three times.
To the eight supreme Bodhisattvas.
I prostrate and praise with reverence through the three doors.
From here until the heart of enlightenment.
May we be embraced by the eight royal sons.
May we obtain qualities equal to you, protectors.
May we obtain inconceivable qualities!
This was extracted from the Vajra words of the Tantra of Praising and Singing, and included in the lineage, it is extremely blessed, by the one named Dhi.
Mangalam!
Homage and praise to the Three Family Protectors, may it be auspicious!
Om. Supreme giver, supreme Vajra, I prostrate to you.
Truly ultimate, I prostrate to you.
The essence of emptiness, I prostrate to you.
Buddha, Bodhi, I prostrate to you.
Buddha's attachment, I prostrate to you.

I prostrate and praise to the Buddha's desire.
Buddha's delight, I prostrate to you.
I prostrate and praise to the Buddha's enjoyment.
Buddha's smile, I prostrate to you.
Buddha's laughter, I prostrate to you.
The very speech of Buddha, I prostrate to you.
I prostrate to the mind of Buddha.
Born from nothingness, I prostrate to you.
The arising of Buddha, I prostrate to you.
Born from space, I prostrate to you.
Born from wisdom, I prostrate to you.
The net of illusion, I prostrate to you.
The display of Buddha's joy, I prostrate to you.


============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདུད་ཉི་ཤུ་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བསྟོད་པ་གླུར་བླང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་པོའོ། ༈ །ཨོཾ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་པ། །རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །གང་ལ་མཁོ་བ་དེའི་གཙོ་བོ། །འདྲེན་པ་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་འཆང་། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་པའི་སྐུ། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་ལམ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་བརྩོན་མཛད་པ། །ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ཕྱག་འཚལ། །
རྣམ་དག་རྒྱ་མཚོ་ལྡན་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱུན་བྱུང་ནས། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་མཛད་པའི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྩ་རྒྱུད་པདྨ་དྲྭ་བ་ལས་སོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་སྟོན་པ་ཁྱོད། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་འགགས་པར་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བདེ་བར་འདྲེན། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སད་པར་བྱེད། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཡི། །སྒྲ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་དག་པར་བྱེད། །བདེ་བའི་གནས་ནས་བདེ་བའི་ལམ། །བདེ་བའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་གསང་སྔགས་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་གནས་ན་གནས། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་འཛད་པ་མེད། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད་ཕྱག་འཚལ། །རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྟོད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་པདྨ་ཟབ་པ་ལོ་ཆེན་འགྱུར་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ། ༈ །ཨོཾ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྱོད་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན། །ཁྱོད་ནི་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཅན། །ཁྱོད་ནི་བཟང་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ། །ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་སྤྲིན་ཉིད་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་གཟུགས་སྡུག་ཡིད་འཕྲོག་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་འཇོམས་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །ཁྱོད་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཅན། །ཁྱོད་ནི་བརྟན་
པའི་ས་ཡང་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་ཡང་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་འཐོར་བྱེད་རླུང་ཡང་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་གནས་ལ་སྐྱོ་བ་མེད། །ཁྱོད་ནི་ཕ་ལྟར་སློབ་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་མ་ལྟར་སློབ་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཛེས་པར་ལྡན། །རྒྱ་མ

【汉语翻译】
一切大地皆向您敬礼！智慧之身您也值得敬礼！圣妙吉祥赞王二十敬礼，是出自妙吉祥幻化网赞歌续部的精华。༈ 嗡。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
具有相好庄严之身，对于世间和出世间，所有的一切法之受用，圆满受用者，我向您敬礼！对于任何所需，您都是其主宰，引导者不执持众多形象，示现各种神变的身体，我向大乐者敬礼！不变清净菩提道，菩提分法三十七，具有力量和无畏的精进者，诸法自然成就之身，我向您敬礼！
对于具足清净大海者，慈悲之海恒常涌现，行持无量刹土的怙主，我向观世音敬礼！观世音赞根本续莲花网。善哉！善哉！导师您！断除业和烦恼，将大痛苦引导至安乐，觉醒诸法之自性。身语意三安乐的，以声音的旋律清净，从安乐之处至安乐道，安乐之果无与伦比。唉玛吙！大乐之身！唉玛吙！大乐之秘密咒！唉玛吙！安乐之处而安住！唉玛吙！安乐无有穷尽！对此恒常敬礼顶礼！如须弥山微尘数般的空行母们，以金刚歌赞颂，大悲怙主胜海莲花甚深者，由大译师翻译而出。༈ 嗡。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）至尊怙主金刚持，您具有象耳，您具有狮子的威严，您具有贤善的庄严，您是完全的征服者，您是珍宝生之主，您是真实的云，您是美妙动人，您是毁灭者，显现一切，您具有燃烧的火焰，您也是稳固的大地，您也是河流的主流，您也是散布之风，您对居处没有厌倦，您如父亲般教导，您如母亲般教导，您是如意宝珠，您的身体具有美丽，广阔

【英语翻译】
All the lands bow down to you! The body of wisdom, you also deserve reverence! The twenty prostrations of the Noble Manjushri Praise King are the essence from the Tantra of Singing the Praise of the Magical Net of Manjushri. ༈ Om. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)
A body adorned with marks and signs, For the enjoyment of all the Dharma of the world and beyond, The one who fully enjoys, I prostrate to you! For whatever is needed, you are its master, The guide does not hold many forms, A body that performs various miracles, I prostrate to the great bliss! The unchanging pure path to enlightenment, The thirty-seven factors of enlightenment, The one who strives with strength and fearlessness, The body of spontaneously accomplished Dharmas, I prostrate to you!
For those who possess the pure ocean, The ocean of compassion constantly arises, The protector who acts in countless realms, I prostrate to Avalokiteshvara! The root tantra of the praise of Avalokiteshvara is the Lotus Net. Excellent! Excellent! Teacher, you! You stop karma and afflictions, You lead great suffering to happiness, You awaken the realms of Dharma. Body, speech, and mind are purified by the blissful, By the melody of sound, From the place of bliss to the path of bliss, The fruit of bliss is unsurpassed. Emaho! Great body of bliss! Emaho! Great secret mantra of bliss! Emaho! Abiding in the place of bliss! Emaho! Bliss is inexhaustible! To that, I always bow down and prostrate! The Dakinis, as numerous as the dust of Mount Meru, praise with the Vajra song, The profound Lotus of the Great Compassionate Conqueror Ocean, extracted from the translation of the Great Translator. ༈ Om. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Blessed Lord, Protector, Vajradhara, You have elephant ears, You have the gaze of a lion, You are endowed with virtuous ornaments, You are the complete conqueror, You are the chief of the jewel source, You are the cloud of truth, You are beautiful and captivating, You are the destroyer, appearing in every way, You have blazing flames, You are also the stable earth, You are also the mainstream of the river, You are also the scattering wind, You have no weariness in dwelling, You teach like a father, You teach like a mother, You are the wish-fulfilling jewel, Your body is endowed with beauty, Vast

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཚོ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། །བསྟོད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་བརྒྱད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ་དང་། དེ་བརྒྱད་གཞིར་བཞག་སྟེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས་ཀོ་ཊ་ཀྵ་སོགས་བསྒྱུར་བའི་མཚན་བཅུ་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་སྦྱར་བ་དང་། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས་དེ་བཅུ་ཡི་སྟེང་དུ་གཉིས་བསྣན་ཏེ་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་མཉམ་སྦྱོར་རྒྱུད་ན་ཀོ་ཊ་ཀྵ་སོགས་མཚན་ཕན་ཡོན་བཅས་གསུངས་པ་དང་། རྒྱུད་གཞན་ན་ཕྱག་རྡོར་མཚན་ཉེར་གཅིག་ཅེས་ཀྱང་ཡོད་པས། འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་ནས་བཀོད་པ་སྟེ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུམ་འཕར་བ་ཞེས་པ་ལྕགས་གླང་གི་ལོར་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཞེ་འཛོང་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་དུ་ཡི་གེར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་དོན་གྱི། །མཚན་འདི་རྣམས་ནི་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བྲན་བཞིན་
དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་སྲིད་དང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །གཏེར་གྱི་རྣམས་ཀྱང་ལྷག་པར་སྟེར། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དགྲ་ཡང་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། །རིག་པ་མཆོག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་བརྒྱད་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐོས་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་ཡང་སྡིག་པ་བྱང་བར་འགྱུར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐོང་ཞིང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་འབྱེར་བར་འགྱུར། གང་ཐོས་ན་ཚངས་པར་མ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར། ཐུབ་པར་མ་བྱས་པ་ཡང་ཐུབ་པར་བྱས་པར་འགྱུར། བསྙུང་བ་མ་བྱས་པ་ཡང་བསྙུང་བ་བྱས་པར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཁྲུས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩོལ་ལོ། །འདི་ཐོས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ། འཆི་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མདུན་ན་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་བསྟན་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་བཀླགས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་དགྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་
རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་ནས་དངོས་ག

【汉语翻译】
是无上的，是赞颂中最殊胜的。从至高智慧续部中宣说了金刚手菩萨的八名及其利益。将这八名作为基础，从净续中将拘胝迦等所变的十名与十度相结合。从无二胜王中，在这十名的基础上加上二，宣说了十二名。又在等合续中，宣说了拘胝迦等名及其利益。其他续部中也有金刚手二十一名。此处米滂·蒋扬·多杰（མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།）将它们汇集在一起。题为“三族怙主的顶礼赞颂之王”的这三部增补之作，于铁牛年萨嘎月十五日在协仲·扎西曲林（ཞེ་འཛོང་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་，地名不确定）记录成文，愿吉祥圆满！

此外，在佛陀等合续中说：
“金刚手菩萨为自利，
念诵这些名号者，
金刚持王将如仆人般，
赐予成就。
王位与受用，
以及宝藏等，将格外赐予。
一切所需皆能成办，
同样能使敌人消灭。”

又在至高智慧的广大仪轨中说：
“金刚手菩萨您的八名，连同秘密真言之轮，若有人听闻，即使是犯下五无间罪者，也能清净罪业。见到金刚手菩萨，魔障和邪见之徒八十四俱胝百千亿将被驱散。听闻者，不行梵行者也能行梵行，未调伏者也能被调伏，未斋戒者也能斋戒，非出家者也能得到出家的沐浴。一切佛菩萨都将守护，并赐予事业的成就。听闻此者，直至七百俱胝百千亿劫，众生也不会堕入地狱。临终时，一切佛菩萨都将现前，宣说佛法，并往生兜率天，与大菩萨们同处。读诵此者，秘密主欢喜并赐予成就，一切魔障都将消除。
诸天也欢喜并赐予功

【英语翻译】
It is unsurpassed, the most excellent of praises. From the Supreme Wisdom Tantra, the eight names of Vajrapani and their benefits are spoken. Taking these eight names as a basis, from the Purifying Tantra, the ten names transformed from Kotiksha etc. are combined with the ten perfections. From the Non-Dual Victory, on top of these ten names, two are added, and twelve names are spoken. Also in the Equal Union Tantra, the names of Kotiksha etc. along with their benefits are spoken. In other tantras, there are also twenty-one names of Vajrapani. Here, Mipham Jamyang Dorje has compiled them together. This supplement titled "The King of Praises to the Three Family Protectors" was written down in the Iron Ox year on the fifteenth day of the Saga month at Zhezong Tashi Choling (location uncertain). May it be auspicious and virtuous!

Furthermore, in the Buddha Equal Union Tantra it says:
"For the benefit of Vajrapani himself,
Whoever recites these names,
The King Vajradhara will like a servant,
Bestow accomplishments.
Kingship and enjoyment,
And treasures etc., will be especially bestowed.
All needs will be fulfilled,
Likewise, enemies will also be eliminated."

Also in the extensive ritual of Supreme Wisdom it says:
"Vajrapani, if someone hears your eight names, along with the wheel of secret mantras, even those who commit the five inexpiable sins will have their sins purified. Seeing Vajrapani, eighty-four quadrillion hundred thousand billions of obstacles and heretics will be scattered. Whoever hears it, those who do not practice celibacy will practice celibacy, those who are not tamed will be tamed, those who do not fast will fast, and those who are not renunciates will receive the bath of renunciation. All Buddhas and Bodhisattvas will protect and bestow the accomplishment of deeds. By hearing this, for seven hundred quadrillion hundred thousand billions of kalpas, sentient beings will not be born in hell. At the time of death, all Buddhas and Bodhisattvas will appear before them, teach the Dharma, and be born in Tushita heaven, dwelling together with the great Bodhisattvas. Whoever recites this, the Lord of Secrets will be pleased and bestow accomplishments, and all obstacles will be eliminated.
The gods will also rejoice and bestow

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་ལོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་བཀླགས་ན་རྨི་ལམ་ངན་པ་མི་མཐོང་ངོ་། །སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཟླས་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ལོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་ཡང་བསྐལ་པ་བཟང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མགོན་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །རང་བྱུང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ། དེ་ཡི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་གཉིས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་རྭ་ལྔ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འབྱུང་ངོ་། །མཐའ་ནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། །དབུས་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བྱུང་། །ལྟ་བ་ཀུན་ནི་བསྲུང་དོན་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་སྤྱོད། །ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ལ་ལར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཉན་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས། །ལ་ལར་འཆད་དོ་དགྱེས་པདྨ། །ལ་ལར་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ལ་ལར་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ནི། །མཛད་པ་དང་ནི་ལ་ལར་འཛིན། །མང་དུ་བརྗོད་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །དེ་སྟོན་ཕྱག་
ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །ཞེས་དང་། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབུམ་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་བས། གང་གིས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁུ་བའི་སེམས་པ་ནི། ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། བདུད་དང་བཅས་པ་དང་། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་རྒུ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་མ་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། གྲོགས་པོ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གང་གིས་འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ན། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ། གདོན་གང་དག་ངའི་མིང་ཐོས་ནས་མི་འབྲོས་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་སྤྱི་བོ་གཤག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་ནས་རྒྱ་ཆེར་བ

【汉语翻译】
祈请迅速成办！睡眠时诵读，不会见到恶梦。在舍利塔前念诵，能从一切罪业中解脱。即使造作了五无间罪，在贤劫也会转为菩提萨埵。如是说。出自《续之王吉祥智慧明点》。

金刚手大怙主，
金刚持者一切之主。
无边无际之世界，
乃是生与灭之因。

于彼无有任何生，
乃是自生殊胜自在者。
彼之手中的金刚杵，
十二智慧无有生。

最初之五尖端中，
五如来从中生出。
末端生出五大，
中央生出六道众。

为了守护一切见，
示现种种之形相。
于某些显现金刚持，
于某些显现佛之相。

于某些显现黑汝嘎相，
于某些显现如来相，
于某些显现菩萨相，
于某些安住如声闻。

于某些说法喜悦莲，
于某些安住阅读之态。
于某些续与论典，
造作及于某些执持。

何需多言说？
彼乃示现金刚手胜者。

如是说。出自《智慧胜妙大续》。何者若向如来百千俱胝恒河沙数九十二之数顶礼，不如向智慧之王大尊金刚手以意顶礼，彼者较前者生出更多福德。如是说。金刚手请白道：世尊，听闻吾之名号，心中怀有恶意者，于天人等、梵天等、魔等、沙门婆罗门等一切世间皆未曾见。如是说。薄伽梵告曰：诸友，若有人如是向菩提萨埵摩诃萨埵金刚手以意顶礼，则彼已向九千如来顶礼。如是说。金刚手言：何者诸鬼听到吾之名号而不逃走，当以猛厉金刚击碎其顶。如是等等，以及诸多续部中广说。

【英语翻译】
Please quickly grant accomplishment! If recited when sleeping, one will not see bad dreams. If recited near a stupa containing relics, one will be liberated from all sins. Even if one has committed the five inexpiable sins, one will transform into a Bodhisattva in the Fortunate Aeon. Thus it is said. From the King of Tantras, the Glorious Essence of Wisdom Thigle.

Vajrapani, the Great Protector,
The Lord of all Vajra Holders,
The boundless realms of the world,
Are the cause of birth and destruction.

In that, there is no birth,
He is the self-arisen, supreme sovereign.
The vajra in his hand,
The twelve wisdoms have no birth.

From the initial five points,
The five Tathagatas arise.
From the ends, the five great elements arise,
From the center, the six realms of beings arise.

For the sake of protecting all views,
He manifests in various forms.
Sometimes he appears as Vajradhara,
Sometimes he appears as the form of a Buddha.

Sometimes he appears as the form of Heruka,
Sometimes as a Tathagata,
Sometimes as a Bodhisattva,
Sometimes he abides as a listener.

Sometimes he teaches with a joyful lotus,
Sometimes he abides in the manner of reading.
Sometimes he creates and sometimes he holds,
The tantras and treatises.

Why say so much?
He is the victorious Vajrapani who shows it.

Thus it is said. From the Great Tantra of Supreme Knowledge. Whoever pays homage to hundreds of thousands of billions of Tathagatas, as many as the sands of ninety-two Ganges rivers, it is better to pay homage with the mind to Vajrapani, the great lord, the king of knowledge, for that person will generate more merit than the former. Thus it is said. Vajrapani requested: Bhagavan, I have not seen in this world, with its gods, Brahmas, demons, ascetics, and Brahmins, anyone who, upon hearing my name, harbors malice in their mind. Thus it is said. The Bhagavan said: Friends, whoever pays homage in this way with their mind to the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, it is as if they have paid homage to nine thousand Tathagatas. Thus it is said. Vajrapani said: Whichever demons hear my name and do not flee, their heads shall be shattered by the fierce vajra. Thus and so on, and extensively in many tantras.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་པ་ཚད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་
པ་སྦྱིན་པ། མུན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེར་གྱུར་པ། ཉི་མས་གདུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གདུགས་སུ་གྱུར་པ། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨན། །སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་མ། །བསྟིར་མེད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་མིང་དྲན་པ་དེ་དག་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒ་ན་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཏེ་འཁོར་བའི་ཐ་མར་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལས་ཆོས་ཉན་ཅིང་རྟག་ཏུ་དེ་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་གང་དག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དང་། མེ་ཆུ་དང་སྲིན་པོ་གཤེད་མ་གཅན་གཟན་སོགས་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མནར་བ་དེ་དག་གིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ན་འཇིགས་པ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་གསུམ་འདི་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་གཤེད་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ནས་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཀྱི་བར་དུ་འཐག་པར་བྱས་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་མཚན་དྲན་ན་བ་སྤུ་ཉག་མ་གཅིག་ཀྱང་གཡོ་མི་ནུས་པ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་དྲན་པས་དེ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ཞིང་མཚན་འཛིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ཙམ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་ལ་ན་བཟའ་བསོད་སྙོམས་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པ་བས། གང་ཞིག་ཐ་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་ལན་གཅིག་བྱས་པ་དང་མིང་འཛིན་པའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་གཉིས་མཉམ་སྟེ་ལྷག་པ་དང་འཕགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །མཚན་འཛིན་པ་དེའི་བསོད་ནམས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ་ཡང་ཟད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་སངས་རྒྱས་ནས་ཕལ་པའི་བར་གྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་ཞིང་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་མི་མཇེད་འདི་ནའང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་ཤེས་སོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ས

【汉语翻译】
咒语不可限量。同样，《宝箧经》中说：观世音菩萨是无依无靠者的怙主，无救护者的救护，对于恐惧害怕者布施无畏，对于陷入黑暗者是明灯，对于被太阳灼烧者是伞盖，对于被疾病侵袭者是药，对于痛苦者是父母，对于无依无靠而生者，示现涅槃。忆念观世音菩萨的名号，他们是具有安乐的。他们从衰老和死亡的痛苦中解脱，成为轮回的终结者，往生极乐世界，从无量光佛那里听闻佛法，并永远住在那里。如是说。在《妙法莲华经》中说：无量众生，凡是遭受痛苦，被水火、罗刹、刽子手、野兽等各种恐怖所折磨的，他们听到观世音菩萨的名号，就能从那些恐怖中解脱。即使三千世界充满夜叉、罗刹、刽子手的军队，以金刚杵击打直至须弥山，如果忆念观世音菩萨的名号，一根毫毛也不能动摇。被业和烦恼的剧烈痛苦所束缚的人们，忆念他的名号，必定能从中解脱，有广大的赞颂。如果有人向恒河沙数六十二尊佛顶礼并持其名号，以及供养那数量的佛饮食、衣服、卧具等一切资具，与仅仅向观世音自在作一次礼拜并受持其名号的福德相比，二者相等，没有更多或更殊胜的。受持名号者的福德，即使百千万亿劫也难以穷尽。因此，福德是不可估量的。观世音菩萨为了调伏从佛到凡夫之间的各种形象，而显现各种形象并宣说佛法，因为他向一切众生布施无畏，所以在娑婆世界也被大家称为布施无畏者。如是说。在《一切法功德庄严王经》中说：世尊啊

【英语翻译】
Mantras are immeasurable. Similarly, in the Sutra of the Jewel Basket Arrangement, it says: Avalokiteśvara is the protector of those without protectors, the refuge of those without refuge, bestowing fearlessness to those who are fearful and terrified, becoming a lamp for those in darkness, becoming an umbrella for those scorched by the sun, medicine for those afflicted by disease, parents for those who are suffering, and showing nirvana to those born without support. Those who remember the name of Avalokiteśvara are blessed with happiness. They are liberated from the suffering of old age and death, becoming the end of samsara, being born in Sukhavati, listening to the Dharma from Amitabha, and abiding there forever. Thus it is said. In the Lotus Sutra, it says: Countless sentient beings who experience suffering, and are tormented by various fears such as fire, water, rakshasas, executioners, wild animals, etc., if they hear the name of Avalokiteśvara, they will be liberated from those fears. Even if this three-thousandfold world is filled with yakshas, rakshasas, and armies of executioners, striking with vajras up to Mount Sumeru, if one remembers the name of Avalokiteśvara, not even a single hair can be moved. Those who are seized by the intense suffering of karma and afflictions, by remembering his name, will surely be liberated from it, with great praise. If someone prostrates to and holds the names of as many Buddhas as there are grains of sand in sixty-two Ganges Rivers, and offers food, clothing, bedding, and all necessities to that many Buddhas, compared to the merit of merely bowing once to Avalokiteśvara and holding his name, the two are equal, with nothing more or superior. The merit of the name-holder cannot be easily exhausted even in hundreds of thousands of billions of kalpas. Therefore, the merit is immeasurable. Avalokiteśvara appears in various forms and teaches the Dharma to tame beings from Buddhas to ordinary people, and because he bestows fearlessness to all sentient beings, he is known by everyone in this world as the giver of fearlessness. Thus it is said. In the King of Sutras, the Adornment of the Qualities of All Dharmas, it says: Blessed One

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མིང་ཙམ་ལ་རྟོགས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཡང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ནི་མི་མངོན་
ལགས་ཀྱི། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གཅིག་པུའི་མིང་ནི་དེ་ལྟ་མ་ལགས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་མིང་ཐོས་ནས་བདག་ཅག་འཇིགས་ཤིང་སྔངས་ནས་སྐྲག་སྟེ་འཆི་འཕོ་བ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། སྡིག་ཅན་དེ་བཞིན་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རྣམ་དབྱེ་མེད་པར་སེམས་ཅན་སྨིན་པའི་དོན་བྱས་པ་དང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱིས་མ་མཛད་དོ། །ཞེས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ཀྱི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་གཞན་གྱི་མཚན་བསྒྲགས་པ་བས། སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བསྒྲགས་པས་བདུད་ཆེས་སྐྲག་པར་གསུངས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། གང་གིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་ཐོས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་སྨྲའོ། །ཞེས་དང་། གང་གིས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་བས་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་བརྗོད་ན་འདི་ཉིད་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྐལ་པ་རེ་རེར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་དེ་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་མ་མཛད་པར་གསུངས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོགས་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆེ་བ་སུས་ཀྱང་ཤེས་མི་ནུས་པར་གསུངས་ཤིང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཆེ་བ་འདི་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །འཇམ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་དུ་འདི་ལྟར་བཏགས་བྱས་པ། །གཞན་དུ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་དག་པས། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་ཐོས། །དེས་ནི་འདི་ལ་ཤིས་དང་ཞི་བ་ཐོབ། །སྲིད་མཐར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་ཐོབ། །སྔགས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་མཆོག་ནི་རབ་ཐོབ་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་ཆོས་

【汉语翻译】
仅仅是观世音自在的名号，就能使一切愿望都圆满。等等，在经续中有着无量的赞叹。同样，在天子慧处请问经中，恶魔禀告说：世尊，宣扬亿万佛陀的名号尚且不明显，唯有文殊童子的名号并非如此，听到文殊的名号，我们就会感到恐惧、惊慌、害怕，心想即将死亡。世尊开示说：恶魔，确实如此，文殊童子无分别地做着成熟众生的事业，以及将要做的事业，是亿万佛陀所未曾做过的。还有，在花聚经中说：相比宣扬其他佛菩萨的名号，宣扬不动佛和文殊菩萨的名号，魔众会更加恐惧。在文殊净土功德经中说：凡是听到文殊童子名号的人，我都会说他们亲眼见到了佛陀。还有，相比念诵亿万佛陀的名号，念诵文殊童子的名号，此举更能积累无量的福德，文殊菩萨在每一个劫中所做的利益众生的事业，是如来所未曾做过的。在文殊根本续中说，除了十方世界的佛陀世尊们，没有人能够知晓文殊菩萨的伟大。您的伟大之处是完全知晓的，所谓“文”是指完全了知的佛陀，所谓“文殊”是完全考察过的，您的名号是往昔的胜者所造的，您的名号是这样安立的，不要散乱，以一心清净的意念，过去、未来、现在的佛陀的眷属中，听到您的名号，就能获得吉祥和平安，在有边的尽头获得殊胜的菩提，所有咒语都能成就，并且能够获得众生最殊胜的出生地，恒常的佛法。

【英语翻译】
Just the name of Avalokiteśvara, the Lord of Freedom, will fulfill all wishes. And so on, there are immeasurable praises in the sutras and tantras. Similarly, in the Sutra Requested by the Son of Gods, Intelligence Abode, the evil demon reported: World Honored One, proclaiming the names of hundreds of millions of Buddhas is not obvious, but the name of Mañjuśrī Kumārabhūta alone is not like that. Upon hearing the name of Mañjuśrī, we feel fear, panic, and dread, thinking that we are about to die. The World Honored One declared: Evil one, it is indeed so, Mañjuśrī Kumārabhūta, without discrimination, has done and will do the work of maturing sentient beings, which hundreds of millions of Buddhas have not done. Furthermore, in the Flower Gathering Sutra, it is said that compared to proclaiming the names of other Buddhas and Bodhisattvas, proclaiming the names of Akṣobhya Buddha and Mañjuśrī Bodhisattva will make the demons even more frightened. In the Sutra on the Qualities of Mañjuśrī's Pure Land, it is said: Those who hear the name of Mañjuśrī Kumārabhūta, I will say that they have directly seen the Buddha. Furthermore, compared to reciting the names of hundreds of millions of Buddhas, reciting the name of Mañjuśrī Kumārabhūta will accumulate immeasurable merit, and the work that Mañjuśrī Bodhisattva does for the benefit of sentient beings in each kalpa is something that the Tathāgatas have not done. In the Mañjuśrī Root Tantra, it is said that apart from the Buddhas, the World Honored Ones in the ten directions, no one can know the greatness of Mañjuśrī. Your greatness is fully known. The term "Mañju" refers to the Buddha who is fully aware. The term "Mañjuśrī" is fully examined. Your name was created by the victorious ones of the past. Your name is established in this way: do not be distracted, with a single-pointed, pure mind, among the retinues of the Buddhas of the past, future, and present, hearing your name will bring auspiciousness and peace, and at the end of existence, one will attain the supreme Bodhi, all mantras will be accomplished, and one will obtain the most excellent birthplace for beings, and the eternal Dharma.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། །བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ། །འདོད་པའི་སྔགས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ། །སོང་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད། །སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོས་ཡོན་ཏན་གསུངས། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་དྲན་པ། །ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་དང་། བསྟོད་པ་གླུར་བླང་གི་ལེའུ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་དཔལ་གྱུར་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གཉིས་མེད་ཁྱབ་པའི་ཆོས། །དུས་གསུམ་མཉམ་རྫོགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྲས་མཆོག་སྟོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་པ་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་འདི་དག་གི་མཚན་བཟུང་བ་སོགས་བྱ་བ་བྱས་ན་ཕྱོགས་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཚད་མེད་ཀྱང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཚན་དང་བསྟོད་པ་འདི་དག་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་དག་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པ་དག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། ༈ །འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉུང་ངུར་བཅུད་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་
བསགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨཱཿ ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངས། །དྷཱིཿ ཡིག་དམར་སེར་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཤར། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སད། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གུར་གུམ་མདངས་ཅན་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་རྒྱས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་

【汉语翻译】
于胜者乃真实安住，众魔悉皆遣除获成就，所有欲愿诸咒皆成办，速往菩提树王之跟前，往已证得殊胜之菩提，往已为利有情而住彼，圆满转动佛陀菩提之法轮，如是胜者主尊说功德，文殊名为汝之名忆念，功德不可思议胜者说。如是说。于赞颂歌唱之品中。所有如来之智慧
之身文殊当取其完全清净。如是说。彼之续后品中。文殊此乃具德圆满之身，无有共同无二周遍之法，三时平等圆满诸佛之父，法界为母菩萨圣子示。如是说。如是此等三族姓尊，体性本初即已成佛，然于形象显现十地菩萨之相，轮回未尽之前利益有情，是诸佛之身语意自性，是知悲力之本体，故若作此等之持名等事，则成已作遍及方时所摄之诸佛菩萨之事。名之异名虽无量，然为主要之名与赞颂，如是经由诸珍贵续部所说，为欲自身善妙者所受持故，文殊欢喜故特意宣说，愿吉祥成就！ ༈ །文殊红黄作一切成就之常修心要名为智慧慧。文殊红黄色作一切成就之常修瑜伽，欲将精要摄略而修持故，于前行作皈依发心积资粮。
ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿，一切法光明，从初始即清净之自性中，任运成就，一切显现，大悲之音声。དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 谛，红色黄色字化为光蕴而显现，光芒四射，供养圣众，净治有情二障，器情清净，觉醒为大坛城，收摄融入，刹那间自身即成，文殊金刚一面四臂尊，藏红花色，相好庄严，右边第一持智慧宝剑

【英语翻译】
In the supreme, he truly abides. He has completely abandoned all obstacles and attained accomplishment. He accomplishes all the desired mantras. He quickly goes to the foot of the Bodhi tree king. Having gone, he attains the supreme Bodhi. Having gone, he remains there for the benefit of sentient beings. He thoroughly turns the wheel of Buddha's enlightenment. Thus, the chief of the victors spoke of the qualities. "Remembering your name, Manjushri," The Victorious Ones said, "The qualities are inconceivable." Thus it is said. From the chapter of Praises and Songs: "The wisdom body of all the Tathagatas,
Manjushri, should be regarded as completely pure." Thus it is said. And from the latter tantra of that: "This Manjushri is the glorious and perfect body. The unique, non-dual, and pervasive Dharma. The father of all Buddhas, equal and complete in the three times. The Dharmadhatu is the mother, showing the bodhisattva, the supreme son." Thus it is said. Thus, these three family bodhisattvas, although their essence is originally enlightened, appear in the form of tenth-ground bodhisattvas, working for the benefit of sentient beings until the end of samsara. They are the embodiment of the body, speech, and mind of all the Buddhas, the essence of knowledge, compassion, and power. Therefore, if one does things like holding their names, it becomes as if one has done things for all the Buddhas and Bodhisattvas encompassed by directions and times. Although there are countless different names, these principal names and praises, as taught in the precious tantras, are to be held by those who desire their own well-being. Therefore, Manjushri, being pleased, speaks specifically. May there be auspicious accomplishment! ༈ The essential practice of Manjushri, red and yellow, for accomplishing all, is called Wisdom and Knowledge. The continuous yoga of Manjushri, red and yellow, for accomplishing all, desiring to condense the essence into a brief practice, first perform refuge, bodhicitta, and accumulation of merit.
ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Ah, all dharmas are luminous, from the nature of purity from the beginning, spontaneously accomplished, all appearances, the sound of great compassion. དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Dhih, the red and yellow syllable transforms into a mass of light and appears, rays of light radiate, offering to the noble ones, purifying the two obscurations of beings, the vessel and essence are pure, awakening into a great mandala, gathering and dissolving, in an instant, one becomes oneself, Manjushri Vajra, one face and four arms, saffron-colored, with the beauty of marks and signs, the first right hand holds the wisdom sword.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འཕྱར། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཨུཏྤལ་བཞད་པའི་སྟེང་། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་ལྡན་པ་བསྣམས། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་མུ་མཐའ་མེད་པར་འཕྲོ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དབུས་ན། །མཛེས་པའི་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །འདབ་སྟོང་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་དབུས། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་རོལ། །སྐུ་ཡི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་ཡང་། །མ་ལུས་ཞིང་གི་བཀོད་པ་སྟོན་མཛད་པའི། །སྣང་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཡི་ཚུལ་བཞིན་གསལ། །གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་
རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤཔྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གསུང་དབང་ཕྱུག །འགྲོ་བ་སྨིན་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས། །དྲི་མེད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་ལམ་མེ་བ། །དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཀུན། །རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་སུ། །ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་ཉིད་དུ་ཤར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་སད། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་བདུན་པ། །བཟླས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ནི། །ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་གཟེར་བཏབ་སྟེ། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་རྟགས་སྦྱར་བཟླ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་། །བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། །དེ་ནས་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེད། །བུམ་ཅན་ང་གི་ཚུལ་དང་བསྟུན། །སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི། །ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་
ལས་ཚོགས་སུ། །བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་ཞག་བདུན་སོགས། །རྟགས་དང་སྦྱར་ལ་ཉམས་སུ་བླངས། །དེ་ནས་རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །ས་མ་ཡ། ཨི་ཐི། རྒྱ། བཀའ་གཏེར་ཟབ་

【汉语翻译】
敬礼！左手第一只拿着盛开的莲花之上的，般若波罗蜜多经函。下面两只手拿着方便和智慧的弓箭。用绸缎和珍宝鲜花装饰。散发着无边无际的各种光芒。犹如打开的芝麻荚。无量无数根本上师、本尊、空行母、护法神等三根本圣众的中央。美丽的双足以金刚跏趺坐姿，安住在千瓣莲花盛开的花蕊中央，无垢圆满的月亮座上。身体的每个毛孔中，都示现着无余刹土的庄严。显空遍布虚空的虚空金刚身。如幻如水月如彩虹般显现。本来誓言和智慧无二无别。如此观想后，吽！以实际供品和意幻化现，普贤无上供云，将清净广阔的虚空完全布置，以表里秘密的供品如海般供养。嗡 阿雅 曼殊师利 萨巴热瓦Ra 班匝 阿尔嘎木等。夏巴达 玛哈 班匝 阿姆日达 Ra格达 巴林达 玛哈 苏卡 布匝 吼！如此供养和赞颂。嗡！金刚利剑斩断痛苦，是智慧和光明之身。智慧身语自在，调伏众生，我向您顶礼。然后是念诵：心间白色莲花中央，无垢月轮之上，红色明亮的 དྷཱིཿ （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）。其周围环绕着咒语的念珠。光芒四射，轮回和涅槃的一切显现，都显现为自生咒语的声音，摇曳闪烁。身语意三者不可分离，觉醒为自生智慧的轮。成就文殊金刚。嗡 阿Ra 巴 匝 纳 དྷཱིཿ （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）七字咒是咒语之王。远离念诵的过患，以坚定不移的禅定钉牢，念诵百千千万亿次。在座末进行供养赞颂，获取成就。进行收摄升华，回向善根，说吉祥语。然后为了所有事业自然成就，按照瓶灌顶和随许的方式，进行生起和收摄的观想次第。在一切生起宝生的事业中，如教法所说，七天等，与征兆结合并修持。然后如所说般，进行无量无数的事业。萨玛雅。伊提。嘉。甚深教言和伏藏。

【英语翻译】
Homage! The first of the left hands holds the Prajnaparamita scripture on top of a blooming lotus. The lower two hands hold the bow and arrow of method and wisdom. Adorned with silk, precious jewels, and flower ornaments. Radiating endless rays of various lights. Like an opened sesame pod. In the center of the assembly of countless root gurus, yidams, dakinis, protectors, and the three roots. The beautiful two feet in vajra posture, resting on the center of the stamen of a thousand-petaled lotus, on a seat of a spotless full moon. In each pore of the body, manifesting the arrangement of all pure lands without exception. The empty and pervasive vajra body of space. Clear like an illusion, a water moon, a rainbow. Primordially, commitment and wisdom are not two. Thus clarified. Hūṃ! With actual offerings and mentally emanated, Samantabhadra's supreme offering clouds, completely arranging the pure and vast space, offering with outer, inner, and secret offerings like an ocean. Oṃ Ārya Mañjuśrī Saparivāra Vajra Arghaṃ, etc. Śhapda Mahā Pañca Amrita Rakta Baliṃta Mahā Sukha Pūja Hoḥ! Thus offering and praising. Oṃ! Vajra sharp, cutting through suffering, is the body of wisdom and knowledge. Wisdom body, speech sovereign, taming beings, I prostrate to you. Then the recitation: In the center of a white lotus in the heart, on top of a spotless moon disc, the red and bright syllable དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः). Surrounded by a rosary of mantras. Light radiates, all appearances of samsara and nirvana, manifest as the sound of self-arisen mantras, shimmering and sparkling. The three, body, speech, and mind, are inseparable, awakened as the wheel of self-arisen wisdom. Accomplished as Manjushri Vajra. Oṃ Ara Pa Ca Na དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः) The seven-syllable mantra is the king of mantras. Free from the faults of recitation, with unwavering samadhi nailed down, recite hundreds, thousands, millions, and billions of times. At the end of the session, make offerings and praises, and obtain accomplishments. Perform absorption and sublimation, dedicate the merit, and speak auspicious words. Then, for the spontaneous accomplishment of all activities, according to the manner of vase initiation and permission, perform the stages of visualization of generation and absorption. In all activities of arising Ratnasambhava, as taught in the Dharma, for seven days, etc., combine with signs and practice. Then, as said, perform countless activities. Samaya. Iti. Gya. Profound instructions and treasures.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མོའི་རྒྱུད་ལུང་གི་རིམ་པ་ལས་མན་ངག་སྙིང་པོ་དྲིལ་ཏེ་རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་དབོ་ཟླའི་ཉེར་གཅིག་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་ཞེས་འབོད་པས་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། མངྒ་ལཾ། ༈ །འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་ཡི་ཉིན་བྱེད་བཞུགས། ཡིད་མཐུན་གནས་སུ་རྟེན་དང་མཆོད་པ་བཀྲམ། །མ་ཡེངས་སྤྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སེམས་དང་། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་སྟོང་ཉིད་དོན་བསམས་ནས། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་ལས་སེང་སྔོན་བསྣོལ་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་། །དྷཱིཿལས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དམར། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་གླེགས་བམ་བསྣམས། །མདུན་དུ་པད་ཟླར་ཧྲཱིཿལས་དབྱངས་ཅན་མ། །སྔོན་མོ་འཛུམ་ཁྲོ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རལ་གྲི་པོ་ཏི་འཛིན་ཅིང་བཞེངས་སྟབས་བཞུགས། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར། །རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲི་དྷཱིཿཡིས་མཚན། །དེ་
མཐར་སྔགས་ཕྲེང་མར་མེ་ལྟ་བུས་བསྐོར། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །རལ་གྲི་ཧྲཱིཿམཚན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང་། །རིག་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿཡིག་ལས། །དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བཞིན། །བརྒྱུད་མར་བྱུང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཤངས་གཡས་ནས། །ཡུམ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ཞུགས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །དེ་ལས་ཧྲཱིཿཡི་ཕྲེང་བ་འགལ་མེ་ལྟར། །བྱུང་བ་ཡུམ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། །ཡབ་ཀྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས་པ་ཉིད། །དབྱངས་གསལ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །རང་ལུས་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་ལྟེམ་གྱིས་གང་། །འོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་མུན་བསལ་བློ་གྲོས་རྒྱས། །དེ་ལྟར་བར་མེད་འཁོར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་ཤེས་རབ་བུང་བའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས། །བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱས་པས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཉན་རང་པཎྜི་ཏ། །སོ་སྐྱེའི་ཤེས་རབ་གཟུངས་དྲན་ནུས་མཐུ་རྣམས། །འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས། །རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་གང་གྱུར། །སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས། །བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་དབྱངས་སྨྲ་བ་ངག་གི་དཔལ། །མ་ལུས་
དབྱངས་གསལ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་བསྡ

【汉语翻译】
从她的传承口传次第中，将心髓窍诀汇集，在胜生铁龙年（1700年）多月二十一日灌顶之时，由名为“文殊欢喜自光海生莲花”者书写于东方，愿成为善妙增长之因！吉祥！

文殊语狮子修法智慧日。
于意合之处，陈设供品与供养。
以不散乱欢喜之心，皈依发心，
修持四无量心，思维空性之义后，
以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）将诸法净化为空性。
从空性中，于交叠的蓝狮宝座莲花月轮之上，
从谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）中，自身化为文殊，身色红，
身着丝绸与珍宝，跏趺坐。
双手持剑、乌巴拉花与经书。
前方莲月之上，从赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）中，生出妙音天女，
身色蓝，面带微笑与忿怒，身着丝绸与珍宝，
手持剑与经函，以站立之姿安住。
父尊心间，从仲（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）中，生出黄色轮，
四辐中心，以剑与谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）为标志，
其
周围以咒鬘如灯火般环绕。
母尊心间，于四瓣莲花中央，
以剑与赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）为标志，以咒语环绕。
迎请如自身般的智慧尊，融入无二。
心间种子字咒鬘之光芒，
使器情世间化为宫殿与本尊，
以明咒念诵，从心间的谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字中，
生出红色与黄色的谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字，如灯火之鬘，
连续不断地从父尊的右鼻孔，
进入母尊的左鼻孔，融入赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）中。
从中，赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字的咒鬘如逆火般，
从母尊的右鼻孔发出，
进入父尊的左鼻孔。
化为元音辅音之形，
自身直至毛孔末端，充满光明。
光明驱散无知之暗，增长智慧。
如是不间断旋转的咒鬘中，
光芒如智慧蜜蜂般放射，
遍布有情与无情、轮回与涅槃一切，
诸佛与佛子、声闻缘觉班智达，
凡夫的智慧、总持、忆念、能力等，
都化为光芒甘露白色的形态，
融入自身顶轮，充满全身。
经律论三藏、续部、秘密咒、明咒、总持，
有情与无情之音声、言语之威严，
无余
都化为元音辅音之形。

【英语翻译】
From the lineage of her oral transmissions, condensing the heart essence of the essential instructions, written in the east by one called "Manjushri's Joyful Self-Radiance, Ocean-Born Lotus," during the empowerment on the twenty-first day of the Dawā (Tibetan month) in the Iron Dragon year of Rabjung (Tibetan calendrical cycle), may it become a cause for the supreme increase of auspiciousness! Mangalam!

The Sadhana of Manjushri, the Lion of Speech, the Sun of Intellect.
In a conducive place, arrange supports and offerings.
With an unwavering and joyful mind, take refuge and generate bodhicitta,
Meditate on the four immeasurables and contemplate the meaning of emptiness.
Purify all phenomena into emptiness with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature).
From emptiness, upon a crossed blue lion throne, lotus, and moon disc,
From Dhih (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Intellect), oneself becomes Manjushri, body color red,
Complete with silk and jewel ornaments, seated in vajra posture.
The two hands hold a sword, utpala flower, and scripture.
In front, on a lotus and moon disc, from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Modesty), arises Saraswati,
Blue, smiling and wrathful, adorned with silk and jewels,
Holding a sword and book, standing in a graceful pose.
At the heart of the Father, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum), arises a yellow wheel,
At the center of the four spokes, marked with a sword and Dhih (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Intellect),
Around
that, a mantra garland encircles like a butter lamp.
At the heart of the Mother, in the center of a four-petaled lotus,
Marked with a sword and Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Modesty), encircled by mantras.
Invite the wisdom being like oneself, merging non-dually.
The light rays from the seed mantra garland at the heart,
Transform the container and contents into a celestial palace and deities,
Reciting the vidya mantra, from the Dhih (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Intellect) syllable at the heart,
Arise red and yellow Dhih (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Intellect) syllables, like a garland of butter lamps,
Continuously arising from the right nostril of the Father,
Entering the left nostril of the Mother, dissolving into Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Modesty).
From that, a garland of Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Modesty) syllables, like a reversed fire,
Arises from the right nostril of the Mother,
Entering the left nostril of the Father.
Transforming into the form of vowels and consonants,
Filling one's own body to the end of the pores with light.
The light dispels the darkness of ignorance, increasing wisdom.
Thus, from the uninterruptedly revolving mantra garland,
Light rays radiate like wisdom bees,
Pervading all of samsara and nirvana, sentient and insentient,
The wisdom, dharani, memory, and abilities of Buddhas and Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Panditas,
Are all gathered in the form of white nectar of light,
Dissolving into the crown of one's head, filling the body.
The Tripitaka, Tantras, Secret Mantras, Vidyadharas, Dharanis,
The sounds of sentient and insentient beings, the glory of speech,
Without exception,
Are all gathered into the form of vowels and consonants.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུས། །ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་དབང་བདེན་གྲུབ་གྱུར། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྐར་མ་སོགས་ཀྱི་འོད། །འབྱུང་ལྔ་སྨན་སོགས་བརྟན་གཡོའི་བཀྲག་མདངས་བཅུད། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི། །སྤོབས་པ་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་སོགས་ཀྱི་སེམས། །མདངས་ལྡན་འོད་ལྔའི་རྣམ་པས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །མི་ཤིགས་སྤོབས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་གྱུར། །དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་འབའ་ཞིག་ལ། །སེམས་བཞག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཔྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ། །གསང་སྔགས་ཕྲེང་བ་ཉེར་གཅིག་པ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཐུན་མོང་སྔགས། །ཡིད་ཆེས་དད་པ་རྩེ་གཅིག་ངང་། །བཟླས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཅི་ནུས་བཟླ། །བརྒྱ་༡སྟོང་༢ཁྲི་༣འབུམ་༤བཟླས་པ་ཡིས། །རིམ་བཞིན་མི་བརྗེད་གཟུངས༡་ཐོབ་ཅིང་། །སྒྲ་དང་སྐད་རིགས་ཀུན་༢ལ་མཁས། །ཉིན་རེ་ཚིགས་བཅད་ལྔ་༣སྟོང་ཟིན། །ཤེས་རབ་མེ་ལྟར་མྱུར་འབར་ནས༤། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་རྟོགས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །ཆེད་དུ་བརྩམ་པར་མ་བྱས་ཀྱང་། །ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་འགྲུབ། །འགྲོ་བ་དབང་འགྱུར་སྟོབས་ཤུགས་འཕེལ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བ་དང་། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་དག་ཀྱང་ཐོབ། །མདོར་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི། དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་
ཚེགས་མེད་རྙེད། །རབ་ཀྱིས་ཞག་གཅིག་འབྲིང་གིས་གཉིས། །ཐ་མས་ཞག་གསུམ་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས། །བྱིན་བས་མྱུར་ལ་རླབས་ཆེ་བའི། །ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ནི། །རྗེ་བཙུན་དམ་པས་འཇམས་དབྱངས་ལས། །མནོས་ཏེ་བརྩེ་བས་གཞན་ལ་གདམས། །འདི་ཡི་སྨིན་བྱེད་རྗེས་གནང་དང་། །རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཚོགས་སོགས། །དམ་པའི་རྒྱ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱ། ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་གསོལ་གདབ། །བདག་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ། །རིམ་བཞིན་དྷཱིཿདང་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་བསྡུ། །དེ་ཉིད་འོད་ཞུ་སྣང་ཀུན་དམར་ལམ་སོང་། །འདས་དང་མ་འདས་དངོས་གྲུབ་དབང་བྱས་བསམ། །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་བསྡེབས་པ་འདི། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་སྣྲོན་ཟླ་ཡི། །ཡར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ལ། །འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་ཞེས་པར། །མི་ཕམ་པས་བྲིས་དགེ་ལེགས་གྱུར། །སླར་ས་སྤྲེལ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་སྒྲོན་འོད་ལ་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་དཔེ་བཤུས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །སྨྲ་སེང་རིལ་བུ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། དེ་ཡང་དམ་པའི་རྒྱ་གཞུང་

【汉语翻译】
ུས། །融入舌尖，语自在（语自在，藏文：ངག་དབང་，梵文天城体：वागीश्वर，梵文罗马拟音：vāgīśvara，汉语字面意思：语自在）的加持真实成就。日月珍宝星辰等的光芒，五大元素、药物等有情无情的精华，君王和王子、守护世间者们的威严，国王大臣妃嫔等的心，以光彩夺目的五彩光芒融入心中，成为不坏威严成就的金刚之心。如此专注于观想的专注，心安住于此，念诵此明咒之王。（ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཔྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ dhīḥ ma me dīpaṃ mañjuśrī muṃ hrīḥ prajñāvardhani hrīḥ dhīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 德 玛美 德奔 曼殊室利 穆 舍 般若瓦达尼 舍 德 梭哈）二十一个字组成的秘密咒语之串，是父续母续无二的共同咒语。以坚信不疑的虔诚之心，尽力念诵，无有错谬。念诵一百、一千、一万、十万遍，逐渐获得不忘陀罗尼（不忘陀罗尼，藏文：མི་བརྗེད་གཟུངས།，梵文天城体：अविस्मृति धारणी，梵文罗马拟音：avismṛti dhāraṇī，汉语字面意思：不忘总持），精通所有声音和语言。每天背诵五千个偈颂，智慧如火焰般迅速燃烧，通达所有佛语和论典的含义，成为语言的主宰。即使没有特意去做，也能成就寿命和身体的精华。能够掌控众生，力量和能力增长，显现神通，甚至获得土地的统治权。总之，殊胜和共同的成就，毫不费力就能获得。最好一天，中等两天，最差三天就能成就。此加持迅速且威力巨大的甚深修法，是至尊上师从文殊菩萨那里获得，并慈悲地传授给他人。此法的成熟灌顶和制作甘露丸等事业，应如经典中所说进行。最后供养、赞颂和祈祷，自身的心融入光芒，器情世界融入自身。逐渐将（དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德）和明点融入红色的光中，那光芒消融，一切显现都变成红色。观想已经获得过去和未来的成就，回向善根，并说吉祥的祈愿文。此修法偈颂的汇集，在胜生火猴年仲月的十三日，于不朽成就洲（འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་，藏文音译：企美秋珠林）由麦彭巴（མི་ཕམ་པ།）所写，愿吉祥！再次于土猴年第一个月的十三日，在灯光照耀下的乐空自在宫（བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་）抄写，吉祥圆满！ ༈ 语狮子甘露丸修法仪轨。 这是殊胜的经典

【英语翻译】
Us. By dissolving into the tongue, may the power of speech be truly accomplished. The light of the sun, moon, jewels, stars, etc., the radiance and essence of the five elements, medicines, and all that is stable and moving, the majesty of kings and princes, protectors of the world, the minds of kings, ministers, consorts, etc., dissolve into the heart in the form of radiant five-colored light, becoming the indestructible, majestic, accomplished vajra heart. Thus, focusing solely on the emanation and absorption of this visualization, keep the mind at ease and recite this king of vidyā mantras: oṃ hrīḥ dhīḥ ma me dīpaṃ mañjuśrī muṃ hrīḥ prajñāvardhani hrīḥ dhīḥ svāhā. This string of twenty-one secret syllables is the shared mantra of the father and mother tantras, inseparable. With unwavering faith and devotion, recite it as much as possible without error. By reciting it a hundred, a thousand, ten thousand, or a hundred thousand times, one gradually obtains the dhāraṇī of non-forgetfulness, becomes skilled in all sounds and languages, and memorizes five thousand verses each day. Wisdom blazes swiftly like fire, understanding the meaning of all the Buddha's words and treatises, becoming the lord of speech. Even without deliberate effort, one accomplishes the elixir of life and body, gains control over beings, increases strength and power, develops clairvoyance, and even obtains dominion over the earth. In short, one effortlessly obtains various supreme and common siddhis. It is said that the best accomplish it in one day, the middling in two, and the least in three. This profound practice, swift in blessings and vast in power, was received by the venerable lord from Mañjuśrī and compassionately imparted to others. The ripening empowerment and subsequent permission of this practice, as well as the activities of making pills, etc., should be done according to the sacred texts. At the end of the session, offer, praise, and supplicate. My own heart dissolves into light, and the container and contents of the world dissolve into myself. Gradually gather the dhīḥ and bindu into a red sphere. That light dissolves, and all appearances become a red path. Contemplate having obtained the siddhis of the past and future, dedicate the merit, and recite auspicious prayers. This compilation of sādhana verses was written by Mipham on the thirteenth day of the waxing moon of the month of Sönam in the Fire Monkey year at the place called Immortal Supreme Accomplishment Isle. May it be virtuous and auspicious! Again, copied at Dechen Phodrang in the light of lamps on the thirteenth day of the first month of the Earth Monkey year. Maṅgalaṃ! ༈ The Practice of the Lion of Speech Pill. This is a sacred text.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལས། །སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཅིག་དང་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་ལ། །བསྒྲུབ་ན་མྱུར་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཀར་རྐྱང་དམར་མདངས་ཅན་སྤང་རྒྱན་ཁྲ་
བོ་སོགས་ཀྱིས་མི་ལོ། གླ་རྩི་བ་རྡོ་ཤ་མཚལ་བཙག་ཁ་དམར་མདངས་ཅན། དཀར་གསུམ། སྨུག་འོད་ཅན་ནག་པོ་མིན་སྤངས། ཡུང་བ་སེར་བོ་ཙནྡན་དཀར་པོ་ཨ་ག་རུ་ནག་པོ། སྤང་སྤོས་དབང་ལག་སོར་མོ་ལྔ་པ་བཟང་ཤུ་དག་དཀར་པོ་གསུམ། །ཨ་རུ་གསེར་མདོག་རྒྱ་སྐྱེགས་ཤིང་སྦྲངས་ཤིང་མངར་གསུམ། །དཔའ་བོ་བཅུ་གཉིས་བསྡུ་བྱས་ལ། །ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་སྦྲང་རྩི་དབང་སྡུད་དེ་མེད་ཀྱང་ལོ་གསུངས་དང་། །བ་དམར་འཇམ་དབྱངསའོ་མས་ར་དཀར་འོ་མ་དབྱངས་ཅན་མས་རིལ་བུ་ནི། །བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ནས་ཀྱང་། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧྲཱིཿདང་དྷཱིཿ བྲི་བའི་སྣགས་ཚ་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་། །གུར་གུམ་གི་ཝཾ་བསྲེས་ལ་བྲི། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བླུགས་པར་བྱ། །པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས། །གོང་གི་རིལ་བུ་བཞག་ནས་ནི། །དམར་སེར་དར་གྱི་གུར་ཡང་ཕུབ། །ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། དབང་ལག་ཞོ་གསུམ། ཙནྡན་ཨ་གར་ཞོ་རེ། གཞན་རྣམས་ཞོ་ཕྱེད་ཚད་དུ་གསུངས་ཀྱང་ཅི་འོས་བྱ། རིལ་བུའི་སྟེང་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད། རང་ལུགས་དར་དམར་རམ་རས་ལ་མཚལ་རྒྱ་སྐེག་གུར་གུམ་གི་ཝཾ་བཞི་པོ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ཅན། ལྟེ་བར་རལ་གྲིའི་ཆང་ཟུང་ལ་དྷཱིཿ རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿ བར་དུ་རྩ་སྔགས། རང་མིང་འདོད་གསོལ་ཤམ་ཅན་བྱས་ཀྱང་ལེགས། རྩིབས་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿ རེ་རེ། རྩ་བར་དྷཱིཿ
རེ་བྲི། རྩིབས་བརྒྱད་ཧྲཱིཿདྷཱིའི་བར་དུ་རྩ་སྔགས་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོས་པ། ༡ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿ༢ མ་མེ་དཱི་པཾ་༣མཉྫུ་ཤྲཱི་༤ མུཾ་ཧྲཱིཿ༥པྲཛྙཱ་༦ ཝརྡྷ་ནི་༧ ཧྲཱིཿདྷཱིཿ༨ སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་དང་པོར་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཉིས་པར་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི། གསུམ་པར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ། རང་མིང་ངམ་མིན་ཀྱང་། འདོད་གསོལ་བཅས་བྲིས་པས་འགྲུབ། མོ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་བཀོད་ལུགས་ཕོ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་ལ། འོན་ཀྱང་ཕོ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་དང་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སྐོར་དང་། མོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་མགོ་ནང་བསྟན་གཡོན་འདབ་མའི་དྷཱིཿཧྲཱིཿ འང་མགོ་ནང་བསྟན་བྱ། སྐོར་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་མོ། །བསྡུ་ན་ཕོ་འཁོར་གཅིག་པུས་ཀྱང་ཆོག་གདན་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའམ་སྒྲོལ

【汉语翻译】
事。为了成就星宿王，在一、八、十五日，修持则迅速成就。不使用纯白色、红色光泽、杂色草垫等物。使用麝香、熊胆、朱砂、红色光泽的红花。三种白色物。紫色光泽的非黑色草。黄色油菜花、白色檀香、黑色沉香。草香、权力之手（五指草）、好的白菖蒲三种。金色诃子、汉地青稞、木蜜、三种甜味物。收集十二勇士，仔细研磨，加入蜂蜜，即使没有权力之手也可。用红雌牛的乳汁、妙音天女的白乳汁，制作妙音天女丸。制作一百零八个。在上下书写（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）。用墨汁、汉地青稞和藏红花汁混合书写。放入珍宝器皿中。在红色莲花八瓣的中央，放置上述丸药，再盖上红色或黄色的丝绸帐篷。面向东方，修持空性。如上所述。权力之手三勺，檀香和沉香各一勺，其他各半勺。丸药上下的轮涅，有诸多不同的说法。自己的宗派用红色布或棉布，用朱砂、汉地青稞、藏红花汁四种物质绘制八辐轮，有三重轮廓线。中央绘制剑的交股，书写（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः），顶端书写（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），中间书写根本咒语。加上自己的名字和祈愿文也好。每个辐条的顶端书写一个（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），根部书写一个（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）。八个辐条的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）之间，将根本咒语分为八份。1. 嗡（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿ，梵文天城体：ओँ ह्रीः धीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ dhīḥ，汉语字面意思：嗡 舍 धीः）2. 玛美迪班3. 文殊师利4. 穆姆（藏文：མུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：मुं ह्रीः，梵文罗马拟音：muṃ hrīḥ，汉语字面意思：मुं 舍）5. 般若6. 瓦达尼7. （藏文：ཧྲཱིཿདྷཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः धीः，梵文罗马拟音：hrīḥ dhīḥ，汉语字面意思：舍 धीः）8. 梭哈。并且，在外面的第一个轮廓线上书写十六个母音，第二个轮廓线上书写三十四个子音，第三个轮廓线上书写缘起咒。写上自己的名字与否，加上祈愿文也能成就。女性轮的八瓣莲花上布置咒语的方法，与男性轮相同。然而，男性轮的辐条和轮廓线上的所有咒语，字头向外，顺时针方向书写。女性轮的所有咒语，字头向内，逆时针方向书写，花瓣上的（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）也字头向内。只是旋转方向的差别而已。总而言之，仅用男性轮也可以。座轮是四辐轮，绘制四大天王或度母。

【英语翻译】
Action. To accomplish the Star King, on the first, eighth, and fifteenth days, practicing will quickly lead to accomplishment. Do not use pure white, red-shining, variegated grass mats, etc. Use musk, bear bile, cinnabar, red-shining saffron. Three white substances. Purple-shining non-black grass. Yellow rapeseed flower, white sandalwood, black agarwood. Grass incense, power hand (five-finger grass), good white calamus, three types. Golden arura, Chinese barley, wood honey, three sweet substances. Gather twelve heroes, grind them finely, add honey, even without the power hand it is said to work. With red cow's milk, Manjushri's white milk, make Manjushri pills. Make one hundred and eight. Write (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih) and (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Meaning: Dhih) above and below. Write with ink, Chinese barley, and saffron juice mixed together. Place in a precious vessel. In the center of the red eight-petaled lotus, place the above pills, and cover with a red or yellow silk tent. Face east, meditate on emptiness. As stated above. Three spoonfuls of power hand, one spoonful each of sandalwood and agarwood, and half a spoonful each of the others. There are many different opinions on the wheel above and below the pills. According to one's own tradition, draw an eight-spoked wheel with three outlines on red cloth or cotton with cinnabar, Chinese barley, and saffron juice. In the center, draw crossed swords, write (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Meaning: Dhih), at the top write (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih), and in the middle write the root mantra. It is also good to add one's own name and aspiration. At the top of each spoke write one (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih), and at the base write one (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Meaning: Dhih). Between the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih) and (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Meaning: Dhih) of the eight spokes, divide the root mantra into eight parts. 1. Om (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿ, Devanagari: ओँ ह्रीः धीः, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ dhīḥ, Literal Meaning: Om Hrih Dhih) 2. Ma Me Di Pam 3. Manjushri 4. Mum (Tibetan: མུཾ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: मुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: muṃ hrīḥ, Literal Meaning: Mum Hrih) 5. Prajna 6. Vardhani 7. (Tibetan: ཧྲཱིཿདྷཱིཿ, Devanagari: ह्रीः धीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ dhīḥ, Literal Meaning: Hrih Dhih) 8. Svaha. And, on the first outer outline write the sixteen vowels, on the second outline write the thirty-four consonants, and on the third outline write the heart of dependent origination. Whether or not to write one's own name, adding the aspiration will also accomplish it. The method of arranging the mantras on the eight-petaled lotus of the female wheel is the same as the male wheel. However, all the mantras on the spokes and outlines of the male wheel have the head of the letters facing outwards, written clockwise. All the mantras of the female wheel have the head of the letters facing inwards, written counterclockwise, and the (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Meaning: Dhih) (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih) on the petals also have the head facing inwards. The only difference is the direction of rotation. In short, the male wheel alone is sufficient. The seat wheel is a four-spoked wheel, depicting the four great kings or Tara.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་སོགས་ལྷ་བཞིའི་ས་བོན་བཀོད་ནས་དེའི་སྒོམ་བཟླས་མཛད་པ་ཡོད་མོད། འདིར་གདན་རྡུལ་ཚོན་ནམ། ཡང་ན་རས་བྲིས་ཀྱི་པདྨ་སེར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག་གོ། གདན་འཁོར་དེ་སྟེང་ལྷུང་བཟེད་དམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མོ་འཁོར་ཁ་ཡར་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་རིལ་བུ་རྣམས་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་བཀོད་བཞག་སྟེང་ནས་ཕོ་འཁོར་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པས་དགབ་། མགོ་ཕྱོགས་གཅིག་འོང་བར་བྱ། ཙནྡན་དམར་པོའམ། ཤུག་པ་དམར་པོའི་རལ་གྲི་སོར་བཞི་པ་མཆིད་གང་བྱས་ཀྱང་རུང། ལ། རྩ་རྩེར་དྷཱིཿཧྲཱིཿ བར་
ན་ལེགས་གསུངས། དུ་རྩ་སྔགས་རང་མིང་འདོད་གསོལ་ཅན་བྱས་ཀྱང་ལེགས་བཀོད་པ་སྔགས་རང་ལ་བསྟན་ཏེ་རིལ་བུའི་ནང་དུ་གཟུགས། སྟེང་ཁེབས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་སེར་གྱི་གུར་ཕུབ། སྤྲོ་ན་ཆ་གསུམ་བཏང་། རིལ་བུ་ལ་སྦྱོང་ཁྲུས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། རིལ་བུའི་ཐ་མར་ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འབུལ་གཏོར་སོགས་མཆོད་པས་བསྐོར། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྣམས་བྱས་ལ། དངོས་གཞི་བདག་གི་བླ་མའི་གསུང་སྒྲུབ་ཐབས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་བཞིན་བྱ། དེར། མདུན་གྱི་ས་གཞིར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རིལ་བུ་རྣམས་ཧྲཱིཿཡིག་ཅེས་བསྒྱུར། དེའི་རྗེས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ། ཞེས་སྦྱར། དེ་ནས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སོགས་བཟླས་དམིགས་བཅས་གཞུང་ལྟར་ལ། འོད་ཟེར་བསྡུ་བའི་ཚེ་རང་གི་ཞེས་པ་དེ་བདག་མདུན་གྱི་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་འབད། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་འདོད་གསོལ་མཐར། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཆོད་ཕྲེང་ཅི་རིགས་བཅས་གཏོར་མ་འབུལ། བསྟོད་པ་གང་འདོད་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རིལ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛས་
མེ་ཏོག་འཐོར། བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་གཞུང་དང་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་རྟགས་ནི་དངོས་སུ་འོད་དང་དུ་བ་སོགས་དང་རིལ་བུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མཐོང་བ་སོགས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་སྣག་ཚ་འཐུང་བ་སོགས་འབྱུང་སྟེ་གཞུང་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཏུ་རྫུན་དང་ཤ་ཆང་སྒོག་པ་སྔོ་ངད་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་གྲོགས་ངན་མྱ་ངན་སེམས་ལ་གནོད་པའི་ལས་སྤངས་སྨྲེ་སྔགས་ཕོ་མོ་སྲིད་པར་འཆིང་བའི་ལས་རྣམས་སྤངས་འཁྲིག་

【汉语翻译】
དཀར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等四位神的种子字排列后，进行其禅修念诵。这里用坛城彩粉，或者用画布绘制八瓣的黄色莲花即可。在坛城座上，用钵或者珍宝器皿，在向上放置的女性法轮之上，将丸药头尾不颠倒地排列放置，然后用向下放置的男性法轮覆盖。使头部朝向一致。用红檀木或者红杉木制作四指长的短剑，长短随意。在“拉”字的根部顶端写上 धೀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和 ह್ರೀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。中间说很好。在“度”字处，制作带有根本咒、自名和祈愿的，很好地将排列好的咒语展示给咒语本身，然后放入丸药中。在上盖的法轮之上，覆盖红色和黄色的帷幔。如果愿意，可以分三份。对丸药进行广略适宜的沐浴净化。在丸药的末尾，用七供和供品朵玛等供养围绕。然后进行皈依、发心等仪轨的支分。正行则按照上师的口传修法成就法，即殊胜的口诀进行。在那里，在前面的地基上，在莲花月轮之上，将丸药变成 ह್ರೀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。之后，在“被咒语的串珠围绕”的段落中，在其后添加“诸佛和菩萨的众会，无余地如芝麻堆一样安住”。然后，如仪轨一样，进行父母双尊等的念诵观想。在收摄光芒时，将“自己的”改为“自前方的”，努力念诵咒语。在座末，念诵声母、韵母、缘起咒和祈愿文后，加持供品和朵玛，供养各种供品，献上朵玛。随意赞颂后，念诵“前方的诸神化为光，变成丸药的形状”，这样说并观想，念诵声母、韵母、缘起咒和सुप्रतिष्ठ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
撒花。收摄、起立、回向、吉祥祈愿按照仪轨和通用方式进行。如此修持时，出现的征兆是实际出现光和烟等，或者将丸药看成四大天王等，或者梦见日月升起和喝墨汁等，如经文所说。作为誓言，要戒除谎言、肉、酒、大蒜、葱蒜、强烈的嗔恨、恶友、忧郁等有害于心的行为，戒除哀号咒骂、男女情事等束缚于世间的行为，戒除性行为。

【英语翻译】
After arranging the seed syllables of the four deities, such as Dkar (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: white), engage in their meditation and recitation. Here, it is sufficient to use a mandala of colored powders, or a painted yellow lotus with eight petals. On top of the mandala seat, in a begging bowl or a precious vessel, place the pills on top of the upward-facing female wheel, arranging them so that the heads and tails are not reversed, and then cover them with the downward-facing male wheel. Make sure the heads face the same direction. Make a four-finger-long dagger from red sandalwood or red cedar, the length is up to you. At the root tip of 'La,' write Dhīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning:) and Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning:). It is said to be good in the middle. At the 'Du' place, it is good to make it with the root mantra, one's own name, and aspirations. Show the arranged mantras to the mantra itself, and then insert them into the pills. Cover the top wheel with a red and yellow curtain. If you wish, you can divide it into three parts. Perform elaborate or concise cleansing and purification of the pills as appropriate. At the end of the pills, surround them with offerings such as the seven articles of enjoyment and offering tormas. Then, perform the preliminary practices such as refuge and bodhicitta. The main practice should be done according to the oral instructions of the guru's practice of accomplishment, that is, the supreme oral instructions. There, on the ground in front, on top of the lotus and moon seat, transform the pills into the syllable Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning:). After that, in the section 'surrounded by a rosary of mantras,' add 'the assembly of all Buddhas and Bodhisattvas dwells behind it like a pile of sesame seeds.' Then, according to the text, perform the recitation and visualization of the father and mother deities, etc. When gathering the rays of light, change 'one's own' to 'the one in front of me,' and strive to recite the mantra. At the end of the session, after reciting the vowels, consonants, dependent origination mantra, and aspirations, bless the offerings and tormas, offer various offerings, and offer the torma. After praising as desired, say and contemplate, 'The deities in front dissolve into light and become the form of pills,' and recite the vowels, consonants, dependent origination mantra, and Supratiṣṭha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning:).
Scatter flowers. The gathering, rising, dedication, and auspicious prayers should be done according to the text and common practices. When practicing in this way, the signs that appear are the actual appearance of light and smoke, or seeing the pills as the Four Great Kings, or dreaming of the sun and moon rising and drinking ink, etc., as stated in the scriptures. As a vow, one must abstain from lies, meat, alcohol, garlic, onions, strong anger, bad friends, depression, and other actions that harm the mind, abstain from wailing and cursing, male and female affairs, and other actions that bind one to the world, and abstain from sexual activity.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་སྤངས་ལ་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བདོག་པ་ཀུན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་རྟག་ཏུ་གདབ་བསྒོམ། རྟགས་བྱུང་ནས་མདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟིམ། དབྱངས་ཅན་མ་རིལ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་རིལ་བུ་འཁོར་ལོས་བསྟུམས་ནས་མགུལ་དུ་བཏགས། ནངས་མ་རེ་ལ་རིལ་བུ་རེ་ཟའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བརྒྱ་ཡིས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་འགྱུར་སོགས་གཞུང་བཞིན་དང་། རྫས་ཀྱིས་བཅུད་ལེན་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་འགྲུབ་པའོ། །རིལ་བུ་ལ་དབང་སྡུད་དང་མངོན་ཤེས་སོགས་ཀྱི་ཁ་ཚར་ནི་གཞུང་དུ་གསལ་ལ། རིལ་བུའི་ཚད་ནི་སྲན་མ་ཙམ་མདོག་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་སེར་པོ། ཞི་བར་དཀར། རྒྱས་པར་སེར། དབང་སྡུད་ལ་དམར། དབྱིབས་ཞི་བར་ཟླུམ་ལེན། དབང་ལ་ཟླ་གམ། རྒྱས་པར་གྲུ་བཞི་བྱ། རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་
སྨད་ནམ་གྲུ་དང་། གཟའ་ཕུར་ལྷག་ཟླ་བ་པ་སངས་ཀྱི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་བླ་བྲང་རྩེར་འཇམ་དབྱངས་རིལ་བུ་ཕོན་ཆེར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཡིག་རྙིང་དུ་མའི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་རབ་ཚེས་ཤིང་རྟ་ཟླ༥ཚེས༢༤ལ་བྲིས་པ་འདི་བཞིན་གང་སུ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབ་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བར་གྱུར་ཅིག། ༈དམ་པའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། སྔགས་ནི་ཕྲེང་ཉི་ཤུ་གཅིག །བརྒྱ་ཡིས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་འགྱུར། །སྟོང་གིས་སྒྲ་སྐད་ཀུན་ལ་མཁས། །ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་པ་ན། །ཉི་མ་རེ་ལ་ཤློ་ཀ། ལྔ་སྟོང་རེ་རེ་ཟིན་འགྱུར་ཞིང་། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བ་དང་། །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་ཤེས་པ་དང་། །ཡི་གེའི་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར། །སྒྲ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བཀའ་བཞིན་རྩོམ་པར་ནུས་པ་ཡིན། །ཕྱིས་ནི་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ། །ཅེས་དང་། རིལ་བུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མཐོང་ན། །ཤེས་རབ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །རིལ་བུ་དབྱངས་ཅན་མར་མཐོང་ན། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རིལ་བུ་ཉི་ཟླར་མཐོང་གྱུར་ན། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར། །རིལ་བུ་འོད་དུ་མཐོང་གྱུར་ན། །སྒྲ་བཞི་ལེགས་སྦྱར་ཟུར་ཆགས་སོགས་དག་ལ་
མཁས་པར་འགྱུར། །འོད་དང་དུ་བ་རྔ་སྒྲ་དང་། །དུང་འབུལ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། །མེ་ཏོག་འཛུགས་དང་ཞིང་རྨོ་དང་། །སྣག་ཚ་འཐུང་དང་ཉམས་དགའ་དང་། །ཡི་གེ་འབྲི་ཀ

【汉语翻译】
舍弃嫉妒等，所有对众生怀有慈悲心的人都应供养文殊，并恒常祈请修持。当出现验相后，将面前的所有佛和菩萨都融入妙音天女。观想妙音天女化为丸药的形态，然后用轮宝封印丸药，挂在颈间。每天早上吃一颗丸药。益处是，从咒语的角度来说，能获得念诵百遍不忘的陀罗尼等，如经文所说；从药物的角度来说，能成就服食精华等的需求。关于丸药的摄受和神通等，经文中已清楚说明。丸药的大小如豌豆般，颜色上，为了增长智慧应为黄色，为了息灾应为白色，为了增益应为黄色，为了怀柔应为红色。形状上，为了息灾应为圆形，为了怀柔应为半月形，为了增益应为方形。在吉星高照、上弦月、下弦月、南船座以及星期四、火星、星期一、金星之时修持，则更为殊胜。这是在八邦寺吉祥教法法轮洲的拉章顶上大量修作文殊丸药时，汇集众多古籍的精华，由文殊喜金刚于胜生周火马年五月二十四日所写，无论谁修持此法，都将获得广大的成就。༈ 来自神圣的印度经文：咒语念诵二十一遍，就能获得念诵百遍不忘的陀罗尼。念诵一千遍，就能精通所有声音。念诵一万遍，每天都能记住五千颂，并且能生起神通，了解他人的心，对于所有文字的种类，都能毫无障碍地了解。对于所有的声音和论典，都能如佛所说般进行写作。最终能获得土地的自在。如是说。如果将丸药视为四大天王，就能与智慧文殊金刚和所有佛陀平等。如果将丸药视为妙音天女，就能前往佛土。如果将丸药视为日月，就能忆起前世。如果将丸药视为光明，就能精通四种语言、梵语和方言等。光明、烟雾、鼓声，海螺供养、日月升起，种植鲜花、耕田，饮用墨汁、感到快乐，书写文字

【英语翻译】
Having abandoned jealousy and the like, all those who possess compassion for sentient beings should worship Manjushri and constantly supplicate and meditate. When signs appear, dissolve all the Buddhas and Bodhisattvas in front into Saraswati. Visualize Saraswati transforming into the form of pills, then seal the pills with a wheel and wear them around the neck. Eat one pill every morning. The benefits are that, from the perspective of mantra, one will obtain the dharani of not forgetting after reciting it a hundred times, as stated in the scriptures; from the perspective of medicine, one will accomplish the needs of taking essences and the like. Regarding the subjugation and clairvoyance of the pills, it is clearly explained in the scriptures. The size of the pills is like a pea, and in terms of color, it should be yellow for increasing wisdom, white for pacifying, yellow for increasing, and red for magnetizing. In terms of shape, it should be round for pacifying, crescent-shaped for magnetizing, and square for increasing. It is said to be excellent to practice during auspicious stars, waxing and waning moons, the constellation of the Southern Boat, and on Thursdays, Mars, Mondays, and Venus. This was written by Manjushri Delightful Vajra on the 24th day of the 5th month of the Fire Horse year of the Rabjung cycle, when a large number of Manjushri pills were being made at the top of the Labrang of Palpung Thubten Chokhor Ling (八邦寺), collecting the essence of many old texts. May whoever practices this obtain great accomplishments. ༈ From the sacred Indian scriptures: Reciting the mantra twenty-one times will result in obtaining the dharani of not forgetting after reciting it a hundred times. Reciting it a thousand times will result in being proficient in all sounds. Reciting it ten thousand times will result in remembering five thousand shlokas each day, and clairvoyance will arise, and one will understand the minds of others, and one will understand all kinds of letters without obstruction. One will be able to write all sounds and treatises as the Buddha said. Eventually, one will obtain dominion over the earth. Thus it is said. If one sees the pills as the Four Great Kings, one will become equal to Wisdom Manjushri Vajra and all the Buddhas. If one sees the pills as Saraswati, one will go to the Buddha-field. If one sees the pills as the sun and moon, one will remember past lives. If one sees the pills as light, one will become proficient in the four languages, Sanskrit, and dialects. Light, smoke, drum sounds, conch offerings, the rising of the sun and moon, planting flowers, plowing fields, drinking ink, feeling happy, writing letters

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ློག་མཐོང་བ་དང་། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བ་རྣམས། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་རྟགས་སུ་འདོད། །ཅེས་དང་། གལ་ཏེ་ལས་འཕྲོ་ཡོད་གྱུར་ན། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་པས་ན། །ལས་འཕྲོ་མེད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གྲུབ་པའི་རྟགས་རྣམས་མ་བྱུང་ན། །བདག་ཉིད་དབྱངས་ཅན་མ་རུ་བསྒོམ། །མདུན་དུ་འཇལ་དཔལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མོ་འཁོར་སྟེང་ལ་ཕོ་འཁོར་འོག །རིལ་བུ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་ཏུ་འགྲུབ་། །སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་ནངས་པར་ནས། །ནངས་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ། །ལྟོ་སྟོང་དག་གི་དུས་ཉིད་དུ། །རིལ་བུ་རེ་རེ་གྱུར་མིད་བྱ། །རིལ་བུ་གཞན་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟུམ། རྫ་ཡི་གྭའུའི་ནང་དུ་གཞུག །མཆོད་གྲལ་བཞག་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་འཕེལ་ཞིང་བཅུད་ལེན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་དཔའ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འདིར་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཡིད་དགའ་བའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཇམ་དཔལ་
བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་སྒོ་ང་སྟོང་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་བཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་དང་རྨོངས་པ་མཐའ་དག་བསལ། ལུས་སྦྱངས་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེལ་གོང་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདངས་ཅན། ཕྱག་གཡས་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་ནམ་མཁར་གདེངས་པ། གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་དུ་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་གནས་པ། གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་ན་ཚོད་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་དབུས་སུ་དྷཱིཿ དམར་སེར་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་འབྲུ་བདུན་པས་བསྐོར་བ། ལྕེའི་རྩ་བར་དྷཱིཿ ཡིག་མགོ་བོ་གྲེ་ཕུག་ཏུ་བསྟན་པ་ཉལ་ཐབས་སུ་གནས་པ་བཅས་གསལ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཞེས་རྩ་བའི་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་དྷཱིཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་རང་ལུས་དྷཱིར་གྱུར་པར་བསམས། དུས་ཀུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པར་བྱ། བར་ཆད་ཀྱི་རྟགས་བྱུང་ན་མི

【汉语翻译】
能见回遮障，现前证悟诸智慧，视为增长智慧之征兆。如是说。若有业缘牵，一日即可成。若三日修持，无缘亦能成。若未现成就之相，则观自身为妙音天女。于前观修文殊菩萨。女轮于上男轮下。以古古香烟熏。以此智慧速成就。修成之翌日，至翌日二十一日，于空腹之时，各吞一丸。余丸于二轮之间捂热。置于陶制嘎乌盒中。陈设供品，如是说。智慧增长，得服精华。如是说。吉祥圆满！༈ 红色文殊勇士独尊修法仪轨。顶礼文殊师利耶！此处欲修文殊菩萨者，于悦意之处安坐于舒适之座。为救度一切众生，皈依并发起为利一切有情而修持文殊菩萨之菩提心。于自身心间如空卵之中央，从（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦）字生莲花，从（藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生月轮之上，自身心性之本体（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字，红色如灯焰般燃烧，以其光芒遣除一切障碍与愚昧。净化身体，如无垢水晶球般清澈之刹那，自身观为至尊文殊菩萨，身色红黄，具藏红花般青年之光彩。右手高举智慧宝剑，斩断无明，左手持乌巴拉花茎于心间，花瓣于耳际绽放，其上安放般若波罗蜜多经函。如十六岁之少年，以丝绸与珍宝严饰，具月亮背光，双足金刚跏趺坐。于心间莲月中央（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字，红色，为根本咒七字所围绕。于舌根处（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字，字头朝向喉咙，作横卧之姿。如是清晰观想。念诵（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：oṃ a ra pa ca na dhīḥ，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 惹 巴 匝 纳 谛）根本咒，尽力念诵。于座间休息时，念诵（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字一百零八遍，观想自身化为（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字。时时安住于文殊菩萨之慢心。若现障碍之相，则...

【英语翻译】
Seeing the reversal of obstacles and the arising of wisdoms, consider them as signs of increasing wisdom. Thus it is said. If there is karmic connection, it can be accomplished in one day. If practiced for three days, it can be accomplished even without karmic connection. If signs of accomplishment do not appear, then visualize oneself as Saraswati. Visualize Manjushri in front. Female wheel above, male wheel below. Fumigate with gugul incense. By this, wisdom will be quickly accomplished. On the morning after the practice is completed, for twenty-one mornings, on an empty stomach, swallow one pill each time. Keep the remaining pills warm between the two wheels. Place them in a clay gau box. Arrange offerings, it is said. Wisdom will increase, and essence will be obtained. Thus it is said. May there be auspiciousness! ༈ The Sadhana of the Red-Yellow Manjushri, the Sole Hero. Homage to Manjushriye! Here, one who wishes to practice Manjushri should sit comfortably in a pleasant place. Taking refuge and generating the mind of enlightenment to practice Manjushri for the benefit of all sentient beings. In the center of one's heart, like an empty egg, from the syllable (Tibetan: བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vam) arises a lotus, and from the syllable (Tibetan: ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah) arises a lunar disc. On top of that, the essence of one's own mind is the syllable (Tibetan: དྷཱིཿ，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Dhih), red-yellow, blazing like a lamp, dispelling all obscurations and delusions with its light. Purifying the body, in that instant of becoming like a flawless crystal ball, visualize oneself as the venerable Manjushri, with a red-yellow body color, possessing the radiance of a youthful saffron. The right hand raises the wisdom sword, cutting through ignorance, the left hand holds the stem of an utpala flower at the heart, with the petals blooming at the ear, on which rests the Prajnaparamita scripture. Like a sixteen-year-old youth, adorned with silk and jewels, with a moon backdrop, seated in the vajra posture. In the center of the lotus and moon at the heart is the syllable (Tibetan: དྷཱིཿ，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Dhih), red, surrounded by the seven syllables of the root mantra. At the root of the tongue is the syllable (Tibetan: དྷཱིཿ，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Dhih), with the head pointing towards the throat, lying down. Visualize clearly in this way. Recite the root mantra (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：oṃ a ra pa ca na dhīḥ，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：Om Ara Pa Tsa Na Dhih) as much as possible. At the end of the session, recite the syllable (Tibetan: དྷཱིཿ，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Dhih) one hundred and eight times, and contemplate one's own body transforming into the syllable (Tibetan: དྷཱིཿ，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Dhih). At all times, abide in the pride of Manjushri. If signs of obstacles appear, then...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོ་བའི་སྒོམ་བཟླས་བྱའོ། །རལ་གྲི་དང་
ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་མེ་འབར་བ་སོགས་རྨིས་ན་ཉེ་བའི་རྟགས་སོ། །འཁྲིག་པ་སོགས་སྤངས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་དང་། གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བའི་གཡས་སུ་དྷཱིཿ གཡོན་དུ་ཨ། རྩིབས་བཞིར་ར་པ་ཙ་ན་བཀོད་དེ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་བྱས་ཏེ་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པས་རྩ་སྔགས་བདུན་པ་བཟླ་བའི་ཚུལ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །འདི་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཛེ་ཏཱ་རི་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་དེ་ལས་བརྒྱུད་དེ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་ས་ཆེན་ལ་གནང་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་དང་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མཛད་པས་བོད་དུ་ས་ལུགས་འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་དུ་ཡང་གྲགས་སོ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་པས་ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༦ཚེས་༡ལ་བྲིས་པ་དགེ། ༈འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བཞུགས། ན་མོ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ། འདིར་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་གནས་དགེ་བར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་དྷཱིཿ ཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་ལན་བདུན་རྣམ་དག་བྱ།
སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་སེམས་རལ་གྲི་དྷཱིས་མཚན་རབ་དཀར་འོད། །མཁའ་ཁྱབ་སྣང་བྱས་སྲིད་ཞིའི་བློ་གྲོས་བསྡུས། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་རང་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རབ་དཀར་སྟོན་ཟླ་འབུམ་གྱི་སྣང་བ་ཅན། །གཡས་པས་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་མཁའ་ལ་ཕྱར། །ཨུཏྤ་ལར་གནས་འཁོར་ལོ་པུསྟི་གཡོན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །སྟོང་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི། །ལྟེ་བར་དྷཱིཿདང་རྩིབས་བརྒྱད་འབྲུ་བརྒྱད་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དྷཱིཿ ལ་ཐིམ་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་རྩེ་རྣོ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་བཅས། །རབ་དཀར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །འཁོར་ལོ་གཡས་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་དུ་འཁོར། །རེས་གོ་བཟློག་སྟེ་འཁོར་ལོ་གཡོན་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡས་སུ་འཁོར་བའང་བྱའོ། །མཆན། དེ་ལས་རབ་དཀར་བདུད་རྩིའི་འོད་ཕྲེང་གིས། །རྨོངས་བཅོམ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ། གས

【汉语翻译】
应当进行动摇的禅修念诵。梦见宝剑和持乌巴拉花、火焰燃烧等是临近的征兆。断除性行为等，安住于戒律，断除散乱，以专注的心来修持，就能成就。对此，在心间智慧之轮四辐轮的中心右边是དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः），左边是ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思： अ），在四辐上布置रा、पा、चा、ना，迎请智慧尊，进行灌顶，以收放的观想念诵根本咒七遍的方法也是有的。这是圣者文殊菩萨亲自赐予杰达日，由此传承，瓦日译师赐予萨钦，杰尊扎巴和萨迦班智达造了修法仪轨的文本，因此在藏地也称为萨派的红色黄色文殊。这也是米庞于木龙年六月一日所写，善哉！

༈文殊智慧轮修法 智慧轮。
那摩 般若 智慧 尊。
在此，想要修持文殊，在吉祥的地方坐在舒适的座位上。自身观想为文殊智慧轮之身，在心间中央月轮上，从དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字发出光芒，迎请智慧的坛城。皈依三宝等七遍清净。
以 स्वाभाव（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，莲花月轮之上，自心宝剑以དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字为标志，极为白色光芒。照亮遍布虚空，聚集轮回涅槃的智慧。收摄回来，完全转变成自己就是文殊菩萨。极为白色，具有如秋月般的光芒。右手上扬智慧宝剑于空中。左手持乌巴拉花上的法轮经函。身着丝绸和珍宝，跏趺坐。在空性月轮的八辐轮中，中心是དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः），八辐上以八字为标志。从中发出光芒，迎请智慧尊，融入དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）中，成为与自己相同的智慧心。其心间月轮是，具有八辐，尖端锋利，具有种子字和咒鬘。具有极为白色无垢的光芒。法轮向右，字向左旋转。有时也交换，法轮向左，字向右旋转。
注：从中发出极为白色甘露的光芒，摧毁愚痴，智慧光明增长。
嗡 ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：ॐ अर पच न धीः，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德赫） 吽。

【英语翻译】
One should engage in meditation and recitation with movement. Dreaming of holding a sword and an Utpala flower, blazing with fire, etc., is a sign of nearness. Abandoning sexual activity, etc., abiding in discipline, abandoning distraction, and accomplishing with a one-pointed mind will lead to success. In this practice, at the heart center, visualize a four-spoked wheel of wisdom. On the right side of the center is DHĪḤ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः), on the left is A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思： अ). Arrange RA, PA, CA, NA on the four spokes. Invite the wisdom being, perform the empowerment, and there is also a method of reciting the seven root mantras with the visualization of radiating and gathering. This was directly given by Noble Mañjuśrī to Jetāri, and from that lineage, Bari Lotsāwa gave it to Sachen. Jetsun Drakpa and Sakya Paṇḍita composed the sadhana text, so in Tibet, it is also known as the Sakya tradition's Red-Yellow Mañjuśrī. This was also written by Mipham on the 1st day of the 6th month of the Wood Dragon year. May it be virtuous!

༈ Mañjuśrī Wisdom Wheel Sadhana, Jñānacakra.
Namo Prajñājñānamūrtaye.
Here, desiring to practice Mañjuśrī, sit on a comfortable seat in an auspicious place. Visualize oneself as the form of Mañjuśrī Wisdom Wheel, in the center of the heart, on a moon disc, light radiates from the letter DHĪḤ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः), inviting the mandala of wisdom. Take refuge in the Three Jewels, etc., seven times to purify.
Purify with Svabhāva (藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature). From the state of emptiness, above a lotus and moon, one's own mind, a sword marked with DHĪḤ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः), extremely white light. Illuminating pervades the sky, gathering the wisdom of samsara and nirvana. Gathering back, completely transforming into oneself as Mañjughoṣa. Extremely white, with the appearance of a hundred autumn moons. The right hand raises the wisdom sword in the sky. The left holds a wheel and scripture on an Utpala flower. Adorned with silk and jewels, seated in the vajra posture. In the eight-spoked wheel of the emptiness moon, the center is marked with DHĪḤ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः), and the eight spokes are marked with eight syllables. From that, light radiates, inviting the wisdom being, dissolving into DHĪḤ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः), becoming a wisdom mind like oneself. At its heart, the moon wheel is, with eight sharp spokes, with seed syllables and mantra garlands. Possessing extremely white, stainless light. The wheel rotates to the right and the syllables to the left. Sometimes, reverse it, the wheel rotates to the left and the syllables to the right.
Note: From that, a stream of extremely white nectar light, destroys ignorance, and the light of wisdom increases.
Oṃ Arapacana Dhīḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ अर पच न धीः，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德赫).

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། །སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བསྒོམ། །ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ལ་རྩ་སྔགས་ལ་
གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་འབུལ་ཞིང་། མཆོད་བསྟོད་དང་འདོད་གསོལ་བྱ། ཐུན་མཐར་གསོལ་བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སོགས། བཏབ་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །ཐུགས་སྲོག་དྷཱིར་ཐིམ་དེ་ལས་སླར་ཡང་ནི། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་རུ་བསམ། །འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སོགས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །འདི་ལ་དུས་བསྙེན་ཟླ་བ་དྲུག །གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་ཉེར་བཞི་བཟླས་པས་རབ་དངོས། འབྲིང་ཉམས། ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། ཐ་ནའང་རྨི་ལམ་དུ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་སོགས་དགེ་ལྟས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྐར་མ་པ་ཝ་སངས་མཐོང་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྙན་ངག་མཁན་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་པཎྜི་ཏ་ཟླ་འབྱུང་སྦས་པ་ཞེས་པ་དང་པོར་ཆོས་བསླབས་པས་ཅི་ཡང་མ་མཁྱེན་པས་ཡི་མུག་སྟེ་ཆུ་ལ་ལྕེབས་པར་བརྩམ་པའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་མདུན་དུ་གློ་བུར་བྱུང་བས་གདམས་པ་འདི་བསྟན་པ་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒྲུབས་པས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ནས་རིག་གནས་ལྔ་ལ་མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་པཎྜི་ཏར་གྱུར། དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ་ར་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་སུ་དྲངས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར། པཎྜི་ཏ་གཞན་ལ་རྨ་བྱའི་གདུགས་དང་། འདི་ཉིད་ལ་གསེར་གྱི་གདུགས་ཕུབ་པས་པཎྜི་ཏ་གསེར་གདུགས་ཅན་དུ་གྲགས་པའི་
པཎ་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་རིམ་པར་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་། གནུབས་བྱམས་པ་དཔལ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བློ་གྲོས་འཕེལ་བ། གཞུང་ལུགས་སྐྱོང་བ། བླ་མེད་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་གནད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་བཞི་རེ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལ་ཡང་། སྐུ་དང་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་དང་དྷཱི་ཡིག་དང་བཅས་པ། མདོག་དྲི་མ་མེད་པར་རབ་དཀར་སྣང་བས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་པོའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་དང་གཤོག་པ་དང་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣོ༷ན་པོས་མི་ཤེས་པའི་བྲག་རི་སྲ་བ་མྱུར་དུ་གཅོད་ཅིང་འཇོམས་པ་གནད་གཉིས་པའོ། །འཁོར་ལོ་དང་ཡིག་འབྲུ་འཁོར་ཤུགས་དྲགས་པ་དང་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
我尽力念诵八字真言。显现、声音、觉知三者是文殊菩萨的身、语、意。观修显现与空性无别，处于平等性之中。在座间之后，如果供养食子，则用三字（唵，嗡，oṃ，圆满；阿，啊，ā，无生；吽，吽，hūṃ，降伏）加持，并将食子真言加在根本真言上进行供养。进行供赞和祈愿。在座末，祈请慈悲的您等等。通过安立心命光芒，使器情世界融入光明，自身也融入光明，自身也融入。心命融入（དྷཱི，धी，dhī，智慧），由此再次。观想自身为文殊童子之身。将由此修持所产生的等等功德回向，并说吉祥语。对此进行时限修持六个月。数量修持念诵二十四万遍，则为上等成就。中等为体验。下等为在梦中见到本尊面容，或者甚至在梦中见到日月升起等普遍的吉祥之兆。特别是如果见到星宿帕瓦桑，据说会成为无与伦比的诗人。这是班智达月藏（ཟླ་འབྱུང་སྦས་པ།）的故事，他最初学习佛法时一无所知，感到沮丧，正要跳入水中自杀时。一位瑜伽士突然出现在他面前，传授了这个口诀，修持了六个月后，见到了文殊菩萨的面容，成为在五明学方面智慧超群的班智达。由于他被迎请到吉祥那烂陀寺（དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ་，梵文：Nālandā，位于今印度比哈尔邦）成为国王的供养处，并且比所有班智达都更加杰出。其他班智达撑着孔雀伞，而他自己则撑着金伞，因此被称为金伞班智达。
这位伟大的班智达依次传承自喀什米尔班智达释迦师利（ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་，Śākyaśrī）和努钦·嘉瓦巴（གནུབས་བྱམས་པ་དཔལ་）等，是一个非凡的口诀。对此有增长智慧、守护宗义、无上成就之要诀口诀各四个，共十二个。其中第一个又包括：身体和心间的法轮以及（དྷཱི，धी，dhī，智慧）字，颜色无垢，极为洁白，能够消除内外密的一切无知黑暗，这是第一个要点。法轮的顶端和翅膀以及火焰般的光芒，以锐利的光芒迅速斩断并摧毁无知的坚硬岩石，这是第二个要点。法轮和字体的旋转力量强大，如陶工的轮子、天铁的霹雳和百神的金刚杵一般，能够摧毁一切业和烦恼。

【英语翻译】
I recite the eight-syllable mantra to the best of my ability. Appearance, sound, and awareness are the body, speech, and mind of Manjushri. I meditate on the inseparability of appearance and emptiness, abiding in equanimity. After the session, if offering a torma, bless it with the three syllables (Oṃ, (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满); Āḥ, (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：无生); Hūṃ, (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)), and offer it by adding the torma mantra to the root mantra. Make praises and supplications. At the end of the session, supplicate, "Compassionate one," etc. By establishing the heart-essence light, may the outer and inner worlds dissolve into light, and may I myself also dissolve into light. May the heart-essence dissolve into (Dhī, (藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智慧)), and from that, again. Visualize yourself as the youthful form of Manjushri. Dedicate the merit arising from this practice, etc., and recite auspicious words. For this, the time retreat is six months. The number retreat is reciting 240,000 times, which is the best accomplishment. The intermediate is experience. The lowest is seeing the face of the deity in a dream, or even seeing the sun and moon rising in a dream, which are general auspicious signs. In particular, if you see the star Pawa Sang, it is said that you will become an unparalleled poet. This is the story of Pandit Zla'byung Sbaspa, who initially knew nothing when he studied the Dharma, and feeling discouraged, was about to jump into the water to commit suicide. A yogi suddenly appeared before him and taught him this instruction. After practicing for six months, he saw the face of Manjushri and became a Pandit with outstanding wisdom in the five sciences. Because he was invited to glorious Nalanda (梵文：Nālandā，位于今印度比哈尔邦) as the offering place of the king, and was more outstanding than all the Pandits. Other Pandits held peacock umbrellas, while he himself held a golden umbrella, so he was known as the Golden Umbrella Pandit.
This great Pandit successively transmitted from Kashmiri Pandit Shakya Shri (Śākyaśrī) and Nubchen Gyalwa Pal, etc., and is an extraordinary instruction. For this, there are four key oral instructions each for increasing wisdom, upholding the scriptures, and supreme accomplishment, totaling twelve. Among them, the first also includes: the Dharma wheel at the body and heart, together with the syllable (Dhī, (藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智慧)), the color is immaculate, extremely white, able to dispel the darkness of ignorance of outer, inner, and secret, this is the first key point. The tip and wings of the Dharma wheel, and the flame-like rays of light, with sharp light quickly cut and destroy the hard rock of ignorance, this is the second key point. The spinning force of the Dharma wheel and the syllable is strong, like a potter's wheel, a thunderbolt of sky-iron, and the vajra of Indra, able to destroy all karma and afflictions.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ད་གཅོད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་དང་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་འཁོར་ཕྱོགས་བཟློག་སྟེ་བསྣོལ་བར་བསྒོམས་པས་སྙིང་རླུང་རྣམ་གཡེང་བྱིང་རྒོད་སོགས་ཀྱིས་ཡིད་འཁྲུགས་པ་འཇོམས་པ་བཞི་ནི་བློ་འཕེལ་གནད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ཐུན་མོང་གི་གདམས་པ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་གཞུང་ལུགས་སྐྱོང་བའི་ཚེ་ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་པ་བཞི་ནི། འཆད་པའི་དུས་ན། རང་ལྷར་གསལ་བའི་མགྲི༷ན་པར་བྃ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། འགྲོ་ཀུན་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱང་། སྲས་བཅས་
རྒྱལ་བའི་གསུང་དབྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚུར་བསྡུས་ནས་བྃ་ལ་ཐིམ་པས་དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ནང་གི་སྦུབས་ཀྱི་ཁྲེམ་གཉེར་འཁྱིལ་བར་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རིམ་པ་ལྟར་བསྐོར་བ་ལས་གང་འཆད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་འཇེབས་དོན་གསལ་ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་པར་ཐོགས་མེད་དུ་གྲགས་པར་བསྒོམ་མོ། །རྩོད་པ་བྱེད་ན་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ལྕེ་སྟེང་ཁྃ་ལས་འོད་ཁམས་གསུམ་དུ་འཕྲོས། རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱོན་སྦྱངས། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྡུས་ནས་ཁྃ་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རལ་གྲིར་གྱུར་པ་དེས་ཕས་རྒོལ་གྱི་ལྕེ་བཀུམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྕེ༷་ལ་རལ་གྲི༷་དགོད་པ་བྱས་ན། རང་ཉིད་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཞུང་རྩོམ་ན། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་དཔལ་གྱི་བེའུར་ཡི་གེ་ནྃ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ལས་འོད་འཕྲོས། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་སྐྱོན་སྦྱངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་དང་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནྃ་ལ་ཐིམ་པས་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་རྩོམ་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བསམས་པས་འགྲུབ་བོ། །མཉམ་པར་འཇོག་ན། རང་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་
འོད་འཕྲོས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུལ་བྱུང་གི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གཟི་འོད་ཆེན་པོ་འབར་བར་བསམས་ལ། རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེའོ། །གསུམ་པ་མཆོག་གམ་མཐར་ཐུག་གི་གདམས་པ་བཞི་ནི། རང་གི་ལུས་འདི་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
再者，断除法为第三。观想轮和字二者互相旋转方向相反地交错，以此平息因心风、散乱、掉举、昏沉等导致的心意迷乱，此四者是增进智慧要诀的共同窍诀四法。第二，在守护宗规时，特殊的窍诀四法是：在讲说时，观想自身明观为本尊的喉间，白色བྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）发出光芒，净化一切众生的语业过失，收集诸佛菩萨的语妙功德，融入བྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，由此变成右旋白色海螺，具有梵天之音，其内部空隙的螺纹中，十六元音依次环绕，从中发出所讲之法的声音，悦耳动听，意义清晰，毫无阻碍地遍布虚空。在辩论时，观想自身明观为本尊的舌上，ཁྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）发出光芒，遍布三界，净化一切辩论的过失，收集诸佛菩萨的教言，以及圆满具足的功德，融入ཁྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，由此变成战胜一切的宝剑，以此斩断对方的舌头。像这样在舌头上安立宝剑，自己就能具备无畏的胆识。在著书立说时，观想自身明观为本尊的心间，吉祥海螺中，字母ནྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）发出各种颜色的光芒，净化一切众生的恶劣宗派的过失，收集诸佛菩萨的智慧，以及一切智者成就者的无垢宗规的功德，融入ནྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，由此认为自己获得了撰写一切宗规的权利，这样就能成功。在入定时，观想自身本尊的心间，满月之上，蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字发出光芒，净化三有的一切业障，收集诸佛传承的智慧和殊胜的禅定功德，融入ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中，由此变成具足一切相的坚不可摧的金刚禅定，从中发出巨大的金刚光芒，一心专注地入定，就能生起特殊的禅定。第三，殊胜或究竟的窍诀四法是：观想自己的身体成为具足妙相和随好的文殊童子身。

【英语翻译】
Furthermore, the severance practice is the third. Meditate on the wheel and the letter, the two rotating in opposite directions and intersecting each other, thereby pacifying the mental disturbances caused by heart wind, distraction, agitation, lethargy, etc. These four are the four common key instructions for enhancing wisdom. Secondly, when upholding the doctrine, the four special instructions are: When teaching, visualize your own throat, clear as the deity, emitting light from the white Bham (བྃ་, ，baṃ，seed syllable) , purifying the faults of speech of all beings, gathering the virtues of the speech of all the Buddhas and Bodhisattvas, and dissolving them into Bham (བྃ་, ，baṃ，seed syllable) , thereby transforming it into a right-turning white conch shell, possessing the sound of Brahma, with the sixteen vowels circling in sequence within the coiled whorls of its interior, from which emanates the sound of the Dharma being taught, melodious and clear in meaning, unobstructed and resounding throughout the expanse of the sky. When debating, visualize your own tongue, clear as the deity, emitting light into the three realms from Kham (ཁྃ་, ，khaṃ，seed syllable), purifying the faults of all debates, gathering the teachings of all the Buddhas and Bodhisattvas, and the virtues of perfect endowments, dissolving them into Kham (ཁྃ་, ，khaṃ，seed syllable), thereby transforming it into a sword that completely triumphs over all directions, with which to sever the tongues of opponents. By thus placing a sword on the tongue, one will possess fearless confidence. When writing treatises, visualize your own heart, clear as the deity, with the letter Nam (ནྃ་, ，naṃ，seed syllable) in a glorious lotus, emitting light of various colors, purifying the faults of the evil tenets of all beings, gathering all the immaculate virtues of the wisdom of all the Buddhas and Bodhisattvas, and the doctrines of all the wise and accomplished ones, dissolving them into Nam (ནྃ་, ，naṃ，seed syllable), thereby thinking that you have obtained the power to compose all doctrines, and thus it will be accomplished. When meditating in equipoise, visualize in the heart of your own deity, above a full moon, a blue Hum (ཧཱུྃ་, ，hūṃ，seed syllable) emitting light, purifying all the obscurations of the three realms, gathering all the excellent qualities of wisdom and samadhi of the lineage of Buddhas, and dissolving them into the letter Hum (ཧཱུྃ་, ，hūṃ，seed syllable), thereby transforming it into a great, indestructible vajra of samadhi, possessing all aspects. Visualize great rays of vajra light blazing forth from it, and by meditating in single-pointed concentration, a special samadhi will arise. Thirdly, the four supreme or ultimate instructions are: Visualize your own body as the form of Manjushri, the Youthful, possessing the marks and signs.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པར་གསལ་བ་ཡིས་ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྦྱང་ཞིང་། སྐུ་དེ་ཡང་སྣང་ལ་སྟོང་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ཧྲིག་གེ་ཡེར་རེ་རྗེན་ནེ་བ། པྲ་ཀྲྀ་ཏི་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་དོན་ལྟར་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ལུས་སྦྱངས་ནས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་རང་འཇམ་དབྱངས་སུ་གསལ་ལ་ངག་ཐམས་ཅད་གསུང་དབྱངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བཏབ། གསུང་དེ་ཡང་གྲག་སྟོང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་རང་
བཞིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེའི་རྣམ་པ་ལྕེ་སྟེང་ནས་བཟུང་སྟེ་མགྲིན་པའི་བར་གྱི་སྦུབས་ཐམས་ཅད་མགྲིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་གྱི་ཁྲེམ་གཉེར་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུར་ཡོད་པའི་ནང་དུ། ཨ་སོགས་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དཀར་པོ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ། ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་སོ་བཞི་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་འོད་འབར་བའི་ཡིག་འབྲུས་གང་བར་བསམ། དབྱངས་གསལ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་གི་དབྱངས་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྲགས་པར་བསམས་པས་ངག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་ལ། གསུང་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱའོ། །དེས་ངག་གསུང་གི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་རང་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ཐ་མལ་པའི་ཡིད་གནས་བསྒྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད། སྟོང་ཞིང་འོད་གསལ་བ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ། དེའི་རྣམ་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་སྔོ་བསང་ཚོན་གང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས་ཡིད་སྦྱང་ངོ་། །ཐུགས་
གསལ་སྟོང་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཟོད་མ་ནས་འོད་གསལ་ལ་སྤྲོས་པ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་བསྒོམས་པས་ཡིད་སྦྱངས་ཏེ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་འགྲུབ་བོ། །བཞི་པ་རང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་

【汉语翻译】
通过清晰的观想来净化对凡俗身体的执着。这个身体也显现为空性，如同镜子中的影像，自性清净，与所有佛陀的五种智慧的本体，文殊菩萨的心，无二的智慧无别，自己的心性本来清净，光明澄澈，赤裸裸地，如同“Prākṛti viśuddho'haṃ”（梵文天城体：प्रकृति विशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：Prakriti vishuddho 'ham，自性完全清净的我）之意，要了知其为自性完全清净的本体。这样净化身体，就能成就清净智慧之身。第二，自身观想为文殊菩萨，并且将所有语言观想为语调完全清净的本体。这个语调也变成具足声空六十支分之自性，其形象是从舌尖开始，到喉咙之间的所有空隙，喉咙如同法螺的螺纹般盘绕，其中，阿等十六元音白色向右盘绕，嘎等三十四辅音红色向左盘绕，充满闪耀发光的字母。念诵元音辅音三遍，观想三界之中咒语的自声如龙吟般不断回响，以此来净化所有凡俗的语言。并且要忆念，这个语调也未曾脱离自己心性本来光明之自性之义。这样就成就了语的本质。第三，自身化为文殊菩萨后，转变凡俗的意念。所有佛陀的智慧之本体，文殊菩萨的心，如所有尽所有般了知，是五种智慧的本体。空性而光明，如同虚空一般。其形象为在自己心间的月亮之上，是智慧的自性。无垢的法器，蓝绿色的宝剑，充满智慧之火，观想其清晰而明澈，以此来净化意念。这个明空之心，也要观想为自己的心性从原始以来就光明，并且在一切戏论上空性的如是性中完全清净之义，以此来净化意念，从而成就清净智慧之心。第四，自身成为至尊文殊菩萨的语、身、意金刚之本体，其本体与无别的俱生智慧无异，或者自生之耶

【英语翻译】
Purify the attachment to the ordinary body through clear visualization. This body is also apparent and empty, like a reflection in a mirror, its nature is pure. That itself is the essence of the five wisdoms of all Buddhas, the mind of Manjushri, inseparable from the non-dual wisdom, one's own mind is primordially pure, bright and clear, nakedly. Like the meaning of "Prākṛti viśuddho'haṃ" (Sanskrit Devanagari: प्रकृति विशुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: Prakriti vishuddho 'ham, meaning: I am pure in nature), one should know it as the essence of being completely pure in nature. By purifying the body in this way, one attains the pure wisdom body. Secondly, visualize oneself as Manjushri, and visualize all speech as the essence of completely pure sound and tone. That speech also becomes the nature of sound and emptiness with sixty branches, its form is from the tip of the tongue to all the spaces in the throat, the throat is like the spiral of a conch shell, in which, the sixteen vowels such as A are white and spiraling to the right, the thirty-four consonants such as Ka are red and spiraling to the left, filled with shining and radiant letters. Recite the vowels and consonants three times, and visualize the self-sound of the mantra echoing continuously in the three realms like the roar of a dragon, thereby purifying all ordinary speech. And one should remember that this speech has not deviated from the meaning of the self-nature of one's own mind, which is primordially luminous. In this way, one accomplishes the essence of speech. Thirdly, after transforming oneself into Manjushri, transform the ordinary mind. The essence of the wisdom of all Buddhas, the mind of Manjushri, knows all that exists, is the essence of the five wisdoms. Empty and luminous, like the center of the sky. Its form is on the moon in one's own heart, which is the nature of wisdom. The stainless Dharma implement, a blue-green sword, filled with the fire of wisdom, focus on its clear and pure appearance, thereby purifying the mind. That clear and empty mind should also be contemplated as the meaning of one's own mind being luminous from the beginning and completely pure in the Suchness that is empty of all elaborations, thereby purifying the mind and accomplishing the pure wisdom mind. Fourthly, oneself becomes the Vajra essence of the body, speech, and mind of the venerable Manjushri, whose essence is no different from the co-emergent wisdom, or the self-arisen Ye

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི། རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཐར་ཐུག་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་གཤིས་སུ་རང་བབ་ལྷུག་པར་བཞག་པས་སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཤིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་འཇམ་དབྱངས་སུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་པ་བཞིའོ། །ཞེས་གདམས་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཟླ་འབྱུང་སྦས་པའི་མན་ངག་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་གནུབས་བྱམས་པ་དཔལ་ལ་རྗེས་སུ་བསྩལ་ཅིང་། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཆེན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་གསུང་གི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ཡང་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཟབ་མོའི་མན་ངག་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་
ཁྲོ་མོ་ཤིང་འབྲུག་གི་ལོའི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོ་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་སོགས་དུས་ཀྱི་དགེ་མཚན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ། རུ་དམ་ཡང་དབེན་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པ་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ། ༈ ། འཇམ་དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་པྲཛྙཱ་ཙཀྲ་བཞུགས་སོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་དབང་དང་མན་ངག་ལེགས་པར་ནོས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། གནས་དགེ་བར་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་ཅིང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྔགས་བརྗོད་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་འཇམ་དཔལ་གསེར་གྱི་མདོག །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཛེས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བའི། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་མུ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱང་། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་རང་
བཞིན་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་བཟླ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་དག་ལ་བརྟེན། །སྔགས་སྒྲ་མ་ཉམས་ཐུན་མཐར་བཟླས་པ་འབུམ། །དགེ

【汉语翻译】
以智慧的自性完全清净，自性光明究竟的心性，自然安住于本来的状态，由此清净了执着三门为不同的习气。身语意金刚三者无别，成就为智慧金刚的自性，究竟成为有意义的文殊，如是即是无上的四种口诀。这十二个口诀是月藏隐秘的口诀，释迦师利赐予努钦巴·贝，从克珠洛钦的圣典中，文殊钦哲旺波提炼出精华，依靠语的显现，弥庞蒋扬喜悦地总结了意义，所造的甚深口诀是真实的。如此，包含甚深口诀的智慧轮修法，以及这十二个口诀，在第十五胜生周期的火母木龙年上弦月的第一天，吉祥日和成就等吉祥时节，于如当（地名）寂静的莲花禅定安乐洲，蒋扬喜金刚所造，愿一切方位的吉祥景象恒常遍布。吉祥！
文殊语自在修法智慧轮。此处，依大学者斯给多杰的传承，修持文殊，首先，已获得灌顶和口诀的修行者，应安住在吉祥之地，具备禅定的行为。首先观修四无量心，然后将一切法安住在无所缘的真如性中，念诵自性咒。从空性中，在莲花月轮之上，自身刹那间变成金色文殊，右手施胜印，左手持乌巴拉花，具有五髻，一切饰品庄严。以金刚跏趺坐，光芒四射。心间月轮上，嗡字周围环绕咒语。光芒放射和收摄，供养圣众，清净众生业障。观想显有清净为本尊的自性。嗡 瓦吉夏瓦热 姆（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།，梵文天城体：ओँ वागीश्वरि मुँ，梵文羅馬轉寫：oṃ vāgīśvari muṃ，漢語字面意思：嗡，语自在，姆）。念诵六十万遍明咒之王。依靠沐浴和洁净的行为，不间断咒语的声音，每座念诵十万遍。善哉！

【英语翻译】
With the nature of knowledge being completely pure by nature, the ultimate mind-essence of self-luminous clarity, naturally abiding in its original state, thereby purifying all the imprints of clinging to the three doors as distinct. The three vajras of body, speech, and mind are indivisible, accomplishing the nature of wisdom vajra, ultimately becoming the meaningful Manjushri, thus being the unsurpassed four instructions. These twelve instructions are the hidden instructions of Dawa Jung, bestowed by Shakya Shri to Nub Chenpa Pel, and from the scriptures of Khro Phu Lotsawa, Manjushri Khyentse Wangpo extracted the essence, relying on the appearance of speech, Mipham Jamyang joyfully summarized the meaning, the created profound instructions are authentic. Thus, this practice method of the profound wheel of wisdom, along with these twelve instructions, in the first waxing day of the upper water month of the Fire Female Wood Dragon year of the fifteenth Rabjung cycle, with auspicious times such as the auspicious day and accomplishment, in Rudam (place name), the secluded Padma Samten Deden Ling, created by Jamyang Gyepe Dorje, may the sacred sight of auspiciousness in all directions be constant and pervasive. Mangalam!
Manjushri Vagishvara Sadhana Prajñacakra. Here, according to the tradition of the great scholar Sgeg Dorje, practicing Manjushri, first, the practitioner who has received the empowerment and instructions, should settle in an auspicious place, possessing the conduct of meditation. First, cultivate the four immeasurables of refuge and bodhicitta, then settle the mind in the suchness of all dharmas being without object, and recite the Svabhava mantra. From emptiness, on top of a lotus moon disc, oneself instantly becomes golden Manjushri, the right hand in the supreme generosity mudra, the left hand holding an utpala flower, possessing five tufts of hair, adorned with all ornaments. In vajra posture, radiating light. In the center of the heart, on the moon disc, the syllable Om is surrounded by the mantra. Light radiates and gathers, offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings. Contemplate the purity of appearance and existence as the nature of the deity. Om Vāgīśvari Mum (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།，梵文天城体：ओँ वागीश्वरि मुँ，梵文羅馬轉寫：oṃ vāgīśvari muṃ，漢語字面意思：嗡，语自在，姆). Recite the king of knowledge mantras six hundred thousand times. Relying on the conduct of bathing and cleanliness, without interrupting the sound of the mantra, recite one hundred thousand times per session. Virtuous!

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔོ་སྒྱུ་མའི་ངང་ནས་སྤྱོད་ལམ་སྤྱད། །གཉིས་པ་དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་སོང་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རས་ཕྲན་ཁྲུ་གང་ཙམ་གཙང་མས་བཀལ་བཏགས་བྱས་པ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་ལྷག་པའི་རིན་གྱིས་ཉོས་པ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་གཙང་བར། ཚོན་རྩི་བཟང་པོ་སྐྱོན་མེད་པས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཤ་ཚུགས་ལེགས་པ་གསེར་མདོག་གམ། ཡང་ན་ཟླ་འདྲ་དཀར་པོ་གང་མོས་པ་བྲི་ཞིང་། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པ། གཙུག་ཕུད་ལྔ་ལྡན་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་རྣམས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་རི་ཡི་ཕུག་རྣམས་སུ་ལྷའི་བུ་གཞོན་ནུ་ཡོད་པ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་སྤྲིན་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་སྲས་གཞོན་ནུ་ཟུང་གིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ། ཞབས་པད་དུ་བསྙེན་ནས་ཞལ་ལ་ལྟ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་མཆོད་པ་འབུལ་བའང་བྲིས་ན་རུང་ཞིང་སྤྱན་འབྱེད་དང་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱ། དེ་ནས་དུས་དགེ་བར་གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཁྲུ་གང་ངམ་དེ་ཡི་ཚད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་བཟང་དང་བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་བྱུག་པའི་དབུས་སུ་ཕྱེ་མ་དཀར་པོ་སོགས་
ཚོན་སྣ་གཅིག་གིས་པདྨ་བཟང་པོ་མཛེས་པ་ཟེའུ་འབྲུ་གེ་སར་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཐ་མར་རིན་ཆེན་འབར་བས་བསྐོར་བ་བྲི། དེའི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་ཀྱི་སྐུ་བཀོད། དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་པའི་སྟེགས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་གཙང་མ་ཅི་འབྱོར་པ་ཉིན་བཞིན་བཤམས། དེ་ནས་སྔགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཞོན་ནུའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ་སྟེ། ལྷའམ་རིག་འཛིན་གྱི་སྲས་གཞོན་ནུ་ལྟར། གོས་དཀར་གཙང་མའམ་ཁྲ་བོ་བགོས། གཙུག་ཕུད་གསུམ་མམ་ལྔ་བཅིངས། མེ་ཏོག་གི་ཐོད་དང་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དཔྲལ་བར་མཚལ་གྱི་ཐིག་ལེ་མཛེས་པ་བཀོད། མདོར་ན་གཞོན་ནུའི་རྒྱན་དུ་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། རས་བྲིས་དེ་ཡི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་ཉིན་བཞིན་གཙང་མའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། ལྷ་དང་སྔགས་ལ་སེམས་པ་མ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་སྤངས་ཏེ་ཟླ་བ་གསུམ་མམ་དྲུག་ཏུ་གཞོན་ནུའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་རང་ཉིད་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ལ། སྟན་ལ་འོག་གི་མཚོན་ཆའི་སྔགས་བཏབ་ནས་འདུག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློ་བསྐྱེད་དེ། རང་གི་སྙིང་གར་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཨོཾ་མུ

【汉语翻译】
回向于幻化的境界中行持。第二，如此修习之后，应当开始实修。购买一块干净的、大约一肘长的布，没有用过且价格稍高的，要完好无损且干净。用上好的、没有瑕疵的颜料，绘制身形优美的文殊童子，颜色为金色或如月亮般的白色，随你喜欢。右手施予，左手持蓝色莲花。头顶有五个发髻，用鲜花装饰。具备所有的丝绸和珍宝饰品。双足跏趺坐于莲花之上。在他的周围，在珍宝山洞中，有年轻的天子。从上方，由云中出现的两位年轻的天子撒下鲜花。也可以绘制在莲足旁亲近并瞻仰其容颜的修行者供养的情景，并好好地开光和装藏。之后，在吉祥的时辰，在符合心意的、一肘长或与其尺寸相当的坛城中央，用香和五种牛乳涂抹，在中央用白色粉末等一种颜料绘制精美的莲花，带有花蕊和花丝，在花心用（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字标示。最后，用燃烧的珍宝环绕。在其上放置丝绸绘制的佛像。在其前方，在供台上，每日陈设鲜花等力所能及的干净供品。之后，修行者自己要行持童子的行为。像天或持明者的年轻儿子一样。穿干净的白色或花色的衣服。束起三个或五个发髻。用鲜花头饰、耳环、项链、臂钏等装饰。在前额点缀美丽的朱砂痣。总之，要用所有适合童子的装饰来打扮自己。坐在丝绸画像前，每日用各种干净的供品供养，除了对本尊和咒语的专注之外，摒弃其他的分别念，如此行持童子的行为三个月或六个月，就能成就。首先，自己要好好地沐浴，在坐垫上念诵下方的护身咒后坐下。观想一切法自性清净。之后，发起大悲心，在自己的心间，（观想）心咒的秘密咒语（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）母……

【英语翻译】
Dedicate the practice within the realm of illusion. Secondly, after engaging in the approach in this way, one should then engage in the accomplishment. Acquire a piece of clean cloth, about one cubit in length, unused and purchased at a slightly higher price, ensuring it is flawless and clean. Using excellent, unblemished pigments, paint a youthful Manjushri with a beautiful physique, either golden in color or white like the moon, whichever you prefer. The right hand bestowing blessings, the left holding a blue lotus. Adorned with five tufts of hair, beautified with flowers. Complete with all silk and precious ornaments. Seated in the vajra posture upon a lotus. Around him, in the surrounding environment, depict young celestial sons in caves of precious mountains. From above, paint two young celestial princes emerging from clouds, scattering flowers. It is also permissible to paint practitioners prostrating at his lotus feet, gazing upon his face, and offering worship. Then, consecrate and bless it well. Thereafter, at an auspicious time, in a place that pleases the mind, create a mandala one cubit in length or of similar dimensions. Anoint the center with fragrant scents and the five products of the cow. In the center, using white powder or another single color, draw a beautiful lotus, complete with filaments and pistils, marked in its heart with the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Finally, encircle it with blazing jewels. Place the painted cloth image upon it. In front of it, on an offering table, arrange clean offerings such as flowers, whatever is available, daily. Then, the mantra practitioner himself should adopt the conduct of a youth. Like a young son of a deity or a vidyadhara. Wear clean white or colorful clothes. Bind three or five tufts of hair. Adorn yourself with a flower crown, earrings, a necklace, armlets, and so forth. Place a beautiful vermillion dot on the forehead. In short, adorn yourself with all ornaments befitting a youth. Sit in front of the painted cloth image and offer various clean offerings daily. Abandon all other thoughts except for devotion to the deity and the mantra. By practicing the conduct of a youth for three or six months in this way, accomplishment will be attained. First, one should bathe oneself well. Sit on a cushion after reciting the protective mantra below. Contemplate that all phenomena are pure in their own nature. Then, generate the mind of great compassion. In one's own heart, (visualize) the secret mantra of the essence, (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) mu...

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་དང་། མཚོག་མར་ཨོཾ་མུ་མུ།
སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཨོཾ་ཨིཾ་མུ། སྙིང་ག་དཔུང་མགོ་གཉིས་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཨིཾ་མུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གོ་ཆའི་སྔགས་བསམ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་དང་མིག་ཏུ། ཨོཾ་ཨོཾ་མུ། ཞེས་མཚོན་ཆའི་སྔགས་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་འདི་རྣམས་འོད་འབར་བ་གནས་དེ་དང་དེར་བསམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྲུང་བ་དམ་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་སོགས་བྱས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཡང་ན་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་རང་གང་མོས་བྱ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་མཛད་པ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཡུ་བ་བཟུང་བའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་དུ་ཁ་ཕྱེ་བ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་གིས་སྤུད་པ། སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སྐ་རགས་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་དང་། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་ཤམ་མཛེས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ལས་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་པདྨ་འོད་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་མུ་ཞེས་པ་ལས་རང་འདྲའི་འཇམ་དཔལ་བསྒོམས་ལ་རང་དང་མདུན་གྱི་ལྷའི་གནས་སོ་སོར་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་གོང་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་མུ་
ཞེས་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དངོས་དང་ཡིད་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ཨོཾ་མུ་ཞེས་མཚོན་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བླངས་ཏེ། བདག་མདུན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ས་བོན་མུ་དང་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾཿཞེས་པ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་ཧ་ཅང་མི་མྱུར་མི་བུལ་བ་སོགས་བཟླས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ། ལྷ་དང་གསང་སྔགས་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་པ་མ་གཏོགས་རྟོག་པ་གཞན་སྤངས་ནས་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བའི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱ། ཐུན་མཐར་བཟླས་གྲངས་ཡིད་ཀྱིས་ལྷ་ལ་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ལ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བ་བྱས་ནས་གནས་ཀྱང་བསྲུང་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་སུ་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཟླས་པ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་སྒོམ་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
，以及。顶上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）伊（藏文：ཨིཾ，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊）穆（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）。心口、双肩、喉咙、额头上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）伊（藏文：ཨིཾ，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊）穆（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这样观想盔甲咒。在手和眼睛上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）穆（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）。这样观想武器咒。观想这些字母闪耀着光芒，在那个地方加持并守护，这是非常重要的。然后，修习皈依、发心、四无量心等。刹那间，自己变成金色或月色的妙吉祥童子，随自己喜欢。一面二臂，具足相好。右手结胜施印，放在膝盖上。左手在心口拿着蓝色莲花的茎，花瓣在耳朵旁边打开。具有五个发髻，用鲜花装饰。具有耳环、项链、臂钏、手镯、脚镯、腰带、璎珞、丝带等八种珍宝装饰。穿着丝绸的上衣和美丽的下裙。双足以金刚跏趺坐姿坐在莲花月轮上。观想前方坛城的中央，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出千瓣莲花，在闪耀的光芒中，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）穆（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）中观想出与自己一样的妙吉祥，像上面一样，在自己和前方本尊的各个部位清晰地观想五字。仅仅念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）穆（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）这个心咒，就从自性处迎请来与自己一样的智慧尊者，融入本尊。用鲜花等真实和意幻的供品如海般供养。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）穆（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）这个武器咒取出咒语的宝珠。观想自己和前方本尊的心间，月亮上种子字穆（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆），周围咒语环绕，放射和收摄光芒。以不太快也不太慢等方式，避免念诵的过失，念诵根本秘密咒嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）瓦（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦）嘎（藏文：གཱ，梵文天城体：गा，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：嘎）吉（藏文：གཱི，梵文天城体：गी，梵文罗马拟音：gī，汉语字面意思：吉）夏（藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：夏）日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）穆（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）吽（藏文：མུཾཿ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。除了本尊和秘密咒语之外，心中不作其他念头，直到不厌倦为止。在法座结束时，用意念将念诵的数量献给本尊。广作各种供养和赞颂，然后祈请本尊返回。自己用五字咒语守护，也守护处所，在一切行为中努力积聚福德。如果有些人不喜欢念诵而喜欢禅修

【英语翻译】
and. At the crown of the head, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Im (藏文：ཨིཾ，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：Im) Mu (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：Mu). At the heart, two shoulders, throat, and forehead, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Im (藏文：ཨིཾ，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：Im) Mu (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：Mu) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). Think of this as the armor mantra. On the hands and eyes, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Mu (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：Mu). Think of this as the weapon mantra. By thinking of these letters as blazing light in their respective places, they are blessed and protected, which is very important. Then, practice refuge, generating bodhicitta, the four immeasurables, etc. In an instant, transform yourself into Manjushri Youth, golden or moon-colored, as you prefer. One face, two arms, possessing the signs and characteristics. The right hand makes the gesture of supreme generosity, placed on the knee. The left hand holds the stem of a blue lotus at the heart, with the petals opening near the ear. Possessing five locks of hair, adorned with flowers. Adorned with earrings, necklaces, armlets, bracelets, anklets, belts, and ribbons, the eight precious ornaments. Wearing a silk upper garment and a beautiful lower skirt. Imagine the feet sitting on a lotus and moon cushion in the vajra posture. In the center of the mandala in front, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), a thousand-petaled lotus arises, and in the midst of the blazing light, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Mu (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：Mu), visualize Manjushri identical to yourself. Clearly visualize the five-syllable letters in the respective places of yourself and the deity in front, as before. Just by reciting the heart mantra Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Mu (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：Mu), invite the wisdom being identical to yourself from its natural abode, and it merges into the deity. Offer a vast ocean of offerings, both real and emanated from the mind, such as flowers. With the weapon mantra Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Mu (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：Mu), take the jewel of mantra. Visualize at the heart of yourself and the deity in front, on the moon, the seed syllable Mu (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：Mu), surrounded by the mantra garland, radiating and gathering light. Recite the root secret mantra Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Va (藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：Va) Gi (藏文：གཱི，梵文天城体：गी，梵文罗马拟音：gī，汉语字面意思：Gi) Shva (藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：Shva) Ri (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：Ri) Mum (藏文：མུཾཿ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) without being too fast or too slow, avoiding the faults of recitation. Keep your mind solely on the deity and the secret mantra, abandoning other thoughts, and recite until you are not weary. At the end of the session, offer the number of recitations to the deity in your mind. Make extensive offerings and praises of various kinds, and then request the deity to depart. Protect yourself with the five-syllable mantra, and also protect the place, striving to accumulate merit in all activities. If some people do not like recitation but prefer meditation

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་གོང་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཞིང་སྲབ་ལ་
དྭངས་ཤིང་ཆུང་བ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྙིང་པོ་ཚག་ བརྩེགས་པ་ཞེས་ཀྱང་འདུག མ་ལྟ་བུའི་ཁོར་ཡུག་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་མུ། དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བཞིར་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨིཾ་ཨུཾ། ཞེས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་དང་། མཚམས་བཞིར། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི། ཞེས་པ་འབྲུ་བཞི་བསྒོམ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་བཀོད་པ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་འོད་གསལ་བ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཉིད་དུ་བློས་དུས་གཅིག་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ལས་མི་ཡེང་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་མུ་རབ་ཏུ་འོད་འབར་བ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡི་གེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་བདག་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་གསལ་བར་ཅི་ནུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། གཏོང་བར་འདོད་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། སེམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར་ཅིང་སྣང་ལ། ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་འདི་དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་ཞི་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཏེ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བློ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ན་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བསམས་ཏེ་འགྲོ་དོན་བྱ་བའི་བསམ་པས་ལངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟར་འཚམས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་
བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་བསམ་གཏན་རྩེ་གཅིག་པས་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་ཡང་རུང་ངོ་། །འདི་ནི་གཞོན་ནུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཚུལ་འདི་སྤྱད་ཟིན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང་། གནས་གཙང་མར་རམ་གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་མཆོད་པ་དང་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་དང་ལྡོང་རོས་སོགས་རྫས་སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་སྦྱར་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རལ་གྲི་སོགས་ཕྱག་མཚན་ནི་ལག་པ་གཡས་སུ་ཐོགས། ལྡོང་རོས་སོགས་སྣོད་དུ་བཞག་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་སྟེ་བསྒྲུབས་པས་འབར་བ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་བྱུང་པས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་སོགས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་གོང་ལྟར་བྱས་ནས། སྣོད་བཟང་པོར་བ་བཟང་པོའི་འོ་མ་བླུགས་པ་ལག་པ་གཡོ

【汉语翻译】
应当修习智慧之轮。其中，修习根本之轮的方法是，如前供养之后，在自己的心间观想如月亮般的轮，轻薄而
清澈，小巧，八辐，心髓有如堆积的谷粒。如母亲般，周围一切皆圆满的中心是མུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在它的四个方向的辐条上，是所有语言的根本：ཨོཾ་ཨཾ་ཨིཾ་ཨུཾ། （嗡，अं आं इं उं，aṃ āṃ iṃ ūṃ，嗡啊伊呜）这四个字，以及四个隅角上，观想ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这四个字。在八个辐条上，布置八个字母，所有这些都呈现白色且光芒四射，能够驱散所有无明的黑暗，应当以不散乱的意念同时清晰地观想。心髓的字母མུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极其闪耀。它的光芒照亮了所有字母、轮和我的身体，因此，尽力思索所有烦恼的污垢都被净化和照亮。如果想要放下，那么所有法都只是自己心的显现。心被转化为智慧之轮而显现。正如这个轮清澈、明亮而寂静一样，所有法也极度寂静，自性光明，思索它们远离所有显现的造作，并如此安住于心中。如果想要从禅定中起身，那么思索生起慈悲心，以利益众生的想法起身，并按照适合的方式行事。然而，
在念诵之后，也可以通过专注的禅定来修习智慧之轮。这是通过年轻人的行为来成就悉地的修行，一旦实践了这个方法，悉地就会临近。在清净的地方，或者在那个地方和坛城中，通过供养、念诵和火供来取悦本尊。然后，将各种法器和颅器等物品用于事业中进行修持。其中，剑等法器握在右手中。将颅器等容器放在左手中遮盖住，通过修持，如果出现燃烧等的征兆，就会显现空行持明等各种悉地。在月亮被罗睺吞噬的时候，按照上述方法进行自入瑜伽，然后，将上好的牛奶倒入好的容器中，用左手

【英语翻译】
One should meditate on the wheel of wisdom. Among these, the method for meditating on the root wheel is as follows: after making offerings as before, in one's own heart, visualize a wheel like the moon, light and thin,
clear and small, with eight spokes, the essence like stacked grains. Like a mother, the center, which is round in all directions, is MU. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) On the four spokes in its directions are the roots of all speech: OṂ ĀṂ ĪṂ ŪṂ. (嗡,अं आं इं उं,aṃ āṃ iṃ ūṃ,Om Am Im Um) These four letters, and on the four corners, meditate on VĀGĪŚVARI. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) These four letters. On the eight spokes, arrange eight letters, all of which are white in color and radiantly clear, capable of dispelling all the darkness of ignorance, and one should simultaneously and clearly visualize them with an unwavering mind. The essence letter MU (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) shines exceedingly. Its rays illuminate all the letters, the wheel, and my entire body, so contemplate as much as possible that all the stains of afflictions are purified and illuminated. If one wishes to let go, then all phenomena are merely appearances of one's own mind. The mind is transformed into a wheel of wisdom and appears. Just as this wheel is clear, bright, and peaceful, so too all phenomena are utterly peaceful in their elaborations, naturally radiant, and one should contemplate them as being free from all manifest constructs, and thus settle the mind. If one wishes to arise from that, then contemplate generating the mind of compassion, arise with the thought of benefiting beings, and act in a manner that is appropriate. However,
after recitation, it is also acceptable to meditate on the wheel of wisdom with single-pointed contemplation. This is the practice of accomplishing siddhis through the conduct of a youth, and once this method has been practiced, siddhis will be near. In a pure place, or in that very place and mandala, please the deity with offerings, recitations, and fire offerings. Then, apply various implements such as hand implements and skull cups to the activity and accomplish it. Among these, hold implements such as swords in the right hand. Cover the vessels containing skull cups etc. with the left hand, and through practice, if signs such as burning appear, various siddhis such as sky-faring vidyadharas will manifest. At the time when the moon is seized by Rahu, perform the self-entry yoga as described above. Then, pour good milk from good cows into a good vessel, with the left hand

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་བཀབ་ནས་ཟླ་བ་ལ་མི་ལྟ་བར་གཟས་མ་བཏང་གི་བར་བཟླས་ཏེ་བསྒྲུབ་ན་དེ་ཞོ་རུ་གྱུར་བའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་འཐུང་བས་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །གལ་ཏེ་ཞོ་རུ་མ་གྱུར་ཀྱང་དེ་འཐུང་བས་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་སྒོ་ནས་ཚེ་གསོ་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་ན། མཎྜལ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་བྲི། དེའི་
དབུས་སུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་མདོག་དཀར་བ། སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་སོགས་ཀྱི་རྫས་དང་ལྡན་པ་བ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་འོ་མས་བཀང་། ཤིང་བཟང་པོས་ཁ་རྒྱན་བྱ། རང་ཁྲུས་བྱས། ལུས་དྲི་བཟང་པོས་བགོས། རས་དཀར་པོ་གཙང་མ་གྱོན། ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པར་བསྡད། ནད་པ་སོགས་གཞན་དོན་དུ་བྱེད་ན་དེས་གོས་དཀར་གཙང་མ་གྱོན་ནས་དལ་གྱི་ནུབ་ཏུ་ཁ་ཤར་དུ་བསྟན་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ། རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གོང་བཞིན་བསྒོམ་པའི་མདུན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ། བསྒྲུབ་བྱ་དང་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་ཁ་བ་ལ་མཚལ་བཟང་པོས་གཏོར་བ་ལྟ་བུ་དམར་སྐྱ་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། དེའི་ཐུགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་འཇམ་དཔལ་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤེར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་དུ་མ་བསྣམས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་དམར་སྐྱ་ཕྱག་ན་པདྨའི་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། ཡང་ན་སྔ་མ་བཞིན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དེ་བཞིན་བཅུ་དང་བརྒྱ་
སོགས་ནས་གྲངས་མེད་བརྗོད་མེད་པར་དུ་བསྒོམ། བདག་གིས་སྔགས་བཟླས་པས་ལྷ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མདོག་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་ཐོགས་པ་ལུས་མེ་ལྟར་འབར་བ་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་སྟེ་དེའི་གནས་ནས་ཚེའི་རང་བཞིན་འོད་དམར་པོའམ། ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཇི་འདྲ་བའི་གཟུགས་བཀུག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་འདུག་གི་བུམ་པ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཛཱི་བཾ་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་ལྔར་ཡང་ཡང་བསྟིམ། ནས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ག

【汉语翻译】
用布盖住，不看月亮，念诵直到不放屁，这样修持，当它变成酸奶时，就成就了。喝了它，就能获得广大智慧的成就。如果没变成酸奶，喝了它也能增长智慧。通过这个方法进行续命的仪式时，在白色的八瓣莲花坛上画吉祥八宝的图案。在其
中央放置一个白色、精美的宝瓶，里面装满药物、珍宝和谷物等物品，并用白色和红色的牛奶装满。用上好的木头装饰瓶口。自己要洗澡，身体涂抹香料，穿干净的白色布衣，坐在吉祥草垫上，面向西方。如果为了病人等他人而做，那人也要穿干净的白衣，安静地坐在西边，面向东方。像前面一样观修自己的本尊，在面前观想一个精美的宫殿，如同金刚坛城的轮盘。在中央，观想所修持者和宝瓶无二无别，是无量寿佛和智慧佛，身色如雪山涂抹上好的朱砂，红白相间，以手印拿着甘露宝瓶。其心间月轮之上，是名为文殊菩萨本来成佛者，身色白色，一面五髻，八只手拿着许多般若经函。其心间月轮上，是文殊智慧勇识，红色，手持莲花之上的长寿宝瓶。或者像之前一样，在禅定手印之上拿着莲花和宝瓶。其心间也同样观想十、百
等，直到无数不可说。我念诵咒语，诸佛身上放射出智慧的光芒。死主阎罗的使者，红色，拿着红色的铁钩，身体像火焰一样燃烧，无边无际地放射，摧毁一切魔障之处，从那里勾召寿命的自性红光，或者勾召所修持者一样的形象，融入到手印的宝瓶之中。咒语是：嗡 瓦吉夏瓦日 穆 杰 邦 瓦拉德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཛཱི་བཾ་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वागीश्वरि मुँ जी बं वरदे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvari muṃ jī baṃ varade svāhā，汉语字面意思：嗡，语自在，姆，吉，邦，赐予，梭哈。）念诵这个咒语。那时要转动加持的轮子。然后将宝瓶里的水多次洒在所修持者的五个部位，用金刚铠甲保护他。或者

【英语翻译】
Cover it with a cloth and recite without looking at the moon until you don't fart. If you practice like this, it is accomplished when it turns into yogurt. By drinking it, you will attain the great accomplishment of wisdom. Even if it doesn't turn into yogurt, drinking it will increase wisdom. When performing the ritual of restoring life through this method, draw the images of the Eight Auspicious Symbols on a white eight-petaled lotus mandala. In its
center, place a beautiful white vase filled with substances such as medicine, jewels, and grains, and fill it with white and red cow's milk. Decorate the mouth of the vase with fine wood. Bathe yourself, anoint your body with fragrant oils, and wear clean white clothes. Sit on a cushion of kusha grass facing west. If you are doing it for the sake of others, such as a sick person, have them wear clean white clothes and sit quietly to the west, facing east. Meditate on your own deity as before, and in front of you, visualize a beautiful palace, like the wheel of a vajra mandala. In the center, visualize the object of practice and the vase as inseparable, as Amitayus and the Wisdom Buddha, whose body color is like a snow mountain sprinkled with fine vermilion, a mixture of red and white, holding a vase of nectar with a mudra. In his heart, on top of a moon disc, is the one called Manjushri Primordially Enlightened, whose body color is white, with one face and five tufts of hair, holding many Prajnaparamita scriptures with eight hands. In his heart, on a moon disc, is Manjushri Wisdom Hero, red, holding a long-life vase on top of a lotus. Or, as before, holding a lotus and a vase on top of the meditation mudra. In his heart, also visualize ten, a hundred,
etc., up to countless and inexpressible numbers. As I recite the mantra, rays of wisdom radiate from the deities. The messengers of the Lord of Death, red, holding red iron hooks, their bodies burning like fire, radiating limitlessly, destroying all places of obstacles, and from there, hook the red light of the nature of life, or hook the image of the one being practiced, and dissolve it into the vase of the mudra. The mantra is: Om Vagiśvari Mum Ji Bam Varade Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཛཱི་བཾ་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वागीश्वरि मुँ जी बं वरदे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vāgīśvari muṃ jī baṃ varade svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Speech Lord, Mum, Ji, Bam, Grant, Svaha.) Recite this mantra. At that time, the wheel of empowerment should be turned. Then, sprinkle the water from the vase repeatedly on the five places of the one being practiced, and protect him with vajra armor. Or,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་སྐུད་པར་རྩ་སྔགས་དང་རཀྵ་རཀྵ་སྦྱར་བའི་སྲུང་བའི་སྔགས་བཟླས་པས་མདུད་པ་པོར་བ་མགུལ་ལམ་དཔུང་པར་བཅིངས། གྲོ་གའམ་ཤིང་ཤུན་ལ་རྩ་སྔགས་བྲིས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལེགས་པར་དྲིལ་ཏེ་གཙུག་ཏུ་བཏགས། དེ་བཞིན་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མགུལ་དུ་བཏགས། གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔུང་པར་བཏགས། མཚོན་ཆའི་སྔགས་འཁོར་ལག་པའི་འཁྲིག་མ་གཉིས་ལ་བཏགས། སྙིང་པོ་གོ་ཆ་མཚོན་ཆའི་སྔགས།
རྟོག་པ་གཞན་ནས་གསུངས་པའང་འདིར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་མངགས་གཞུག་གི་བཀྲ་ཤིས་སྲུང་པའང་གདགས་སོ། །དེས་གདོན་དང་ནད་ལས་ཐར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་རིང་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའང་སྔགས་དོན་རྡོ་རྗེ་རབ་འབྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༧ཚེས་༨ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །འཇམ་དཔལ་པྲཛྙཱ་ཙཀྲའི་ལས་ཚོགས་གཞན་ཡང་། གདོན་ཟིན་གསོ་ན། དང་པོ་དལ་བྱས། རང་མཐུན་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཤམ་དུ། སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྔོས་པས་ཞི། དེས་མ་ཞི་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། འབྲུ་སྨན་མེ་ཏོག་སོགས་རང་མཐུན་བསྲེག་བླུགས་ཕུལ་ལ། རྩ་སྔགས་དང་། སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལས་སྲེག་ཐབ་ཏུ་དང་པོ་འཇམ་དཔལ་མཆོད། དེ་རྗེས་གདོན་བཀུག་སྟེ་རྫས་མ་ལུས་བྱིན་ནོ། །དེས་མ་ཐར་ན་གདོན་དབང་དུ་བྱ་བ། དབང་གི་གཏོར་མ་དང་སྲེག་རྫས་བྱས་ཏེ་དང་པོར་ཡེ་ཤེས་པ་མཆོད། དེ་རྗེས་གདོན་རྣམས་བཀུག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱིན་ནས། ཡུངས་ཀར་དམར་པོ་ལ། རྩ་སྔགས་དང་། སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་སྟོང་དུ་མར་བྱས་ཏེ། སྔར་བསྟན་འབྱུང་བའི་དལ་ལས་དབང་གི་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཏིང་འཛིན་བཞིན་བྱའོ། །གཏོར་མ་དམར་པོ་བྱ། ཆོ་ག་འདིས་གདོན་
དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་མ་ཐུལ་ན་གདོན་བསྐྲད་པར་བྱ་སྟེ། གྲོག་མཁར་ས་ལས་བྱས་པའི་རྔ་མོ་ནག་པོ་ལས་ཚོགས་བདག་གི་གཟུགས་བྱས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ག་སྔོན་པོ་བྲིས་ཏེ་གཞུག་གཟུགས་དེ་ཁ་ལྷོའམ་བྱང་ཤར་དུ་བསྟན་ཏེ་བཞག་དེའི་དྲུང་དུ་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་དབུས་སུ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། གཏོར་མའང་བཤམས། གཏོར་མའི་ནང་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བཅུགརང་གཤིན་རྗེ་གཤེ

【汉语翻译】
所有盔甲的咒语：嗡 班匝 嘎瓦 匝 惹恰 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kā vā ci rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，语，盔甲，保护，吽。）这样念诵。然后，在绳子上念诵根本咒和“惹恰 惹恰”结合的保护咒语，系成结，戴在脖子上或绑在手臂上。在竹片或树皮上写上根本咒，做成外圈环绕的形状，用各种武器装饰。用咒语加持后，好好地卷起来，戴在头顶上。同样，将面部的咒语轮戴在脖子上。将盔甲的咒语轮戴在手臂上。将武器的咒语轮戴在两只手腕上。心咒、盔甲、武器的咒语。
其他仪轨中说到的也加在这里。金刚的派遣安镇的吉祥保护也加上。这样可以从邪魔和疾病中解脱，吉祥，长寿。这是依据咒语意义金刚辨析的论典，在木龙年七月八日，米庞蒋扬嘉措（མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།）所写，吉祥！ ༈ 蒋扬（འཇམ་དཔལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）智慧轮的其他事业法：如果治疗鬼附，首先要缓慢进行。加持与自己相应的食子，在心咒后面加上：“萨瓦 扎哈纳 伊当 巴林 哥利哈纳 哥利哈纳 巴雅 梭哈。”（藏文：སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva grahāṇa idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa pāyā svāhā，汉语字面意思：所有，鬼，这个，供品，接受，接受，饮，梭哈。）这样回向就可以平息。如果这样还不能平息，就要做息灾的火供，供奉谷物、药物、鲜花等与自己相应的焚烧物，念诵根本咒和“萨瓦 扎哈纳 香停 咕噜 梭哈。”（藏文：སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva grahāṇa śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：所有，鬼，寂静，做，梭哈。）这样念诵。然后，在火炉中首先供养文殊（འཇམ་དཔལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）。之后，召请鬼，给予所有供品。如果这样还不能解脱，就要降伏鬼。做好降伏的食子和火供物，首先供养智慧尊。之后，召请所有鬼，给予火供，在红色的芥子中，念诵根本咒和“萨瓦 扎哈纳 巴香 咕噜 梭哈。”（藏文：སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva grahāṇa pāśaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：所有，鬼，索，做，梭哈。）念诵一千遍后，像之前所示的五行的缓慢事业中，按照降伏事业的禅定去做。做红色的食子。通过这个仪轨，鬼
就会被降伏。如果这样还不能驯服，就要驱逐鬼。用蚂蚁窝的土做一个黑色的母夜叉，做成群主（ཚོགས་ལས་བདག་）的形象，在它的心间写上蓝色的字母“嘎”，将塑像的面部朝南或东北放置，在它的旁边，在风轮的中央，做驱逐邪魔的火供。也摆放食子。在食子中放入邪魔的影像。自己观想成阎罗法王。

【英语翻译】
The mantra for all armors: "Om Vajra Kava Chiri Raksha Hum." (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra kā vā ci rakṣa hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Speech, Armor, Protect, Hum.) Recite it like this. Then, on a string, recite the root mantra and the protective mantra combined with "Raksha Raksha," tie it into a knot, and wear it around the neck or tie it on the arm. Write the root mantra on a bamboo strip or bark, make it into a shape with an outer ring, and decorate it with various weapons. After blessing it with the mantra, roll it up well and wear it on the crown of the head. Similarly, wear the mantra wheel of the face around the neck. Wear the mantra wheel of armor on the arm. Wear the mantra wheel of weapons on both wrists. The mantra of the heart, armor, and weapons.
Also, what is said in other rituals is added here. The auspicious protection of Vajra's dispatch and placement is also added. In this way, one can be liberated from evil spirits and diseases, be auspicious, and live long. This is based on the treatise of Mantra Meaning Vajra Discrimination, written by Mipham Jamyang Gyepai Dorje (མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།) on the 8th day of the 7th month of the Wood Dragon year, may it be auspicious! ༈ Other activities of Manjushri Prajñacakra: If treating possession, first proceed slowly. Bless the torma that is compatible with oneself, and add at the end of the heart mantra: "Sarva Grahana Idam Balim Grihna Grihna Paya Svaha." (Tibetan: སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: sarva grahāṇa idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa pāyā svāhā, Chinese literal meaning: All, Spirits, This, Offering, Accept, Accept, Drink, Svaha.) By dedicating in this way, it will be pacified. If it is not pacified in this way, then perform a pacifying fire puja, offering grains, medicines, flowers, etc., and recite the root mantra and "Sarva Grahana Shantim Kuru Svaha." (Tibetan: སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: sarva grahāṇa śāntiṃ kuru svāhā, Chinese literal meaning: All, Spirits, Peace, Do, Svaha.) Recite it like this. Then, in the fire pit, first offer to Manjushri. After that, summon the spirit and give all the offerings. If one is still not liberated in this way, then subdue the spirit. Make the torma and fire offerings for subduing, and first offer to the Wisdom Being. After that, summon all the spirits and give the fire offerings, and in red mustard seeds, recite the root mantra and "Sarva Grahana Pasham Kuru Svaha." (Tibetan: སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: sarva grahāṇa pāśaṃ kuru svāhā, Chinese literal meaning: All, Spirits, Hook, Do, Svaha.) After reciting it a thousand times, do it according to the samadhi of the subduing activity from the slow activities of the five elements shown earlier. Make a red torma. Through this ritual, the spirit
will be subdued. If it still cannot be tamed in this way, then expel the spirit. Make a black Rakshasa from the soil of an anthill, make an image of the Lord of the Assembly (ཚོགས་ལས་བདག་), write the blue letter "Ga" in its heart, place the statue facing south or northeast, and next to it, in the center of the wind mandala, perform a fire puja to expel obstacles. Also arrange the torma. Place the image of the obstacle in the torma. Visualize oneself as Yama.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱ། སྒྲུབ་གྲོགས་མདུན་ན་འདུག་པ་ལ་བདག་གི་དཔྲལ་བ་ནས་མི་གཡོ་བ་གཏུམ་པོ་སྤྲུལ་ཏེ་གྲོགས་མཆོག་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམས། དེའི་ལག་ཏུ་གྲི་བཟང་པོ་གཏད་དེ། ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་། རལ་གྲིའི་སྟབས་ཀྱིས་གདོན་ཟིན་ལ་བསྐོར་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱར་གཞུག་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། རྩ་སྔགས་དང་། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཡུངས་ཀར་དང་ཕྲེང་བ་ལ་བཟླས་ནས་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་བརྡེག །དེ་ནས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཀྱིས་གཏོར་མ་གཟུགས་བརྙན་བཅས་ཁྱེར་ནས་ལྷོའམ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། དེའི་རྗེས་སུ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་པ་དེས་རང་གི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་རལ་གྲི་བསྐོར་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འདོམ་བདུན་པའི་ཕྱི་ནས་བགེགས་བསྡིགས་ཤིང་
དེད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་བསྐྱལ་ནས་སླར་ལོག་པའི་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་ཉིན་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་རྗེས་སུ་མནན་པ་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་གཏོང་བར་མ་གྱུར་ན་ཡོངས་སུ་གཞོམ་པའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། ཐབ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོར་རྡོ་རྗེའམ་བེ་ཅོན་གྱི་མཚན་མ་ནག་པོ་སོར་བརྒྱད་པ་བཞག་ལ། དེར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མགལ་དུམ་མམ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བརྩིགས། གྲོག་མཁར་ས་ལས་གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། གྲོ་གའམ་ཤོག་གུ་ལ་རི་མོར་བྲིས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚ་བའི་ནད་ལ་གདོན་མདོག་དམར་སེར། སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཅན་དང་གྲང་ནད་ལ་གདོན་གཟུགས་སྔོ་སྐྱ་སྐྲ་ཐུར་དུ་བྱིལ་བྱིལ་པོར་འདུག་པ་བྱ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་པྲེ་རེ་བྲིའོ། །དེ་སྐུད་པ་ནག་པོས་ཕུར་པ་བཞི་ལ་བརྟོད་དེ་བཞག །དེ་ནས་ཕུར་པ་དང་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་ངམ་བེ་ཅོན་ཡང་ཉེ་སྐོར་དུ་བཞག་པར་བྱ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་བཏང་། རང་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཆོད་པ་དྲག་པོའི་སྲེག་བླུགས་ལྟར་བྱས་ལ། གདོན་གཟུགས་དེ་ནད་པའི་དྲུང་དུ་བཞག་ནས་ལྷ་རྣམས་བསྐུལ་ཞིང་སྔགས་དམིགས་ཀྱིས་གདོན་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་སྐུད་པ་ནག་པོས། ཨོཾ་བཛྲ་
བནྡྷ་ཧཱུྃ། དུཥྚ་གྲ་ཧཱ་ན་བནྡྷ་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་རྩ་སྔགས་ལ་བཏགས་ཏེ་བཟླས་ནས་གཟུགས་བརྙན་བཅིངས། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་ཁུག་པར་མཐོང་ན། དང་པོ་གནས་ལྔར་ཕུར་པ་བཏབ།

【汉语翻译】
现在生起慢心。观想在修行伴侣面前，从我的额头幻化出不动明王忿怒尊，成为殊胜的友伴。将一把好刀交到他手中。或者自己念诵咒语，以宝剑的姿势围绕着鬼神缠身者，进行驱除邪魔的仪轨，自己安住于阎魔敌的等持中。念诵根本咒和“མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཕཊ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体：महागणपति सपरिवारण फट फट，梵文罗马拟音：mahaganapati saparivarana phat phat，汉语字面意思：大象鼻天及其眷属 啪 啪)”用芥子和念珠加持后，击打鬼神附身者。然后，让男人或女人带着食子和替身像，向南方或有权势的方向走大约一个叫声的距离。之后，不动明王的咒师一边念诵自己的咒语，一边挥舞宝剑，从七肘之外恐吓并驱赶邪魔。将替身像送走后，返回的咒师自己进行驱除。第二天，在驱除邪魔的火供和食子之后，进行镇压。即使这样也不放过，那就进行彻底摧毁的仪式：在黑色的三角形火炉上，放置一个八指长的黑色金刚杵或橛的标志。在那里，用坟场的木柴或带刺的木头堆成三角形的形状。用泥土制作鬼神的替身像，或者在麦秆或纸上画出图像。其中，对于热病，鬼神的颜色是红黄色，头发向上竖起；对于冷病，鬼神的形象是青蓝色，头发向下垂落。在其心脏处写上字母“པྲེ་(藏文，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：呸)”。用黑线将它绑在四个橛子上放置。然后，将橛子、刀和木槌或橛也放置在附近。供品和食子如前所述供养。自己面向南方，以本尊慢生起火神并供养，然后像进行猛烈的焚烧供养一样供养阎魔敌。将鬼神像放置在病人旁边，祈请诸神，并通过咒语和观想，将鬼神勾招到替身像中。然后用黑线念诵：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ། དུཥྚ་གྲ་ཧཱ་ན་བནྡྷ་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体：ओं वज्र बन्ध हूँ । दुष्ट ग्रह बन्ध बं हूँ फट，梵文罗马拟音：om vajra bandha hum， dusta graha bandha bam hum phat，汉语字面意思：嗡 班杂 班达 吽，恶 鬼 束缚 榜 吽 啪)的根本咒，加持后捆绑替身像。像这样反复进行勾招的仪轨，如果看到被勾来，首先在五个位置打入橛子。

【英语翻译】
Now, generate pride. Visualize that in front of the spiritual companion, from my forehead emanates the wrathful Achala (immovable one), becoming the supreme friend. Hand a good knife to him. Alternatively, recite the mantra yourself, and with the posture of a sword, circle around the possessed person, engaging in the ritual of dispelling obstacles, abiding in the samadhi of Yamantaka (閻魔敵). Recite the root mantra and "ma hā ga ṇa pa ti sa pa ri vā ra ṇa pha ṭ pha ṭ (藏文，梵文天城体：महागणपति सपरिवारण फट फट，梵文罗马拟音：mahaganapati saparivarana phat phat，汉语字面意思：Great Ganesha with retinue, phat phat)", bless mustard seeds and a rosary, and strike the possessed person. Then, let a man or woman take the torma and effigy and go about the distance of a shout to the south or the direction of power. After that, the mantra practitioner of Achala, while reciting his own mantra, with the posture of wielding a sword, from seven cubits away, threaten and drive away the obstacles.
After sending away the effigy, the returning mantra practitioner himself should dispel them. The next day, after the fire puja and torma for dispelling obstacles, perform suppression. If that also does not release them, then perform the ritual of completely destroying them: On a black triangular hearth, place a black vajra or kila (ritual dagger) mark of eight fingers. There, pile up firewood from the cemetery or thorny wood in the shape of a triangle. Make an effigy of the demon from mud, or draw an image on straw or paper. Among them, for fever, the demon's color is reddish-yellow, with hair standing upright; for cold sickness, the demon's image is bluish-gray, with hair drooping down. Write the letter "pre (藏文，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：呸)" in its heart. Tie it to four kilas with black thread and place it. Then, place the kilas, knife, and mallet or kila nearby as well. Offer the offerings and torma as previously mentioned. Facing south, generate the pride of the deity and generate and worship the fire god, and then offer to Yamantaka like performing a fierce burnt offering. Place the demon effigy next to the patient, invoke the deities, and through mantra and visualization, summon the demon into the effigy. Then, with black thread, recite: "oṃ vajra bandha hūṃ. du ṣṭa gra hā na bandha baṃ hūṃ pha ṭ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र बन्ध हूँ । दुष्ट ग्रह बन्ध बं हूँ फट，梵文罗马拟音：om vajra bandha hum， dusta graha bandha bam hum phat，汉语字面意思：Om Vajra Bandha Hum, Evil spirit bind bam hum phat)", the root mantra, bless it, and bind the effigy. In this way, repeatedly perform the ritual of summoning, and if it is seen that it has been summoned, first drive the kila into five places.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནས་གྲིས་གཏུབས། བེ་ཅོན་ནམ་གཏུན་ཤིང་གིས་ཕྱེ་མར་བརྡུངས་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཧོམ་དུ་བསྲེག་ཐལ་སོལ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བརྫིས་པ། རྡོ་ལེབ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པས་མནན། དེ་སྟེང་སྔགས་པས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྦྱོར་བས་མནན་ཏེ། གད་མོ་དྲག་པོ་དགོད་ཅིང་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ཡང་ཕུར་པ་གདབ་དུས་གོང་གི་བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་སུ། སརྦ་དུཥྚ་གྲ་ཧཱ་ན། ཅེས་གཞུག །གྲིས་གཏུབ་པར་རྩ་སྔགས་ལ། ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད་མཱ་ར་མཱ་ར་ཁཌྒེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། མནན་པ་ལ་རྩ་སྔགས་དང་། དུཥྚཱན་གྲ་ཧཱ་ན་སྟམྦྷ་ནི་ཀུ་རུ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་བསྟན་ཞི་བའི་སྦྱོར་བས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་གསོ་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེས་གདོན་ཀུན་ལས་ཐར་ནས་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྒེག་རྡོར་སྔགས་དོན་རྡོ་རྗེ་རབ་འབྱེད་ལས། ལྷ་མོའམ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་དག །དབང་དུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཐུ་ཆེན་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་དང་། །རང་གི་འདོད་པ་མི་ལྡན་དང་། །
རགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཅན་དང་། །མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་ལྡན་པ། །དབང་དུ་བྱ་བ་དཀའ་བར་བཤད། །ལྷ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས། །ཕྲ་བའི་ལུས་ཅན་མངོན་ཤེས་ལྡན། །རང་གི་འདོད་པ་ལྡན་པ་དང་། །མཐུ་ཆེན་པ་ཡང་དབང་འགྱུར་བ། །རང་ཏུ་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཡང་གདོན་བཞི་ལ་གཏད་པའི་སྐབས་སུ། ཀླུ་གདོན་ནི་ཕྲ་མོའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད། ས་ཡི་གདོན་ནི་བརྣབ་སེམས་དང་ཕྲག་དོག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད། མ་མོའི་གདོན་ནི་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་གཞན་གནོད་བྱེད། འབྱུང་པོས་གནོད་སེམས་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་གཞན་གནོད་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་བརྟེན་ན་ཡང་། འབྱུང་པོ་ནི་བློ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཏེ་བརྟེན་པར་མི་བྱེད་དོ། །ས་བདག་ངར་འཛིན་ཆེ་བས་འགྲོགས་ན་མི་བདེ། །ཀླུ་བླུན་པས་དང་པོར་འདྲིས་ཤིང་དགའ་བར་དཀའ། མ་མོ་དགའ་ཆེས་པས་རྟག་ཏུ་དེའི་སེམས་འཛིན་པར་དཀའ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནུས་མཐུ་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་ནུས་པ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་དང་། བདེན་པའི་ནུས་པ་ཞེས་པ་གསང་སྔགས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། རྫས་དང་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀའ་བཞིན་སྦྱོར་བར་བྱས་པའི་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། གཞན་གྱིས་སྡོང་
གྲོགས་བྱས་པའི་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་བཞིའོ། །སྤ

【汉语翻译】
然后用刀切割。用棍棒或杵将（供品）捣成粉末并收集起来，在火供中焚烧，收集灰烬和木炭并揉捏。在石板上画上各种金刚杵图案并压住。之后，咒师用左伸展的姿势压住它，发出强烈的笑声并念诵咒语。当钉普巴橛时，在上面所说的要降伏之处，念诵“སརྦ་དུཥྚ་གྲ་ཧཱ་ན།（藏文， सर्वदुष्टग्रह，sarvaduṣṭagraha，一切恶鬼）”并插入。用刀切割时，念诵根本咒：“ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད་མཱ་ར་མཱ་ར་ཁཌྒེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，च्छे द च्छे द मार मार खड्गेन हूँ फट्，cheda cheda māra māra khaḍgena hūṃ phaṭ，切断切断，杀害杀害，以剑吽 啪）”。压制时，念诵根本咒：“དུཥྚཱན་གྲ་ཧཱ་ན་སྟམྦྷ་ནི་ཀུ་རུ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，दुष्टान् ग्रहना स्तम्भनि कुरु लँ हूँ फट्，duṣṭān grahanā stambhani kuru laṃ hūṃ phaṭ，恶鬼们，停止，做，蓝，吽，啪）”，尽力做出猛烈的姿势。然后，按照上面所示的寂静姿势进行沐浴。然后，进行续命的仪式。这样就能从一切邪魔中解脱，变得安乐吉祥。《娇颜金刚咒义金刚善解》中说：天女或夜叉女，具有神通者，若要降伏，不久即可成就。降伏大威力者困难，与自己的意愿不符者，粗略成就的具形者，不具神通者，降伏他们是困难的。天女、夜叉女等，具有微细身、具神通，与自己的意愿相符者，以及大威力者也能降伏，并非困难。又，关于针对四种邪魔的情况：龙魔通过微细的方式危害他人；地魔通过贪婪和嫉妒的方式危害他人；妖女通过贪爱之心危害他人；鬼神通过强烈的害人之心危害他人。即使这些附身，鬼神是具有各种想法的，所以不会附身。地神我执强烈，所以相处不愉快。龙愚蠢，所以开始时难以亲近和喜欢。妖女过于喜欢，所以总是难以把握她的心。据说咒语的运用可以通过四种能力成就：哪四种呢？化身的能力，即加持的力量；真实的能力，即密咒真实的加持；物质和行为的特征，如教令般运用所产生的力量加持；以及他人帮助所产生的力量加持。总共四种。

【英语翻译】
Then cut with a knife. Grind the (offerings) into powder with a club or pestle, collect them, burn them in the homa, collect the ashes and charcoal, and knead them. Press down on a stone slab with various vajra patterns drawn on it. After that, the mantra practitioner presses down with a left-extended posture, laughing loudly and reciting mantras. When nailing the phurba, at the place to be subdued mentioned above, insert it while reciting "sarva duṣṭa grahāṇa（Tibetan, सर्वदुष्टग्रह，sarvaduṣṭagraha，all evil spirits）". When cutting with a knife, recite the root mantra: "ccheda ccheda māra māra khaḍgena hūṃ phaṭ（Tibetan, च्छे द च्छे द मार मार खड्गेन हूँ फट्，cheda cheda māra māra khaḍgena hūṃ phaṭ，cut cut, kill kill, with sword hum phat）". When pressing down, recite the root mantra: "duṣṭān grahāṇa stambhani kuru laṃ hūṃ phaṭ（Tibetan, दुष्टान् ग्रहना स्तम्भनि कुरु लँ हूँ फट्，duṣṭān grahanā stambhani kuru laṃ hūṃ phaṭ，evil spirits, stop, do, lam, hum, phat）", and make fierce gestures as much as possible. Then, perform ablutions with the peaceful posture shown above. Then, perform the rite of restoring life. In this way, one will be liberated from all evil spirits and become happy and auspicious. In the "Vajra Elucidation of the Meaning of the Charming Vajra Mantra," it says: A goddess or yakshini, who possesses clairvoyance, if one wants to subdue her, it will be accomplished soon. It is difficult to subdue those with great power, those who do not conform to one's own wishes, those with roughly accomplished forms, and those who do not possess clairvoyance. Goddesses, yakshinis, etc., who have subtle bodies and possess clairvoyance, those who conform to one's own wishes, and even those with great power can be subdued, it is not difficult. Also, regarding the situation of targeting the four types of demons: Naga demons harm others through subtle means; earth demons harm others through greed and jealousy; mamo demons harm others through attachment; and elementals harm others through strong malice. Even if these possess, elementals have various thoughts, so they do not possess. Earth lords have strong ego, so it is unpleasant to associate with them. Nagas are foolish, so it is difficult to get close to and like them at first. Mamos are too fond, so it is always difficult to grasp their minds. It is said that the application of mantras can be accomplished through four types of power: What are the four? The power of emanation, which is the power of blessing; the power of truth, which is the blessing of the truth of secret mantras; the blessing of the power produced by applying the characteristics of substances and actions as instructed; and the blessing of the power produced by the help of others. A total of four.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་པ་བཞི་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། ཏིང་འཛིན་གྱི། ལས་ཀྱི། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པ་བཞི་ཡི་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཚར་གཅོད་རྗེས་བཟུང་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དོན་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་གནོད་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་སྤྲུལ་པ་གསུམ་པོ་བཞིན་དབང་འབྱོར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ཐོབ་ཀྱང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། །སྤྲུལ་པ་བཞི་པོ་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་རླབས་ལྷག་མ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བའི་གཞིར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ནི་བདེན་མཐུ་ཅན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ཀྱང་ངོ་། །རྫས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་དེ་དག་དངོས་པོའི་ནུས་པ་དང་། བཀའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་འབྲས་བུ་འབྱིན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་དོ། །གཞན་གྱི་གྲོགས་ནི་ཕན་གནོད་བྱེད་པའི་དབང་ལྡན་རྣམས་མཆོད་བཟླས་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པས་དེ་དག་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གྲོགས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནུས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་སྔགས་ཀྱི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །འཇམ་དཔལ་རས་བྲིས་སོགས་
ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ལ། འདིར་འཇམ་དཔལ་གྱི་རས་བྲིས་རྒྱས་པར་བལ་གྱི་དོག་པ་བྱིན་བརླབ། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སྐུད་པ་འཁལ་བཅུག །ཐ་ག་པར་འཐག་ཏུ་བཅུག་པའི་རས་བྲིས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ལ། མུ་ཡིག་དང་པོར་རི་རྩེར་འབུམ་བཟླས་པས་བསྙེན། སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་བཟུང་བྱས་ལ། གཙང་མའི་རས་ཀྱི་དུམ་བུའམ། དར་ལ་ཙནྡན་ག་བུར་གུར་གུམ་གྱི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས། གཙང་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཙང་མའི་རི་མོ་མཁན། དཀར་གསུམ་བཟའ་ཞིང་གོས་དཀར་གྱོན་པས་ཟླ་བ་ཉ་ཡི་དུས་སུ་རྒྱུ་སྐར་བཟང་པོར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་དུས་ནས་ཉིན་ཕྱེད་བར་བྲི། དེ་ནས་མི་བྲི། དེ་བཞིན་ཉིན་རེ་ཞིང་བྲིས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། རྒྱས་པར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་སོགས་མང་པོ་ཡོད། བསྡུས་པར་དབུས་སུ་པདྨར་འཇམ་དཔལ་དམར་སྐྱའམ་གསེར་མདོག་གཞོན་ནུ་ཞི་འཛུམ་མཛེས་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་དཔལ་འབྲས་དང་གཡོན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ། བྱིས་པའི་རྒྱན་ཀུན་ལྡན། མུ་ཏིག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ། དར་སྔོན་པོ་གཡོ་བའི་སྟོད་གཡོགས། དར་གྱི་སྨད་གཡོགས་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་ག

【汉语翻译】
化身有四種，即：智慧的化身、禪定的化身、事業的化身、作意的化身。四種化身中的第一種，是證得智慧者降伏魔障後進行攝受。第二種是獲得禪定者以種種神通利益眾生。第三種是因業力而獲得神通者利益或損害眾生。第四種是雖未如前三者般獲得神通自在，然以一心作意而成就事業。依憑四種化身中的任何一種，都能成為加持其餘三種加持的基礎。咒語是具有真實力量的加持。同樣，手印和禪定也是如此。物質等集合，以物質的能量和誡命的性質的能量產生結果，世俗的緣起是不虛的。其他的幫助是指，對具有利益或損害能力的那些神祇，通過供養、念誦、佈施、火供等方式使之歡喜，從而他們會幫助修行者。如此，通過四種不同的能力，咒語的事業就能夠成就。如是說。吉祥！༈ 關於文殊菩薩畫像等的草稿。此處，廣泛地對尼泊爾的厚布進行文殊菩薩畫像的加持。然後，讓年輕女子紡線。讓織布工織造的畫像有大、中、小等各種尺寸。首先在山頂念誦百萬遍（文殊菩薩心咒）以進行親近。進行皈依、發心、受戒。用乾淨的布片或絲綢，用檀香、冰片、藏紅花的水進行灑掃。在乾淨的地方，由乾淨的畫師，食用三白（牛奶、酥油、乳酪），身穿白衣者，在滿月的時間，星宿吉祥之時，從日出之時到中午進行繪製。之後不再繪製。像這樣每天繪製，直至完全完成。廣泛的是有長壽佛的壇城等等很多。簡略的是，中央蓮花上，紅色或金色的年輕文殊菩薩，面容平靜微笑美麗。右手持著施予願望的果實，左手拿著藍色的蓮花。有五個髮髻。具備所有孩童的裝飾。為了供養而佩戴著珍珠和寶石。有藍色的飄逸上衣。有絲綢的下裙，以跏趺坐的姿勢安坐。其

【英语翻译】
There are four types of emanations: the emanation of wisdom, the emanation of samadhi, the emanation of action, and the emanation of mental activity. The first of the four emanations is that those who have attained wisdom subdue obstacles and then take beings under their care. The second is that those who have attained samadhi accomplish purposes through various miraculous powers. The third is that those who have miraculous powers obtained through karmic birth benefit or harm beings. The fourth is that, although one has not obtained miraculous powers like the previous three, one accomplishes actions through single-pointed mental activity. Relying on any of the four emanations, one can become the basis for blessing the remaining three blessings. Mantras are blessings with the power of truth. Likewise, mudras and samadhi are also. Those gatherings of substances and so forth produce results through the power of the objects and the power of the nature of the command, and the conventional dependent origination is infallible. Other help refers to pleasing those deities who have the power to benefit or harm through offerings, recitations, generosity, fire offerings, and so forth, so that they will help the practitioner. Thus, through four different abilities, the activities of mantras will be accomplished. So it is said. May there be auspiciousness! ༈ A draft of the thangka of Manjushri and so on. Here, the thick woolen cloth from Nepal is extensively blessed for the Manjushri thangka. Then, young girls are made to spin thread. The thangka woven by weavers has various sizes such as large, medium, and small. First, one approaches (Manjushri) by reciting a million mantras on the mountaintop. One takes refuge, generates bodhicitta, and takes vows. A piece of clean cloth or silk is sprinkled with water of sandalwood, camphor, and saffron. In a clean place, a clean painter, eating the three whites (milk, butter, cheese), wearing white clothes, paints from sunrise to noon on the full moon day when the stars are auspicious. After that, one does not paint. In this way, one paints every day until it is completely finished. Extensively, there are many things such as the pure land arrangement of Amitayus. Briefly, in the center on a lotus, a young Manjushri, reddish or golden in color, with a peaceful smile and beautiful face. The right hand holds the fruit of granting wishes, and the left hand holds a blue lotus. There are five tufts of hair. He possesses all the ornaments of a child. He wears pearls and jewels for offering. He has a blue flowing upper garment. He has a silk lower skirt, sitting in the vajra posture. His

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྔོ་སྐྱ། གཡས་རྔ་ཡབ། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རས་སྔོན་པོ་གཡོ་བའི་ན་
བཟའ་ཅན། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ། གཡོན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་གཡས་རྔ་ཡབ། གཡོན་པདྨ་འཛིན་པ། མཆོད་ཕྱིར་དཀར་པོ་ཅན་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། འཁོར་གཉིས་འཇམ་དཔལ་ལས་ཅུང་ཆུང་བ་བྱ། སྤྱན་གཟིགས་གཡས། ཀུན་བཟང་གཡོན་དུ་བྱས་པའང་ཡོད། རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད། དཀར་དམར་འོད་འབར་སེང་ཁྲིར་བཞུགས་པ། སྟེང་དུ་སྤྲིན་ལས་ལྷའི་བུ་གཉིས་ཕྱེད་གཟུགས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་པ་བྲི། རྒྱ་མཚོར་པད་སྡོང་། དེའི་ཡུ་བར་ཀླུ་གཉིས་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན་ཡང་བྲི་རུང་། ཡང་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ཁོ་ན་བྲི་སྟེ། རས་བྲིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས། རང་ལ་དད་པ་ཡོད་ན། རི་མོ་མཁན་ཚུལ་ལྡན་མི་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་བྲི་རུང་བ་དང་། རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྣམ་པར་བྲི་ཆོག་པར་གསུངས། ཡང་ན་གསེར་རམ་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཅན་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་གླེགས་བམ་ཐོགས་པ་ཅན་བྱས་ལ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་མཆོད་པར་གསུངས། ཡང་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལས་གཡས་མ་དུ་ལུང་གའི་འབྲས་བུ། གཡོན་ཤེར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་འཛིན་པའམ། ཡང་ཙནྡན་དམར་པོ་ལས་བྱས་ཏེ། གཡས་སུ་གནོད་སྦྱིན་དབང་བྱེད། གཡོན་དུ་འཕྲོག་མ་བྱེད་པར་ཡང་གསུངས། ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་
ལས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་གོང་འདྲ་གདན་གསེར་གྱི་རྨ་བྱ་ཅན་བྱེད་པ་འདི་ཕ་རོལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས། འདི་ལ་ཨུཏྤལ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཡོད་ན་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་འདིའི་སྐུ་བྱས་ཏེ། ནང་དུ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་སྔགས་བྲིས་ན་ལེགས་སྙམ་མོ། །ཡང་ཤིང་ཨརྒ་དཀར་པོ་ལས་མཐེ་བོང་ཙམ་གྱི་འཇམ་དཔལ་བྱས་ལ། དེ་མདུན་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱ་བར་གསུངས། ཝཱ་ཀྱེ་འབྲུ་དྲུག་པའི་རས་བྲིས་ནི་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་འཇམ་དཀར་རས་བྲིས་བཞིན་ནོ། །དེ་དུས་མཐར་འགྲུབ་པའི་བསྔགས་བརྗོད་ཆེ་བར་ཡོད། དེས་ན་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་ལ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་རབ་གནས་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་རང་ཉིད་གནས་ནས། སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང་། གསེ

【汉语翻译】
上方是青绿色的普贤王如来。右边是拂尘，左边是珍宝。具有一切装饰和珍宝的顶饰。具有飘动的蓝色丝绸衣裳。佩戴着珍珠项链和珍宝供品。左边是白色观世音菩萨，右边是拂尘，左边拿着莲花。为了供养，白色者以半跏趺坐姿势安住。两位眷属比文殊菩萨略小。观世音菩萨在右边，普贤王如来在左边也有。部主无量寿佛。以红白色光芒照耀，安住在狮子座上。上方从云中出现两位天子半身像，拿着花环。下方画着拿着香炉的修行者。海中有莲花树。在莲花茎上也可以画两个半身龙。或者只画文殊菩萨的像。在绘画仪轨中说：如果自己有信心，无论画师是否具备条件都可以画，并且允许按照自己喜欢的方式来画。或者用金或银制作的文殊童子像，右手施胜印，左手拿着般若经函，放在前面进行供养。或者用白色檀香木制作，右手拿着马都龙伽的果实，左手拿着般若经函。或者用红色檀香木制作，右边是夜叉自在，左边是不作抢夺。还说可以用珍宝等制作与上述相同的文殊菩萨像，底座是金孔雀，这被说是为了战胜对方。如果这上面有乌巴拉花和金刚杵，因为是施胜金刚，所以制作这个像，在里面写上战胜战争的咒语，我认为是好的。或者用白色阿嘎木制作拇指大小的文殊菩萨像，在它面前进行修行，还说可以用各种木材来制作。瓦杰六字的唐卡就像钦哲旺波的白文殊唐卡一样。那时有极大的成就赞颂。因此，文殊菩萨像无论大小，做到拇指大小之间，放在前面进行开光。在它的前面，自己安住于，如来寿智无量决定王，娑罗树王无量寿，无量光，珍宝顶和金

【英语翻译】
Above is Samantabhadra, bluish-green in color. On the right is a whisk, and on the left is a jewel. He possesses all ornaments and a jeweled crown. He wears garments of fluttering blue silk. He holds a pearl necklace and jeweled offerings. On the left is white Avalokiteśvara, on the right a whisk, and on the left he holds a lotus. For the purpose of offering, the white one resides in a half-lotus posture. The two attendants should be slightly smaller than Mañjuśrī. It is also said that Avalokiteśvara is on the right and Samantabhadra on the left. The family lord is Amitāyus. He shines with white and red light, seated on a lion throne. Above, from the clouds, two sons of the gods appear in half-form, holding garlands of flowers. Below, draw a practitioner holding an incense burner. In the ocean, there are lotus trees. On the stems of these, two nāgas in half-form can also be drawn. Alternatively, draw only the image of Mañjuśrī. According to the painting ritual, if one has faith, one can draw it regardless of whether the artist is qualified or not, and it is said that one is allowed to draw it in whatever form one desires. Alternatively, make an image of youthful Mañjuśrī made of gold or silver, with the right hand in the supreme generosity mudra and the left holding a Prajñāpāramitā scripture, and place it in front for offering. Alternatively, make it from white sandalwood, with the right hand holding the fruit of Matulunga and the left holding a Prajñāpāramitā scripture. Alternatively, make it from red sandalwood, with Yaksha Lord on the right and no robber on the left. It is also said that one can make an image of Mañjuśrī similar to the above from jewels, etc., with a golden peacock as the seat, which is said to be for the purpose of overcoming the opponent. If there is a vajra on an utpala flower on this, since it is the supreme generosity vajra, make this image and write the mantra for victory in battle inside, which I think is good. Alternatively, make a Mañjuśrī image about the size of a thumb from white arga wood, and practice in front of it, and it is also said that it can be made from various kinds of wood. The six-syllable Thangka of Vākyé is like the white Mañjuśrī Thangka of Khyentse Wangpo. At that time, there is great praise for ultimate accomplishment. Therefore, make the image of Mañjuśrī in any size, up to the size of a thumb, and place it in front for consecration. In front of it, one should abide in the presence of the Buddha Amitāyus, the King of Power who definitely knows the immeasurable life and wisdom, the King of Sal trees, the immeasurable life, the immeasurable light, the jewel crest, and the gol

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐུབ། འོད་སྲུངས། སྤྱན་མཛེས། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལའང་ཕྱག་བྱ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རས་བྲིས་ལ་བལྟ་ཞིང་ཡི་གེ་གཅིག་པ་མུ་བཟླ་བར་བྱ། དེས་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར། མུ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གནང་། དེས་
འཇམ་དཔལ་ལ་བྱིན་ཏེ་དེས་རང་གི་སྙིང་གར་བཀོད་པའོ། །འདི་གཙང་སྦྲ་སོགས་མེད་ཀྱང་འགྲུབ། དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ངེས་པར་འགྲུབ། འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ། །བྷྲཱུྃ་ལ་ལས་ཅི་བསྟན་པ་འདིས་བྱེད་གསུངས། མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ལས་བྱེད་ན་བསྒྲུབས་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ། ཟས་ངན་ཤ་ཆང་། ཏིལ། རྒྱ་སྲན། སྐྱུ་རུ་ར་རྣམས་མི་བཟའ། འཁར་བའི་སྣོད་དུ་མི་བཟའ། ཀུ་ཤའི་ཁྲེས་ལ་འདུག །སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བཟླ། ཧ་ཅང་བཟའ་བཏུང་མང་ཉུང་། འགྲོ་དང་ལྟད་མོ་ཉལ་བ་རྣམས་སྤང་། ས་ཡོན་བསྡམ། རྨི་ལམ་བཟང་པོ་གཞན་ལ་གསང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་དུ་བརྗོད། ཧ་ཅང་མི་མྱུར་བར་ཡི་གེ་གཅིག་པ་བཟླ། མཐར་ཤེར་ཕྱིན་བཀླག་སངས་རྒྱས་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་བལྟ་ཞིང་བཟླས་ནས་བགྲང་ཕྲེང་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་དབུལ། མཐོ་དོ་ཙམ་འོག་ཏུ་འབྲས་བུ་བཞག་པའི་མཚན། གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཏུ་འབྲས་ཐུག་ཆན། འོ་མ། ཞོ་དང་སྦྲང་རྩིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་འཇམ་དཔལ་དངོས་སུ་འབྱོན། དེ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་མང་དུ་གསུངས། སྣ་མའི་སོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་ལ་སྔགས་བཟླས་ཏེ་སྐུའི་ཞལ་དུ་གཏོར། སྣ་མའི་མེ་ཏོག་
ལ་འབུམ་བཟླས་ཏེ་སྐུའི་ཞབས་དྲུང་དུ་བཞག་ནས། དེར་ཀུ་ཤའི་ཁྲེས་ལ་ཉལ་ན་རྨི་ལམ་ཅི་འདོད་སྟོན། པདྨའི་སྐུད་པའི་སྙིང་པོ་བྱས་པའི་མར་མེ་སྟོང་སྦར་ཏེ་སྐུའི་མདུན་དུ་ཕུལ་ན་འཇམ་དཔལ་མཐོང་། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེ་ཕུལ་ཞིང་བཟླས། དེས་གྲུབ་པ་རྣམས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་སོགས་ལས་ཅི་འདོད་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླ། ལས་ཚོགས་ནི་འཇམ་དཔལ་ལས་ཚོགས་དང་། དེ་བས་རྒྱུད་ན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་པ་གང་འདོད་བསྒྲུབ་བོ། །ཉེར་མཁོ། གུར་གུམ། གླ་རྩི། ལི་ཤིའི་མེ་ཏོག་ཁར་བཅུག་ནས་བཟླས་ན་གང་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་བྱས་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར། ན་ལེ་ཤམ་ལ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་མངོན་བསྔགས་ཁར་བཅུག་ན་ཁྲོས་པའང་ཚིག་གིས་དགའ་བར་འགྱུར། ཡིད་ལ་དྲན་ན་དགྲས་མཐོང་ཡང་མི་ཁྲོ། རྟག་ཏུ་བ

【汉语翻译】
罗睺罗。持戒。妙眼。亦向释迦王礼拜。向一切佛礼拜后，以专注之心观看画布，并重复念诵同一个字。这样就能见到征兆。这个“穆”字是长寿佛赐予普贤菩萨的。普贤菩萨又赐予文殊菩萨，文殊菩萨将其置于自己的心间。此法即使没有洁净等也能成就。在末法时期必定成就。这是所有如来佛的顶髻，是转轮王的顶髻之王。据说，（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）所指示的事业，都可用此法完成。即使不修持也能成办事业，更何况是修持呢？通过此法，可以获得任何想要的圆满果报。不吃劣质食物、肉、酒、芝麻、芥末、酸果。不使用木制器皿。坐在吉祥草垫上。心中想着佛来念诵。避免过度或过少的饮食。避免外出、看戏和睡觉。保守秘密。将美好的梦境告诉佛。不要太快地念诵同一个字。最后，读诵《般若经》，观看佛和文殊菩萨，念诵后向念珠顶礼，并供养佛。在略高于地面处放置水果的标志。在所有事业的灶台上，准备大量的米粥。用牛奶、酸奶和蜂蜜进行火供，文殊菩萨会亲自降临。还说了许多其他的火供事业。将香气扑鼻的鲜花等，念诵咒语后洒在佛像的脸上。将十万朵鲜花念诵咒语后放在佛像的脚下。在那里，睡在吉祥草垫上，会显示你想要的梦境。点燃一千盏用莲花丝制成的灯，供奉在佛像前，就能见到文殊菩萨。此外，还要供奉各种丰盛的供品并念诵。这样，所有成就都会显现。如此行事后，为了在战争中获胜等任何想要的事业而念诵。事业的种类有文殊菩萨的事业等等。因此，在续部中有非常多的事业，可以成就任何你想要的。所需物品：藏红花、麝香。将荔枝花放在口中念诵，就能控制与你交谈的任何人。将一千零八遍加持过的白菖蒲放在口中，即使是愤怒的人也会因你的话语而高兴。心中想着，即使敌人看见也不会生气。总是要

【英语翻译】
Rahula. Śīla-rakṣita. Beautiful Eyes. Also pay homage to the Śākya King. Having paid homage to all the Buddhas, with a single-pointed mind, look at the painted cloth and repeatedly recite the same syllable. By doing so, signs will be seen. This syllable "Mu" was given by Buddha Amitāyus to Samantabhadra. Samantabhadra then gave it to Mañjuśrī, who placed it in his own heart. This can be accomplished even without cleanliness, etc. It will definitely be accomplished in the degenerate age. This is the uṣṇīṣa of all the Tathāgatas, the king of the uṣṇīṣa of the Cakravartin. It is said that whatever activities are indicated by (Tibetan: བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: भ्रूं，Sanskrit Romanization: bhrūṃ，Literal meaning: seed syllable), can be accomplished by this. If activities can be accomplished even without practice, what need is there to mention practice? Through this, one obtains abundant fruits of whatever one desires. Do not eat bad food, meat, alcohol, sesame, mustard seeds, or gooseberries. Do not eat from wooden vessels. Sit on a cushion of kuśa grass. Recite while keeping the Buddha in mind. Avoid eating too much or too little. Abandon going out, watching shows, and sleeping. Keep secrets. Tell good dreams to the Buddha. Do not recite the same syllable too quickly. Finally, read the Prajñāpāramitā, look at the Buddha and Mañjuśrī, and after reciting, prostrate to the rosary and offer it to the Buddha. A sign of placing fruit slightly above the ground. On the stove for all activities, prepare a large amount of rice porridge. By making fire offerings with milk, yogurt, and honey, Mañjuśrī will actually come. Many other fire offering activities are also mentioned. Sprinkle fragrant flowers, etc., on the face of the image after reciting mantras. After reciting the mantra a hundred thousand times over the flowers,
place them at the feet of the image. There, if you sleep on a cushion of kuśa grass, it will show you whatever dream you desire. If you light a thousand lamps made from the essence of lotus threads and offer them in front of the image, you will see Mañjuśrī. Furthermore, offer various extensive offerings and recite. By that, all accomplishments will become manifest. Having done so, recite with the aim of whatever activity you desire, such as winning in battle. The types of activities are the activities of Mañjuśrī, etc. Therefore, there are very many activities in the tantras, and you can accomplish whatever you desire. Necessary items: saffron, musk. If you put a lychee flower in your mouth and recite, whoever you speak with will be under your control. If you put a thousand and eight blessed white lotuses in your mouth, even an angry person will be pleased by your words. If you think of it in your mind, even if an enemy sees you, they will not be angry. Always be

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས་ན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དགའ། འཇིགས་པ་བྱུང་དུས་ཡིད་ལ་བྱས་ན་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། གཞན་ཁྲོས་པར་བྱམས་པ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་དྲན་པས་དོར་གདོང་ལ་བལྟས་པས་ཁྲོས་པ་ཞི། དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་གང་དམིགས་དེ་དབང་དུ་བྱེད། ཐོ་རངས་ལན་བདུན་བསྔགས་པའི་ཆུ་འཐུང་ན་ངེས་པར་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་ཟད་པར་བྱེད། ལན་བདུན་བསྔགས་པའི་ཆུས་གདོང་བཀྲུས་ན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར། མེ་ཏོག་ལ་བདུན་བསྔགས་ནས་གཞན་ལ་
བྱིན་ན་དེ་དབང་དུ་འགྱུར། གུ་གུལ་དང་པྲ་རྩི་པོག་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་མང་དུ་ཡོད། དྲི་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། མཚོན་རྣོན་སོ་གཅིག་པས་སྐྱེས་པའི་རྐང་གཡས་དང་། བུད་མེད་རྐང་གཡོན་ནས་བཅད་དེ་སྲེག་བླུགས་བྱས་ན་གང་འདོད་དེ་དབང་དུ་འགྱུར། གང་གི་གདོང་ལ་བལྟས་ནས་བཟླས་ན་དེ་ནད་དང་འབྲལ། སྐུད་པ་མདུད་ཅིང་བཟླས་ཏེ་གང་གི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པས་ནད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པར་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ། གོས་ལ་བཟླས་ནས་གྱོན་ན་སྐལ་བ་བཟང་པོར་འགྱུར། མགུལ་ནད་ལ་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལ་བཟླས་པའི་ལྡེ་གུ་བྱུགས་ན་གྲོལ་སོགས་སོ། །རས་བལ་དོག་པ་སྲང་གཅིག་གམ་སྲང་ཕྱེད་ཉོས་ལ་ཆུར་གྲུ་གང་། ཞེང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་རས་ཁ་ཚར་བཅས་འཐག་བཅུག་གསུངས། རས་བྲིས་ལ་འོད་འབར་བ་སོགས་རྟགས་བྱུང་ན་གུར་གུམ་དང་ཙནྡན་གྱིས་བཏགས་པའི་ཙནྡན་དཀར་པོའི་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་མྱུར་བར་རས་བྲིས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་བཟུང་ན་དེ་མ་ཐག་གྲུབ་པ་འཐོབ་བོ་གསུངས། རས་བྲིས་ཐ་མ་ཞེང་བདེ་གཤེགས་མཐོ་གང་ཞེས་པ་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཚད་ལྡན་གྱི་ཁྲུ་གཅིག་གོ་གསུངས། འདི་རྣམས་ཉེར་མཁོའི་ཟིན་བྲིས་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཉེར་བརྒྱད་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པའི་ནང་ཚན་གནོད་སྦྱིན་གཞོན་ནུ་མ་ནི་གྲོ་
ག་ལ་གི་ཝཾ་གིས་གཞོན་ནུ་མ་སྐྲ་ཕྱེད་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་རྒྱན་ཀུན་ལྡན་གོས་གཅིག་པ། གཡས་མ་དུ་ལུང་གའི་འབྲས་བུ། གཡོན་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་འཛིན་པ་བྲིས་ནས་རང་གི་མགོའི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་བཞག་དགོན་པར་རང་གཅིག་པུར་ཉལ། ཙནྡན་དཀར་པོའི་ལྡེ་གུས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། དུས་གསུམ་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་གིས་གཅལ་བཀྲམ། གུ་གུལ་བདུག་སྟེ་རིག་པ་སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱ། རིག་པ་ནི། ཨོཾ་ཡཀྵ་ཀུ་མཱ་རི་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཉ་ལ། སྣ་མའི་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་ཆ

【汉语翻译】
念诵则众人皆喜，恐惧产生之时若能忆念，则能无有恐惧。他人发怒之时修持慈爱，忆念真言，注视其面容，则怒气消解。以香味之花朵作火供，则能掌控所欲之物。清晨饮用念诵七遍之水，则能 निश्चित(nges par myong 'gyur，必定体验) 消除业障。以念诵七遍之水洗脸，则众人皆喜。于花朵念诵七遍后给予他人，则能掌控彼人。古古（gugul）与布拉热则（pra rtsi）布格（pog）等火供之事业甚多。制作所有气味之影像，以三十一种利器，截断男子右腿与女子左腿，进行焚烧供养，则能掌控所欲之物。注视何者之面容而念诵，则彼人远离疾病。结绳念诵，系于何者之头顶，则能从疾病中解脱。为疾病所困者念诵，仅凭念诵即可解脱。于衣物念诵后穿戴，则能变得幸运。颈部疾病，以蚂蚁窝之土念诵后涂抹，即可解脱等等。购买一两或半两细棉布，盛满一船水。据说要让工匠织出宽度为半肘左右的完整布匹。据说如果在布画上出现光芒四射等征兆，则供奉以藏红花和檀香调制的白檀香花朵供品，迅速绕布画三圈后抓住，就能立即获得成就。据说最后的布画宽度为“逝者之高”，相当于卫藏地区（yul dbus，指卫藏地区，大致包括今西藏自治区拉萨市、山南市等地）有资格男子的一个量度单位。这些是米庞（mi pham）所作的备忘录。༈。在《文殊根本续》（'jam dpal rtsa rgyud）中，所说的修持二十八药叉女之中，药叉女童女，于荞麦（gro ga）中，以石菖蒲（gi wam）绘制童女，一半头发束于头顶，具备一切装饰，身着单衣。右手持都隆嘎（du lung ga）之果实，左手持无忧树，置于自己头顶上方，在寺庙中独自入睡。以白檀香膏制作坛城，以三时节令之各种花朵铺设地面。焚烧古古（gugul），念诵明咒一千一百零八遍。如此行持一个月。明咒是：嗡 药叉 库玛丽 凯 梭哈。（Om Yaksha Kumari Ke Svaha）（唵，药叉，库玛丽，凯，梭哈。，om，yakṣa，kumārī，ke，svāhā，敬礼药叉童女）。之后，在初八，以各种花朵供养

【英语翻译】
Reciting makes all beings happy. When fear arises, remembering it eliminates fear. When others are angry, cultivate loving-kindness and remember the mantra. Looking at their face pacifies anger. Offering fragrant flowers in a fire puja empowers whatever is desired. Drinking water that has been blessed seven times in the early morning definitely exhausts the karma of experiencing suffering. Washing the face with water that has been blessed seven times makes all beings happy. Blessing flowers seven times and giving them to others empowers them.
There are many fire puja activities such as gugul, pra rtsi, and pog. Make an image of all scents. Cut off the right leg of a man and the left leg of a woman with thirty-one sharp weapons and burn them as an offering, then whatever you want will be empowered. If you look at someone's face and recite, they will be free from illness. Tie a thread, recite, and tie it to the crown of someone's head, and they will be freed from illness. Reciting alone frees one from being afflicted by illness. Reciting on clothes and wearing them makes one fortunate. For throat ailments, applying mud from an anthill that has been recited upon will free one, and so on. Buy one or half a srang of fine cotton cloth and fill a boat with water. It is said that the weaver should weave a complete piece of cloth about half a cubit wide. It is said that if signs such as radiating light appear on the painted cloth, offer a mandala of white sandalwood flowers mixed with saffron and sandalwood, quickly circumambulate the painted cloth three times, and hold it, then accomplishment will be obtained immediately. It is said that the width of the final painted cloth, called "the height of the deceased," is one cubit, which is the standard measurement of a qualified man in Central Tibet (yul dbus). These are the notes of Mipham. ༈. Among the twenty-eight Yaksha women mentioned in the Root Tantra of Manjushri ('jam dpal rtsa rgyud), the Yaksha maiden is drawn with calamus (gi wam) on buckwheat (gro ga), with half of her hair tied on the crown of her head, possessing all ornaments, and wearing a single garment. The right hand holds the fruit of the dulunga, and the left hand holds the ashoka tree, placing it above one's head, and sleeping alone in a monastery. Make a mandala with white sandalwood paste, and spread the ground with various flowers of the three seasons. Burn gugul and recite the vidya mantra one thousand one hundred and eight times. Do this for one month. The vidya mantra is: Om Yaksha Kumari Ke Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཡཀྵ་ཀུ་མཱ་རི་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Yaksha Kumari Ke Svaha，汉语字面意思：敬礼药叉童女). Then, on the eighth day, offer various flowers.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་བྱས། མར་གྱི་མར་མེ་དང་ལྷ་བཤོས་ཀྱང་ཕུལ། ཀུ་ཤའི་ཁྲེས་ལ་འདུག་ནས་ཇི་སྲིད་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བུ་མོ་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་གཞོན་ནུ་མ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་འདུག་ནས་འོད་འགྱེད་ཅིང་བདག་གིས་ཅི་བྱ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། མའམ་སྲིང་མོའམ་ཆུང་མ་གང་འདོད་པའི་མཆོག་བསླང་བར་བྱའོ། །མར་གྱུར་ན་སླར་གཞན་དུ་འདོད་ཅིང་འགྱོད་པས་འཇིགས་པས་མཆོག་ཇི་ལྟར་སློང་བ་དེ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། མ་དེ་ཡིས་ཟས་ནོར་སོགས་ཇི་འདོད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། སྲིང་མོར་གྱུར་པས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནས་བུད་མེད་འགུགས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་སྲིང་མོའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ། ཆུང་མར་གྱུར་ན་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཁྱེར་ནས་ལོ་སྟོང་དུ་འཚོ། ཤི་ནས་རིགས་བཟང་པོར་སྐྱེ་ཞིང་མདོར་ན་ཆུང་
མའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། ༈ །ཆུང་མ་གནོད་སྦྱིན་མ་བསྒྲུབ་ན་དེའི་སྔགས། ཨོཾ་ནིཿ ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཙནྡན་ལྡེ་གུས་ལག་གཡས་བྱུག །གུར་གུམ་ལྡེ་གུས་ལག་གཡོན་བྱུག །མཚན་མོ་རང་གཅིག་པུར་མི་སྨྲ་བར་དབེན་པར་སྒོ་བཅད་དེ། བ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་ལྔའམ་བརྒྱད་ཏིལ་མར་ནང་དུ་བཙོས་ཏེ་བླངས་ནས་དེ་ལ་སྔགས་བཟླ་སྟེ། གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཟངས་སམ་ས་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་གསར་པར་བཅུག་ནས་རང་ཉལ་བའི་རྐང་པའི་མཐར་བཞག་སྔགས་ཡི་གེ་གཅིག་པ་སྟོང་གིས་བསྔགས། གནས་དབེན་པར་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པར་ཉལ་བས། གང་གི་ཚེ་མི་མ་ཡིན་པ་འོང་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ལྷའི་བདེ་བའི་རེག་བྱ་འཇམ་པའི་ལག་མཐིལ་གྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་གཉིད་ལོག་པར་གྱུར་ནས་ནངས་པར་སད་དཀའ་བ་ཙམ་འབྱུང་ངོ་། །སད་ནས་ཀྱང་དེ་སེམས་པ་འབྱུང་ཡང་དེ་དང་ཆགས་པ་མི་སྤྱད། གཏམ་མ་སྨྲས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཐར་ལྷའི་བུ་མོ་བག་མ་གསར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མར་མེ་ཐོགས་ནས་འོང་སྟེ། རང་གི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་ཆུང་མ་སྡུག་གུ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ་དེ་ནས་འདོད་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །མཚན་མོ་འདས་ནས་དེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར། གསེར་སྲང་སྟོང་ཕྲག་རི་བའི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཡོངས་སུ་བཞག་ནས་འགྲོའོ། །དེ་ལྷག་མ་མེད་པར་དེ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱད་དེ་ཟད་པར་བྱ། ཅུང་ཟད་
བཞག་ན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་གྲུབ་པ་སུ་ལའང་བརྗོད་མི་རུང་སྟེ་བརྗོད་ན་སླར་མི་འོང་ཞིང་། ཡང་ན་འཆི་བའི་བར་དུ་ཕུང་ཀྲོལ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་མཆོག་ཏུ་གསང་སྟེ་སེམས་ཅན་གཉིས་པ་ལ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་ན་ཕ་མའམ་གཉེན་བཤེས་དང་བདག་པོ་ལའང་མིན་ཅིང་དུད་འགྲོའི་དྲུང་དུའང་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
做了供养。也供奉了酥油灯和神馐。坐在吉祥草垫上，直到多闻天王（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས།）的女儿以自己的身形，与五百眷属少女一起，在空中散发光芒，说道：“我该做什么？”那时，就应祈请想要母亲、姐妹或妻子的上首。如果变成母亲，她会再次想要别的，并且害怕后悔，所以要像祈请上首那样去成办。那个母亲会成办食物、财富等任何想要的。如果变成姐妹，就像吩咐从百逾缮那（梵文：योजन，罗马转写：yojana，汉语：由旬，一种长度单位）之外勾引妇女等一样，成办姐妹的所有事业。如果变成妻子，就带回自己的家中，供养一千年。死后会投生到好的种姓，总之会做妻子的所有事业。

༈ 如果要修持夜叉女为妻，那么就念诵她的咒语。嗡 尼：（藏文：ཨོཾ་ནིཿ，梵文天城体：ॐ नि，梵文罗马拟音：oṃ niḥ，汉语字面意思：嗡 尼）。

也要用旃檀泥涂抹右手，藏红花泥涂抹左手。夜晚独自一人时，不要说话，在寂静处关上门。将五颗或八颗巴茹茹果（Terminalia chebula）在芝麻油中煮熟后取出，然后对它念诵咒语。放入用金、银、铜或土制成的新器皿中，放在自己睡觉的脚边，用一千个相同的咒语字母加持。在寂静的地方铺上鲜花睡觉。当非人到来，用柔软的手掌接触双脚，带来天界的快乐触感时，就会入睡，直到第二天早上难以醒来。醒来后，即使想起这件事，也不要与她行淫。如果不说话，六个月后，天女会以新娘的形象，带着眷属，拿着灯到来。她会拥抱你的脖子，变得像可爱的妻子一样，然后就可以享受欲望了。夜晚过去后，她就会消失。她会留下价值一千两黄金的山形珍珠项链。要毫不剩余地立即享用它，直到用完。如果留下一点点，它就不会再存在了。这个成就不能告诉任何人，如果说了，她就不会再来，或者会一直作祟到死亡。这个要极度保密，不能告诉第二个有情，甚至不能告诉父母、亲戚朋友和主人，也不能在牲畜面前说。

【英语翻译】
Offerings were made. Butter lamps and divine food were also offered. Sitting on a cushion of kusha grass, until the daughter of Vaishravana (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས།) appears in her own form, accompanied by five hundred youthful attendants, radiating light in the sky, and says, "What should I do?" Then, one should request the chief one whom one desires as a mother, sister, or wife. If she becomes a mother, she will desire another again and fear regret, so one should accomplish it as one requests the chief one. That mother will accomplish whatever one desires, such as food and wealth. If she becomes a sister, one should accomplish all the works of a sister, just as one commands to attract women from a hundred yojanas (Sanskrit: योजन, Roman transliteration: yojana, Chinese: 由旬, a unit of length). If she becomes a wife, one should take her to one's own home and cherish her for a thousand years. After death, one will be born into a good lineage, and in short, one will do all the works of a wife.

༈ If one wishes to accomplish a Yakshini as a wife, then recite her mantra. Om Ni: (Tibetan: ཨོཾ་ནིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ नि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ niḥ, Chinese literal meaning: Om Ni).

Also, anoint the right hand with sandalwood paste and the left hand with saffron paste. At night, when alone, without speaking, close the door in a secluded place. Boil five or eight fruits of Terminalia chebula in sesame oil, take them out, and then recite the mantra over them. Place them in a new vessel made of gold, silver, copper, or earth, and place it at the foot of one's bed, consecrating it with a thousand identical mantra syllables. Lie down in a secluded place strewn with flowers. When a non-human comes and touches both feet with the soft palms of their hands, bringing the blissful touch of the gods, one will fall asleep, and it will be difficult to wake up the next morning. Even after waking up, even if one remembers it, do not engage in sexual activity with her. If one does not speak, after six months, the goddess will come in the form of a new bride, accompanied by attendants, holding a lamp. She will embrace your neck and become like a beloved wife, and then one can indulge in desire. After the night has passed, she will disappear. She will leave behind a mountain-shaped pearl necklace worth a thousand gold srangs. One should enjoy it completely without leaving any remainder, until it is used up. If one leaves even a little bit, it will no longer exist. This accomplishment must not be told to anyone, for if one tells, she will not come again, or she will haunt one until death. This is to be kept extremely secret and not told to a second sentient being, not even to parents, relatives, friends, or masters, and not even spoken in front of animals.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་བྱའོ། །གསང་བ་པ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་བརྗོད་ན་གྲུབ་ཟིན་པའང་སླར་མི་འགྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་གཞན་སྔར་རང་གི་ཆུང་མ་ལ་ཡང་བསྒྲོད་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། ཕ་རོལ་བྱད་མ་གང་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ལུས་དང་ཡོ་བྱད་མ་རུངས་པར་བྱས་པ་སླར་གསོན། ཤིང་མངར་དང་། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་ཙནྡན་དཀར་པོ་ཞིབ་བཏགས་ཆུ་གྲང་ལ་སྦྱར་ནས། སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་བར་བྱུགས་ཤིང་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་ན་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་མའི་ཟས་བཟའ་ཞིང་རས་བྲིས་ཀྱི་མདུན་དུ་འོ་མའི་སྲེག་བླུགས་བྱས་ན་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱ། ཨོཾ་ར་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པ་དྷཱ་རི་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཝཱ་ཀྱེ་ཧཱུྃ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། མཾ། ཞེས་སོ། །དེ་
ནས་དཔའ་ཆེན་ཡིག་བརྒྱད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད་པའོ། །དེའི་རྩ་སྔགས་རིང་པོའང་ཡོད་དོ། །འདི་རྣམས་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོགས་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །དྷཱིས་བྲིས་མངྒ་ལཾ། ༈ །སྒེག་རྡོར་སྔགས་དོན་རབ་འབྱེད་ལས། ཚིག་དབང་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱང་ནས་ལྷོར་དལ་ཁྲུ་དོ་བའི་ཚད་ཙམ་ལྔ་པོ་ཀུན་ཀྱང་གཞི་གྲུ་བཞི་བྱས་པའི་དབུས་ཁ་ཁྱེར་ཟླུམ་སྐོར་ནང་ཆུ་གཙང་བཀང་བར་མེ་ཏོག་བཀྲམ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཨེ་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ཞིག་རྡུལ་ཚོན་དང་མེ་ཏོག་གིས་བྲིས་ཏེ་དེ་སྟེང་རྣམ་སྣང་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལུགས་མའམ། རི་མོའམ་ཡང་ན་མེ་ཏོག་ལ་སྔགས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཉིས་པར་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཀཽཎྚ་ནྱའི་ན་སོགས་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན། གསུམ་པར་ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱར། ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་ཆོས། བཞི་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ལྔ་པར་ཚིག་དབང་བཀྲ་ཤིས་དཀར་མོར་བསམ། དེ་ལ་རེ་རེར་མཆོད་ཡོན་དང་མེ་ཏོག་སོགས་མཆོད་པ་ལྔ་གཏོར་མ་བཅས་བཞག་སྔགས་པ་ཁྲུས་བྱས་སྨྱུང་གནས་གོས་དཀར་བཅས་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ཤའི་ཁྲེས་ལ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་འདུག ། མེ་ལོང་བཟང་པོ་ཕྱིས་ཏེ་དལ་ལྔ་པའི་སྟེང་དུ་
བཞག་རང་ལྷར་གསལ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྷ་དེ་རྣམས་སྤྱ

【汉语翻译】
不做也行。 这是所有秘密者和夜叉女之中的至上者。 如果告诉别人，即使已经成就的也会再次不成就。 同样，也应避免与其他女性，甚至以前自己的妻子交合。 如是说。 无论对方用何种诅咒，以阎魔敌的咒语的力量，使身体和用具变得不适，都能恢复。 将甜树、蓝色莲花和白色檀香磨细，混合在冷水中。 从头顶到脚底涂抹，念诵文殊根本咒，就能恢复。 吃牛奶食物，在布画前进行牛奶火供，就能存活。 如是说。 拿嘛 萨瓦 布达 拿。 嗡 啦啦 斯嘛啦 斯嘛啦 阿 扎地 哈达 萨萨 拿囊。 咕嘛啦 噜巴 达日尼 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱ། ཨོཾ་ར་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པ་དྷཱ་རི་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व बुद्धानां । ॐ र र स्मर स्मर अप्रतिहत शासनानां । कुमार रूप धारिणी हूँ हूँ फट् स्वाहा ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddhānāṃ . oṃ ra ra smara smara apratihata śāsanānāṃ . kumāra rūpa dhāriṇi hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：皈命 一切 佛陀 嗡 啦啦 忆念 忆念 无障碍 教令 童子 形 执持 吽 吽 啪 梭哈） 这是文殊的根本咒。 嗡 瓦杰 当 拿嘛。（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ वाक्ये दं नमः，梵文罗马拟音：oṃ vākye daṃ namaḥ，汉语字面意思：嗡 语 施 皈命） 是心咒。 瓦杰 吽。（藏文：ཝཱ་ཀྱེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वाक्ये हूँ，梵文罗马拟音：vākye hūṃ，汉语字面意思：语 吽） 是近心咒。 最胜心咒， 芒。（藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒） 如是说。 然后是大勇八字。 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽） 这是从阎魔敌的心髓中生起一切的。 也有它的长根本咒。 这些是从文殊根本续中宣说的。 迪写了，吉祥！ ༈ 从《娇金刚咒义善解》中说： 为了吉祥语自在的修法，从北向南，以两肘的长度为标准，将五个都做成四方形的底座，在中央的圆形容器中注满清水，并撒上鲜花。 第一个坛城是佛陀的手印。 用颜料和鲜花画一个白色的三角形，然后在上面放置毗卢遮那佛等佛陀的身像，或者画像，或者用咒语加持鲜花后安放。 第二个是菩萨的手印，在珍宝上放置文殊等菩萨，以及憍陈如等声闻僧众。 第三个是法轮手印，耶达玛等法。 第四个是金刚萨埵。 第五个观想为吉祥白语自在。 在每个上面放置供水、鲜花等五供和食子，持咒者沐浴后，进行斋戒，穿着白色的衣服，晚上坐在吉祥草垫上，面向东方。 擦拭干净好的镜子，放在第五个坛城上，观想自己为本尊。 加持供品后，供养那些本尊。

【英语翻译】
It is also okay not to do it. This is the supreme among all secret ones and yaksha daughters. If told to others, even what has been accomplished will not be accomplished again. Likewise, one should also avoid engaging with other women, even one's own wife from before. Thus it is said. Whatever curse the other party uses, by the power of the Yamari mantra, making the body and belongings unsuitable, can be restored. Grind sweet wood, blue lotus, and white sandalwood finely, mix with cold water. Anoint from the crown of the head to the soles of the feet, and recite the root mantra of Manjushri, and one will recover. Eat milk foods, and perform a milk homa in front of a cloth painting, and one will live. Thus it is said. Namaḥ sarva buddhānāṃ. Oṃ ra ra smara smara apratihata śāsanānāṃ. Kumāra rūpa dhāriṇi hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱ། ཨོཾ་ར་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པ་དྷཱ་རི་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व बुद्धानां । ॐ र र स्मर स्मर अप्रतिहत शासनानां । कुमार रूप धारिणी हूँ हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva buddhānāṃ . oṃ ra ra smara smara apratihata śāsanānāṃ . kumāra rūpa dhāriṇi hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Homage All Buddhas Om Ra Ra Remember Remember Unobstructed Commandments Youth Form Holder Hum Hum Phat Svaha) This is the root mantra of Manjushri. Oṃ vākye daṃ namaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वाक्ये दं नमः, Sanskrit Romanization: oṃ vākye daṃ namaḥ, Literal Chinese meaning: Om Speech Giving Homage) is the heart mantra. Vākye hūṃ. (Tibetan: ཝཱ་ཀྱེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वाक्ये हूँ, Sanskrit Romanization: vākye hūṃ, Literal Chinese meaning: Speech Hum) is the near heart mantra. The supreme heart mantra, Maṃ. (Tibetan: མཾ།, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal Chinese meaning: Mam) Thus it is said. Then the eight-syllable great hero. Oṃ āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) This is what accomplishes everything from the essence of Yamari. There is also its long root mantra. These are spoken from the Manjushri Root Tantra. Dhī wrote, auspiciousness! ༈ From "The Clear Explanation of the Meaning of the Charming Vajra Mantra": For the accomplishment of the auspicious speech empowerment, from north to south, with a measure of two cubits, all five are made with a square base, and in the center, a round container is filled with clean water and flowers are scattered. The first mandala is the mudra of the Buddha. Draw a white triangle with pigments and flowers, and on top of it, place the body of Vairochana Buddha, etc., or a painting, or consecrate the flowers with a mantra and place them. The second is the mudra of the Bodhisattva, on the jewel, place Manjushri, etc., Bodhisattvas, and Kaunḍinya, etc., the Shravaka Sangha. The third is the Dharma wheel mudra, the Dharma such as Ye Dharma. The fourth is Vajrasattva. The fifth is visualized as Auspicious White Speech Empowerment. On each of them, place offerings such as offering water, flowers, etc., the five offerings and torma, the mantra practitioner bathes, observes fasting, wears white clothes, and sits at night on a Kusha grass mat, facing east. Wipe a good mirror clean and place it on the fifth mandala, visualizing oneself as the deity. After blessing the offerings, offer them to those deities.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ན་དྲངས་ལ་སོ་སོར་ཕུལ། ལག་གཡོན་མེ་ལོང་བཟུང་། ཚིག་དབང་བཀྲ་ཤིས་མས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་ལེགས་ཉེས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བསམས་ལ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་ལྟར་མཆོད་པ་གསར་པ་རེ་བཤམས་ཏེ་ཞག་བདུན་ནམ། སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་པྲ་དབབ་དུས་མཆོད་པ་སྔར་བཞིན་བཤམས་ལ་ཕུལ་ཞིང་། བྱིས་པ་ཕོ་མོ་གྲོང་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པས་སྐྱོན་མེད་རིགས་བཟང་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་དཀར་མངར་སོགས་ཟས་གཙང་བྱིན། ཁྲུས་བྱས་གོས་གཙང་བགོས། དལ་ལྔ་པའི་ཤར་དུ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་ཀུ་ཤའི་ཁྲེས་ལ་བཀོད་ནས་མི་སྨྲ་བར་འདུག །བདག་ནུབ་ཏུ་འདུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་སེ་གོལ་བཅས་འཕགས་པ་རྣམས་བསྐུལ། བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་བྱིས་པ་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་པས་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའམ། བགྲང་ཕྲེང་ལྟ་བུ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་བསམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར། སྦྲུལ་དང་སྡིག་པ་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་སོགས་མཐོང་ན་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པས་སླར་བསྙེན་པར་འབད། ནད་པ་འཚོ་འཆི་སོགས་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན། ཟླ་བ་དྲུག་གི་ནང་དུ་འཆི་བ་དེ་ལ་མགོ་མེད་པར་སྣང་ངོ་། །སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི། རྐུན་མོ་སུ་ཡིན། གདོན་གང་
གནོད་སོགས་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ། མེ་ལོང་དུ་མ་ཟད། ཐིག་ལེ་བཟང་པོ། རལ་གྲི། ཆུ་གཙང་མ། མཐེ་བོང་གཡོན་པ་བཀྲུས་ཏེ་རྒྱ་སྐེག་བྱུགས་པ་དང་། ཤེལ་གོང་སོགས་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གསལ་སྟོན་འཆར་རོ་ཞེས་གསུངས། འདིའི་སྔགས་འཇམ་དཔལ་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་ལས་ཚོགས་སུ་ཡོད་དོ། །དྷཱིས་བྲིས་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །དབང་གི་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྡིག་བཤགས་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་བཏང་། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཾ་ཡིག་ལས། །མདའ་གཞུ་འཆང་བཟུང་ཧཾ་མཚན་པ། །ཡོངས་གྱུར་འཇམ་དཔལ་གསེར་གྱི་མདོག །ཕྱག་དྲུག་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་གཞུ་དང་ཨུཏྤལ། །དམར་པོའི་མདེའུ་རྣ་ལྟག་བཀང་། །གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་མེ་ལོང་དང་། །གཡོན་གཉིས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་། །མྱ་ངན་མེད་ཤིང་དམར་པོ་ནི། །ཡལ་ག་མེ་ཏོག་བཅས་པ་རྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བརྒྱན། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ཆེར་སྒེག་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་ནི། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཡང་ན། ཕྱག་བཞི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་དང་། །མེ་ལོང་མྱ་ངན་མེད་ཤིང་བསྣམས། །

【汉语翻译】
供养疾病并分别献祭。左手拿着镜子。心想词王吉祥母垂念于我，并显示好坏，尽力念诵咒语。像这样，每次摆设新的供品，或者七天，或者念诵一百万遍咒语后，在降神的时候，像之前一样摆设供品并献祭。给一到三个没有被乡村习俗玷污、没有缺点、出身高贵的男女小孩，给予白糖等干净的食物。让他们洗澡，穿干净的衣服。让他们在第五个月的东方，面向西方，坐在吉祥草的垫子上，不说话。我坐在西方，结金刚印，敲击手鼓，祈请圣众。念诵一百零八遍或一千零八遍后，给小孩看镜子，那时如果看到佛、菩萨和珍宝，或者念珠等吉祥的征兆，就会变成所想的成就。如果看到蛇和蝎子、地狱、饿鬼等，就不会得到成就，所以要再次努力修持。会显示病人是活着还是死去等心中所想的一切。六个月内会死去的人，会显示成没有头。前世后世，谁是小偷，什么鬼
造成损害等所有事情都会清楚显示。据说不仅在镜子里，在好的油滴、剑、干净的水、洗净并涂抹藏红花的左拇指和水晶球等所有显现影像的事物中，也会清楚地显示出来。这个咒语在文殊童子一切生源宝珠的事业集中有。谛所写，善哉！吉祥！ ༈ 无有支分的金刚。名为增益文殊的修法。先行忏悔等。以自性空净化。从空性中，从吽字中。手持弓箭，以吽字为标志。圆满化现文殊，金色。六臂，根本二臂。花弓和乌 উৎপal（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপal）。红色的箭填满耳后。右边两只手拿着剑和镜子。左边两只手拿着蓝色的乌 उत्पal（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पal）和无忧树，红色的是。带着树枝和花朵等。用丝绸和珍宝鲜花装饰。十六岁的青春年华，非常美丽。头戴不动佛的顶髻。右屈左伸，双足。坐在莲花月亮的座垫上。或者，四臂，拉弓射箭。拿着镜子和无忧树。

【英语翻译】
Offerings are made to diseases separately. Hold a mirror in your left hand. Think that the Lord of Speech, Tashi Ma, considers me and shows good and bad omens, and recite the mantra as much as possible. In this way, set up a new offering each time, either for seven days, or after reciting one hundred thousand mantras, when performing divination, set up and offer the offerings as before. Give clean food such as white sugar to one, two, or three boys and girls who are not tainted by village customs, are without defects, and are of noble birth. Have them bathe and wear clean clothes. Have them sit silently on a cushion of kusha grass facing west in the east of the fifth month. I sit in the west, make the vajra mudra, and urge the noble ones with a hand drum. After reciting one hundred and eight or one thousand and eight recitations, show the mirror to the child, and if at that time they see auspicious signs such as Buddhas, Bodhisattvas, and precious jewels, or rosaries, it will become the desired accomplishment. If they see snakes and scorpions, hells, pretas, etc., they will not attain accomplishment, so strive to practice again. It will show everything that is thought of in the mind, such as whether the patient will live or die. A person who will die within six months will appear headless. Previous and subsequent lives, who is the thief, what spirit
causes harm, etc., all matters will be clearly shown. It is said that not only in the mirror, but also in all things where images appear, such as good oil drops, swords, clean water, the left thumb washed and smeared with saffron, and crystal balls, it will clearly show. This mantra is in the activity collection of Manjushri, the source of all jewels. Written by Dhi, may it be virtuous! Mangalam! ༈ The Vajra without limbs. The method of accomplishing the Empowerment Manjushri. First perform confession, etc. Purify with Svabhava into emptiness. From the state of emptiness, from the syllable Hum. Holding a bow and arrow, marked with Hum. Fully manifested Manjushri, golden in color. Six arms, the two root arms. Flower bow and উৎপal (Tibetan: ཨུཏྤལ།, Devanagari: উৎপala, Romanized Sanskrit: utpala, Literal Meaning: উৎপal). Red arrow filling the back of the ear. The two right hands hold a sword and a mirror. The two left hands hold a blue উৎপal (Tibetan: ཨུཏྤལ།, Devanagari: উৎপala, Romanized Sanskrit: utpala, Literal Meaning: উৎপal) and an Ashoka tree, which is red. With branches and flowers, etc. Decorated with silk and precious flowers. Sixteen years old, very beautiful. Wearing the crown of Akshobhya. Right bent, left extended, with feet. Seated on a lotus moon seat. Alternatively, four arms, drawing a bow and arrow. Holding a mirror and an Ashoka tree.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱས་ཀྱང་ཆོག །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་
འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་རང་ལ་ཐིམ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ས་བོན་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་དམིགས། །ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧྲཱིཿཛཿ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །དེ་ནས་གང་ཞིག་དགུག་འདོད་ན། །རང་སྙིང་པདྨ་དམར་སེར་ནི། །འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་འཕྱང་བ་ཡི། །སྡོང་བུ་རྩ་བ་བཅས་པ་བསམ། །དེ་ཡི་སྡོང་བུའི་དབུས་སུ་ནི། །ཧཱུྃ་ཡིག་དམརཔོ་དགུ་དང་ནི། །འདབ་མར་གཡས་བསྐོར་དབྱངས་བཅུ་དྲུག །ཁ་དོག་དམར་པོ་དག་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ནི། །ནུབ་མོ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་། །ཉིན་མོར་ཉི་མ་དམར་པོའི་དབུས། །ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་་གཉིས་ཀྱི་བར། །འོག་བཤད་རང་སྔགས་དམར་པོར་བསམ། །སྔགས་ཀྱི་འོད་དམར་ཕྱོགས་བཅུ་བཀང་། །འདོད་པའི་བུད་མེད་གན་དུ་སོང་། །མེ་དང་རླུང་གི་དལ་སྟེང་བཞག །འོད་ཀྱི་ཞགས་པས་སྐེ་ནས་བཅིངས། །ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོས་བྷ་ག་ཕུག །མདུན་དུ་བཀུག་ནས་ཐལ་སྦྱར་འཁོད། །མགལ་མེ་འཁོར་བའི་ནང་དུ་བཅུག །ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོས་མིག་དང་སྙིང་། །ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཀུན་བཀང་བསམ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་པདྨ་ནི། །འདབ་སྡོང་ཧཱུྃ་དང་དབྱངས་བཅས་པ། །རང་གི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་ལ། །འོན་ཀྱང་དྲི་མར་བཅས་པར་བསམ། །དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ བར་མིང་ཡིག་དམིགས། །རང་གི་སྙིང་གའི་དབྱངས་ཡིག་ལས་
བྱུང་བའི། །བུང་བ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྣམ་ཅན་རྣམས། །རང་སྔགས་འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྲ་རྣོན་དང་། །སྡོང་བུའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་བསྐུལ། །རང་གི་འབྱིན་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྦྲང་བུའི་ཚོགས་རྣམས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འཐོན། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་མིང་ཡི་གེ་བཀུག །སྦྲང་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་ཞིང་རྔམ་ཚུལ་དུ། །ཕ་རོལ་དབྱངས་ཡིག་སྦྲང་རྩི་རབ་གཞིབ་ཅིང་། །འདབ་མ་དུམ་བུར་བྱེད་ཅིང་ཟ་བར་བྱས། །ཡུན་རིང་ཡེང་བ་མེད་པར་དེ་དམིགས་ལ། །འཇུག་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །སྦྲང་བུ་རྣམས་བཅས་དེ་ཡི་སྣ་གཡོན་ནས། །འཐོན་པ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཞུགས། །དེ་མིང་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཞབས་སུ་དྲག་པོར་མནན་བྱས་དབྱངས་ཡིག་རྣམས། །འདབ་མ་སོ་སོར་བུང་བས་དབང་བྱས་བསམ། །ཚུལ་དེས་རང་གཞན་སེམས་ནི་གཅིག་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་ནུ་མ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཡི། །མདེའུ་རྣོན་ལྡན་པའི་མདའ་ཡིས་ཕུག་བྱས་པས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་བརྒྱ

【汉语翻译】
如是作亦可。三处字之
光芒，迎请智慧融入自身。心间月亮种子字上，观想咒鬘围绕。念诵“嗡 曼则郭夏 舍利 杂 (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧྲཱིཿཛཿ，梵文天城体：ओँ मञ्जुघोष ह्रीः जः，梵文罗马拟音：oṃ mañjughoṣa hrīḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，妙音文殊，舍利，杂)”一百万遍，则能掌控三界。此后若欲勾召何者，自身心间红黄色莲花，十六花瓣下垂，观想具有茎干根部。其茎干中央，红色吽字九个，花瓣上顺时针环绕十六元音，观想皆为红色。其花蕊之上，夜晚白色月亮，白日红色太阳中央，红色舍利字两个之间，观想下方所说自身咒语为红色。咒语之红光充满十方，前往所欲之女子处，置于火焰与风之慢上，以光之索从颈部束缚，以锋利铁钩刺穿女阴，勾引至面前令其合掌而坐，置于火把旋转之中，观想红色吽字充满眼睛与心，以及一切肢节。彼之心间莲花，具有花瓣茎干吽字与元音，如自身一般，然观想为具有垢染。中央观想舍利字，中间观想名讳字。从自身心间元音字中生出，极为欢喜之蜜蜂众，以自身咒语之红光，以及纤细锋利之铁钩，以及茎干吽字之光芒向上催促。与自身呼出之气息一同，蜜蜂之众从鼻孔左侧而出，进入所修之鼻孔右侧而入心间。以光芒铁钩勾召彼之名讳字，蜜蜂众以欢喜与威严之态，吸取对方元音字之蜂蜜，并将花瓣撕裂而食。长久不散乱地观想彼，与进入之气息一同，铁钩与蜜蜂众等从彼之鼻孔左侧而出，从自身鼻孔右侧而入。彼之名讳以自身心间之咒语，于足下猛烈镇压，观想元音字母，花瓣各自被蜜蜂所掌控。以此之方式，自身与他人之心合为一体，彼之乳房，以红色乌 উৎপལ་花之，具有锋利尖端之箭矢刺穿，生起极大贪欲。

【英语翻译】
It is also permissible to do so. The light of the three-syllable, Invites wisdom to merge into oneself. On the moon seed syllable in the heart, Visualize the garland of mantras surrounding it. If one recites "Om Manjughosha Hrih Jah (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧྲཱིཿཛཿ，梵文天城体：ओँ मञ्जुघोष ह्रीः जः，梵文罗马拟音：oṃ mañjughoṣa hrīḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，妙音文殊，舍利，杂)" one hundred thousand times, one will control the three realms. Then, if you want to hook someone, The red-yellow lotus in your heart, With sixteen hanging petals, Visualize it with its stem and roots. In the center of that stem, Nine red Hum syllables, And sixteen vowels circling to the right on the petals, Meditate that they are all red. On top of its stamen, At night, a white moon, And during the day, in the center of the red sun, Between two red Hrih syllables, Visualize the red mantra of yourself described below. The red light of the mantra fills the ten directions, Go to the desired woman, Place her on the slow fire and wind, Tie her neck with a rope of light, Pierce her vulva with a sharp iron hook, Hook her in front and make her sit with her palms together, Place her in the revolving torch, Visualize the red Hum syllable filling her eyes and heart, And all her limbs. The lotus in her heart, With petals, stem, Hum syllable, and vowels, Just like yourself, But visualize it as having defilements. In the center, visualize the Hrih syllable, In the middle, visualize the name syllable. From the vowels in your heart, Emerge the bees, very happy, With the red light of your mantra, the fine and sharp iron hook, And the light of the Hum syllable on the stem, urge them upwards. Together with your exhaled breath, The swarm of bees emerges from the left nostril, Enters the heart from the right nostril of the one to be subdued. With the hook of light, hook that name syllable, The bees, in a joyful and fierce manner, Suck the honey of the other's vowels, And tear and eat the petals. Meditate on that without distraction for a long time, Together with the entering breath, The hook and the swarm of bees emerge from her left nostril, And enter from your right nostril. That name, with the mantra in your heart, Forcefully press down at the feet, Visualize the vowel letters, each petal controlled by the bees. In that way, make your own and others' minds as one, Her breasts, with the red Utpala flower, Pierced by an arrow with a sharp tip, Arouse great desire.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་གྱུར་དམིགས་ཤིང་། །ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུའི་གཞུ་ཡིས་རྐང་པ་གཉིས། །དམ་དུ་བཅིངས་བྱས་སླར་ཡང་ཕྱག་སོར་གྱི། །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུའི་རང་བཞིན་ཞགས་པ་ཡིས། །སྐེ་ནས་བཅིངས་བཀུག་རང་གི་རྐང་དྲུང་ལྷུང་། །དེ་ཡི་སྙིང་
གར་མྱ་ངན་མེད་ཤིང་གིས། །བྲབས་པས་ང་རྒྱལ་ཁེངས་པ་མེད་བྱས་ཏེ། །རལ་གྲིས་བསྡིགས་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྱབས་མེད་པར། །སྐྲ་གྲོལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་མྱོས་གཅེར་བུའི་ཚུལ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་པས་རང་རིག་ལ། །མི་ཕྱེད་དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་མུ་ཀིཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧྲཱིཿཛཿཞེས་པའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་གསང་སྔགས་འདི། །རྩེ་གཅིག་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་བར་བྱ། །འབྱིན་འཇུག་དང་སྦྲགས་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྐྱར། །དེ་ལྟར་དཀར་ཕྱོགས་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཚེས་བཅུའི་བར་དུ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་བཟླ། །དེ་ནས་བཅོ་ལྔར་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱས། །མཚན་མོ་ཐོག་ཐག་བཟླས་པས་ཐོ་རངས་ན། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་དངོས་སུ་འོང་བར་འགྱུར། །འོང་ནས་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་རང་གི་ལྷ་མཆོད་པའི། །བསམ་པས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱད་བྱ། །རྒྱ་གར་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་བཞིན་དུ། །ཤིང་གླང་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད། །དགེ་བའི་དུས་སུ་དཔལ་སེང་གཙུག་ལག་སྟེང་། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །༄༅། །བཅིངས་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་བཞུགས། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱད་གཏད་སོགས་སྒོ་གསུམ་བཅིངས་པ་མཐའ་དག་བཀྲོལ་བར་འདོད་
པས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རི་བོ་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་རྩེ་མོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་གེ་སར་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་མཾཿདམར་སེར་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཏེ་ས་བོན་མཾཿལ་ཐིམ་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུ་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདངས་ཅན་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་

【汉语翻译】
于安乐中观想，犹如铁链般的弓箭束缚双足，紧紧捆绑后，再次以手指向，如莲花茎般的绳索，从颈部捆绑弯曲，坠落于自己的脚下。其心间以无忧树击打，从而使其我慢消失，以利剑威胁，使其恐惧且无助，头发散乱，极其迷恋陶醉，赤裸之姿。向其展示镜子，使其对自己产生，不可动摇的喜悦和迷恋。嗡 舍利 阿目卡 雅阿卡夏雅 曼殊勾沙 舍利 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此真言，并加入名字。以专注的心念诵，结合呼吸，反复观想。如此从白月一日开始，到初十之间念诵十万遍。之后在十五日进行盛大的供养。夜晚持续不断地念诵，直到黎明，所要降伏的目标将会真实显现。显现后，以大印，为了成就，以供养自己本尊的想法，随心所欲地享用。如同印度班智达们的论典一样，在木牛年氐宿月（藏历五月）的上弦初八，吉祥之时，于吉祥狮子顶上，文殊欢喜地书写，善妙吉祥增长。༄༅། །解脱束缚之口诀，安住于无垢虚空。顶礼文殊师利金刚锐利。在此，为了通过三摩地之门，解脱一切束缚三门之诅咒等，首先进行皈依和发菩提心，修持四无量心。通过自性清净。从空性中，在自己面前，各种珍宝堆积如山，在美丽的山顶上，在千瓣白莲花的雄蕊上，在满月的垫子上，从种子字 མཾཿ（藏文，梵文天城体，mam，文殊菩萨种子字）红色中发出光芒。供养圣者，利益有情。收回融入种子字 མཾཿ（藏文，梵文天城体，mam，文殊菩萨种子字）中，化为光芒，完全转变，刹那间，成为一切如来的智慧之身，唯一的文殊赐予者金刚，身色红黄，如藏红花般年轻的光彩，散发着如亿万太阳般的光辉。一面二臂，具有年轻的形态，以妙相和随好庄严。具有五个发髻，其余头发向下

【英语翻译】
Visualize being in a state of ease. With a bow like an iron chain, bind the two feet tightly. Then, with a lasso like a lotus stem, bind and bend the neck, causing it to fall at one's own feet. Strike its heart with an Ashoka tree, thereby eliminating its pride and arrogance. Threaten with a sword, causing fear and helplessness. With disheveled hair, extremely infatuated and intoxicated, in a naked posture. Show it a mirror, causing it to develop unwavering joy and attachment to its own awareness. Om Hrih Amuka Akarshaya Manjughosha Hrih Jih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite this mantra, adding the name. Recite with a focused mind, combining with breathing, and repeatedly visualize. Thus, starting from the first day of the white month, recite about one hundred thousand times until the tenth day. Then, on the fifteenth day, make extensive offerings. Recite continuously throughout the night, and by dawn, the target to be subdued will actually appear. After appearing, with the great mudra, for the sake of accomplishment, with the thought of offering to one's own deity, enjoy as one pleases. Just like the treatises of the Indian Panditas, in the Wood Ox year, on the eighth day of the waxing crescent of the month of Chitra (Tibetan fifth month), at an auspicious time, on the top of the glorious Lion Monastery, Manjushri joyfully composed this, may goodness and auspiciousness increase. ༄༅། །The instruction of liberation from bondage, dwells in the stainless sky. Homage to Manjushri Vajra Tikshna. Here, in order to liberate all curses and so on that bind the three doors through the gate of Samadhi, first take refuge and generate Bodhicitta, and cultivate the four immeasurables. Purify through Svabhava. From emptiness, in front of oneself, a mountain of various jewels is towering, and on the beautiful summit, on the stamen of a thousand-petaled white lotus, on a seat of a full moon, from the seed syllable མཾཿ (Tibetan, Devanagari, mam, Manjushri's seed syllable) red-yellow light radiates. Offer to the noble ones, benefit sentient beings. Gather back and dissolve into the seed syllable མཾཿ (Tibetan, Devanagari, mam, Manjushri's seed syllable), transforming into light, completely transformed, in an instant, becoming the sole wisdom body of all the Tathagatas, Manjushri the supreme giver Vajra, body color red-yellow, with the youthful radiance of saffron, blazing with the splendor of billions of suns. One face, two arms, possessing a youthful form, adorned with marks and signs. Possessing five tufts of hair, with the remaining hair hanging down

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
འཕྱངས་པ། ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང་སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུས་བརྒྱན་པ། དར་རས་ཀྱི་སྨད་གཡོགས་དང་དར་གྱི་བླ་གོས་སོགས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་ཞལ་ཅན། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དབུ་ལ་འབེབས་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི། ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱངས་ཤིང་། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་
གྱིས་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་དུ་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་བས་མཚན་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། རང་གི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གང་འདོད་པའི་མཆོག་རྣམས་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡང་གནས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་དང་ཐུགས་སྲོག་མཾཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས། དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དགཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་
ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མདུན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐུགས་སྲོག་མཾཿ དམར་སེར་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྦྱངས་ནས་

【汉语翻译】
垂挂着，发髻顶端以珍宝顶饰和耳饰上的新莲花装饰，以丝绸下裙和丝绸上衣等所有丝绸和珍宝饰品庄严，极其美丽且面带微笑。十方一切如来的光芒倾注于头顶。右手结胜施印，手印伸向膝盖上。左手的拇指和食指拿着蓝色莲花的茎，莲花的瓣在耳边张开，上面有诸佛一切大智慧的金刚，光芒闪耀。双足结金刚跏趺坐，安住于自身所出之光网和智慧火焰猛烈燃烧的中央。仅仅忆念就能如意赐予一切所欲之殊胜，如是明观自身。额间有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标识，从那里发出光芒，聚集十方诸佛一切身语意的加持，融入三个字中，加持成为金刚身语意的自性。又从三处的种子字和心咒芒（藏文：མཾཿ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）发出光芒，迎请十方三世一切诸佛菩萨化现为妙吉祥大布施金刚之相，念诵嗡 班匝 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समा ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨玛匝）。念诵 匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）。与誓言尊无二无别。再次，从心间的光芒迎请十方诸佛化现为五部佛及其眷属之相。他们以智慧甘露灌顶，身体充满。涤除污垢之水的残余向上涌出，以事业部主尊不动金刚为主的五部佛装饰于顶，灌顶诸神也融入其中。于前方本尊心间，八瓣白莲花中央，无垢月轮中央，心咒芒（藏文：མཾཿ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）红色，咒鬘右旋围绕，从中发出无量光芒，遍布虚空。供养令一切圣者心生欢喜之供品，催动誓言之续流，清净一切有情之业障。

【英语翻译】
Hanging down, the top of the hair knot is adorned with a jewel crest and fresh utpala lotuses on the ear ornaments, adorned with all silk and jewel ornaments such as silk lower garments and silk upper garments, supremely beautiful and with a smiling face. The rays of light of all the Tathagatas of the ten directions descend upon the head. The right hand is in the gesture of supreme generosity, the mudra extended on the knee. The thumb and forefinger of the left hand hold the stem of a blue utpala lotus at the heart, with the petals opened towards the ear, upon which is marked the great wisdom vajra of all the Buddhas, blazing with light. The two feet are seated in the vajra posture, residing in the center of a network of light emanating from one's own body and a blazing fire of wisdom. Merely remembering grants all desired supreme things as wished, clearly visualizing oneself as such. On the forehead is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throat is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and on the heart is marked a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), from which light radiates, gathering all the blessings of body, speech, and mind of all the Buddhas of the ten directions, dissolving into the three syllables, blessing one as the nature of vajra body, speech, and mind. Again, from the seed syllables of the three places and the heart mantra Mam (藏文：མཾཿ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mam), light radiates, inviting all the victorious ones of the ten directions and three times, together with their sons, to manifest as Manjushri, the noble giver of the vajra, reciting Om Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समा ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：Om Vajra Samaja). By reciting Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh), one becomes inseparable from the samaya being. Again, with the light from the heart, all the Buddhas of the ten directions are invited in the form of the five families with their retinues. They bestow empowerment with the nectar of wisdom, filling the body. The residue of the water for cleansing impurities rises upwards, the five families, with Akshobhya Vajra, the lord of karma, as the chief, adorn the head, and the deities of empowerment also dissolve into it. In the heart of the deity in front, in the center of an eight-petaled white lotus, in the center of a spotless moon mandala, is the heart mantra Mam (藏文：མཾཿ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mam), reddish-yellow, with the garland of mantras circling clockwise, from which immeasurable light radiates, pervading the sky. Offerings are made that please the hearts of all the noble ones, the continuum of vows is urged, and all the obscurations of all sentient beings are purified.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཏེ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་བཟླས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པས་ཅི་ནུས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འབུལ་བའམ། བསྡུ་ན། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་
ན་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། སྤྲོ་ན་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཕྱག་འཚལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །མ་དུལ་རྟག་ཏུ་འདུལ་མཛད་ལའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། རང་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་མཆོག་མྱུར་དུ་སྩོལ་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དམ་པ་ངེས་པར་སྩོལ་ཞིང་། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདུད་དང་བར་ཆད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་ཅིང་མཐར་གྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཅིངས་གྲོལ་གྱི་ཆེད་ཡིན་ན་འདོད་གསོལ་ནི། ཧོཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ལ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཆོག་མངའ་བས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་བཞིན། །བདག་དང་དམིགས་བྱ་འདི་རྣམས་ཀྱི། །མ་རིག་རྣམ་རྟོག་ལས་ཉོན་ལས། །བྱུང་བ་ནད་གདོན་ཉེར་འཚེའི་རིགས། །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོ་ཡིས། །བྱད་དུ་བཅུག་དང་བཅིངས་པ་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གེགས་རྐྱེན་གྱིས། །བཅིངས་དང་མནན་དང་མི་གཙང་གྲིབ། །བྱུར་དང་སྐལ་བ་ངན་པའི་སྐྱོན། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བཅིངས་གྲོལ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་དུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲོལ་བར་མཛོད། །ཕྱིན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་
རྣམས་གང་གིས་ཀྱང་། །འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། མདུན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབྱུང་སྟེ་བདག་དང

【汉语翻译】
安住于妙吉祥金刚之位。光芒回聚，融入种子字和咒鬘，观想一切悉地如意成就。嗡 曼殊室利 瓦拉达 瓦吉拉 芒 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री वरद वज्र मं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī varada vajra maṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，妙吉祥，赐予者，金刚，芒，梭哈！）念诵此十二字真言，断除过失，专注不散乱，尽力念诵。法会结束时，陈设力所能及的供品并加持，以各种言辞供养，或总结为：实际所备与意幻变，普贤无上供云聚，清净广大遍布虚空，内外密供如海献。嗡 阿努达拉 萨瓦 布扎 麦嘎 萨姆札 乌嘎达 萨帕拉纳 伊芒 嘎嘎 纳康 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ anuttāra sarva pūja megha samudra udgate spharaṇa imaṃ gaga nakhaṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，无上，一切，供养，云，海，升起，遍满，此，虚空，空，吽，啪，梭哈！）以此供养。若广陈供养，则献曼扎，然后赞颂：顶礼最胜施金刚，妙音大力极威猛，勇士雄伟名远扬，调伏难调恒时尊。等等。如此赞颂后，祈请迅速赐予心中所愿之胜妙，则必如所愿赐予殊胜成就。仅忆念便能获得战胜魔障与障碍之威力，最终必将成就无上菩提。若为解脱束缚，则作如下祈愿： 吽！诸佛之智慧身，妙吉祥最胜施金刚，具足无上之智悲力，如昔之大誓愿力。我与所缘诸众生，无明分别烦恼起，所生疾病魔障诸恼害，人与非人众鬼神，诅咒束缚及压制，内外秘密诸障碍，束缚压制不净染，邪祟恶缘诸过患，二障以及习气等。自性清净法界中，无有系缚解脱之自性，当下即刻解脱之。直至菩提心藏间，祈请上师垂加持，所有违逆诸方者，获得无畏金刚之威力。如是至诚祈请，从前方本尊心间之命咒鬘中，放出清净无碍之白色光芒，化为甘露之自性，涌出无量，融入自身及

【英语翻译】
Established in the position of Manjushri Vajra. The rays of light converge and dissolve into the seed syllable and mantra garland, contemplating that all siddhis are accomplished as desired. oṃ mañjuśrī varada vajra maṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मञ्जुश्री वरद वज्र मं स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mañjuśrī varada vajra maṃ svāhā, literal Chinese meaning: Om, Manjushri, Giver, Vajra, Mam, Svaha!) Recite this twelve-syllable mantra, eliminating faults, focusing without distraction, and reciting as much as possible. At the end of the session, arrange offerings as available and bless them, offering with various words, or summarizing: Actually prepared and mentally transformed, Samantabhadra's supreme cloud of offerings, Pure and vast, completely arranged in the sky, Outer, inner, and secret offerings are offered like an ocean. oṃ anuttāra sarva pūja megha samudra udgate spharaṇa imaṃ gaga nakhaṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ anuttāra sarva pūja megha samudra udgate spharaṇa imaṃ gaga nakhaṃ hūṃ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om, Supreme, All, Offering, Cloud, Ocean, Rising, Pervading, This, Sky, Space, Hum, Phat, Svaha!) Offer with this. If offering extensively, then offer a mandala, and then praise: Homage to the supreme giver Vajra, Manjushri is greatly powerful, The great hero is widely renowned, Always taming the untamed. And so on. After praising in this way, pray for the swift granting of the supreme desired in one's mind, then the supreme accomplishment will surely be granted as desired. By merely remembering, one will gain the power to overcome demons and obstacles, and ultimately one will surely attain unsurpassed Bodhi. If for the sake of liberation from bondage, then make the following prayer: Ho! Wisdom body of all Buddhas, Manjushri, supreme giver Vajra, Possessing supreme wisdom, compassion, and power, Like the great vows of the past. For me and these objects of focus, From ignorance, conceptualization, and afflictions, Arising diseases, demonic influences, and harms, By humans and non-humans, spirits, Curses, bonds, and oppressions, Outer, inner, and secret obstacles, Bonds, oppressions, and impure stains, Evil omens and faults of bad fortune, The two obscurations and habitual tendencies, In the self-nature pure Dharmadhatu, In the state of no bondage and liberation, May you liberate right now. From now until the heart of Bodhi, May the supreme deity bless, Whatever opposing forces, May you obtain the fearless Vajra power. Pray sincerely in this way, From the heart of the deity in front, from the life mantra garland, emanate pure and unobstructed white rays of light, transforming into the nature of nectar, emanating immeasurably, dissolving into oneself and

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་བྱའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ནད་གདོན་བར་ཆད་བྱུར་དང་སྐལ་བ་ངན་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་མི་དང་མི་མིན་གྱིས་བྱད་དུ་བཅུག་པ་དང་སྒོ་གསུམ་བཅིངས་ཤིང་མནན་པ་གང་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཟླ་གཟའ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གྲོལ་ཏེ། ལུས་ཤེལ་བུམ་ལྟར་དྭངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལྟེམ་མེར་གང་བས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ནས་སླན་ཆད་གནོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རྩ་སྔགས་དང་བཅིངས་གྲོལ་གྱི་སྔགས་ཟབ་མོ་སྦྲེལ་ཏེ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་ར་ཎི་ཏཱ་ར་ཡ། མོ་ཙ་ནི་མོ་ཙ་ཡ། མོཀྵ་ནི་མོཀྵ་ཡ། ཛི་བཾ་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། རྟགས་ནི་དངོས་སུ་ལུས་ཡང་ཞིང་རིག་པ་གསལ་བ། ཉམས་བདེ་ཞིང་དཔའ་བ་སོགས་དང་། རྨི་ལམ་དུ་བཅིངས་པ་གྲོལ་བ། ཉམ་ངའི་གནས་ལས་ཐར་བ། དགྲ་
ལས་རྒྱལ་བ། ཁྲུས་བྱས་པ། ནམ་ལངས་པ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། དར་ཕྱར་བ། དུང་འབུད་པ་སོགས་དགེ་ལྟས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་ན་སྒོ་གསུམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བདེ་ཞིང་དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོར་འགྱུར་ཞིང་བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལྷ་རྟེན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་དར་གཅིག་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བཞག་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་ར་ཎི་སོགས་བཅིངས་གྲོལ་གྱི་སྔགས་འདི་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཅིངས་གྲོལ་གྱི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། འདི་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཆུ་གཙང་སྙིམ་པ་བདུན་དུས་གསུམ་དུ་གཏོར་ན་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་འགྱུར། གུར་གུམ་མམ་གི་ཝཾ་གིས་སྔགས་འདི་བྲིས་ནས་གང་གི་མགོ་ལ་བཏགས་ན་དེ་ཉིད་བཅིངས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ལོ། །སྐེའམ་དཔུང་པར་བཏགས་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བར་འགྱུར། ལན་བདུན་བསྔགས་པའི་ཆུ་འཐུང་ན་མངལ་འཁྱིམ་པ་སོགས་སེལ་བར་བྱེད། ལན་བདུན་བསྔགས་པའི་ཏིལ་མར་སྐྱེ་བའི་སྒོར་བསྐུས་ན་སྦྲུམ་མ་བདེ་
བར་བཙའ་བར་འགྱུར། རྟག་ཏུ་བཟླས་ན་བཅིངས་

【汉语翻译】
通过观想融入所观想之身，无始以来的业障、誓言破损、晦气、不净、疾病、邪魔、障碍、灾难以及恶劣命运的所有过失，特别是人与非人所施加的诅咒，以及三门被束缚和压制的一切，都如日月星辰脱离般瞬间解脱。身体如水晶瓶般清澈，充满智慧甘露，所有文殊金刚的加持融入自身，从此以后，任何损害都无法侵入，观想自身转变为那种自性。将根本咒和解脱束缚的甚深咒语结合起来，尽力念诵。嗡 曼殊师利 瓦拉达 瓦吉拉 芒 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ मञ्जुश्री वरद वज्र मम स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī varada vajra maṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，文殊师利，赐予，金刚，我，梭哈。）嗡 达拉尼 达拉雅。摩扎尼 摩扎雅。摩克沙尼 摩克沙雅。吉旺 瓦拉德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་ར་ཎི་ཏཱ་ར་ཡ། མོ་ཙ་ནི་མོ་ཙ་ཡ། མོཀྵ་ནི་མོཀྵ་ཡ། ཛི་བཾ་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ तारणि तारय। मोचनि मोचय। मोक्षणि मोक्षय। जिवं वरदे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāraṇi tāraya। mocani mocaya। mokṣaṇi mokṣaya। jivaṃ varade svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，救度。解脱者，解脱。解脱，解脱。生命，赐予，梭哈。）念诵直到出现征兆为止。征兆是：实际上身体轻盈，觉性清晰，体验舒适且充满勇气等等；梦中束缚被解开，从恐惧之地解脱，战胜敌人，沐浴，天亮，日月升起，旗帜飘扬，吹响海螺等等，会出现各种吉祥的征兆。如果出现这些征兆，那么三门的不利因素所造成的疾病、邪魔、障碍、不吉祥都会被解除，变得非常快乐、吉祥和拥有好的命运，并且会获得实现愿望的无量功德。在修法结束时，进行供养、赞颂和祈祷，然后观想本尊和坛城化为光融入自身，加持自身，之后片刻安住于无所缘的状态，回向善根并说吉祥语。嗡 达拉尼 等解脱束缚的咒语，是出自文殊勇士独尊成就续部的，是所有解脱束缚的秘密咒语之王。念诵此咒七遍加持的净水，在三时洒七捧，所有的束缚都会被解脱。用藏红花或姜黄写下此咒，戴在头上，那个人就会从所有的束缚中解脱。戴在脖子上或手臂上，会免受所有的恐惧。念诵七遍加持的水喝下，可以消除胎盘不下等问题。念诵七遍加持的芝麻油涂抹在产道，孕妇会顺利生产。经常念诵，束缚

【英语翻译】
By visualizing absorption into the body of the object of focus, all faults of obscurations from beginningless lifetimes, broken vows, defilements, impurities, diseases, demons, obstacles, calamities, and bad fortune, and especially curses cast by humans and non-humans, and all that has bound and suppressed the three doors, are instantly liberated like the separation of the sun, moon, and stars. The body becomes clear like a crystal vase, filled to the brim with the nectar of wisdom, and all the blessings of Manjushri Vajra enter one's own being, so that henceforth no harm can penetrate, visualizing oneself transformed into that nature. Combine the root mantra and the profound mantra of liberation from bonds, and recite as much as possible. Om Mañjuśrī Varada Vajra Mam Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ मञ्जुश्री वरद वज्र मम स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mañjuśrī varada vajra maṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Manjushri, Giver, Vajra, Me, Svaha.) Om Tāraṇi Tāraya. Mocani Mocaya. Mokṣaṇi Mokṣaya. Jivaṃ Varade Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་ར་ཎི་ཏཱ་ར་ཡ། མོ་ཙ་ནི་མོ་ཙ་ཡ། མོཀྵ་ནི་མོཀྵ་ཡ། ཛི་བཾ་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ तारणि तारय। मोचनि मोचय। मोक्षणि मोक्षय। जिवं वरदे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāraṇi tāraya। mocani mocaya। mokṣaṇi mokṣaya। jivaṃ varade svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Tara, Save. Liberator, Liberate. Liberation, Liberation. Life, Giver, Svaha.) Recite until signs appear. The signs are: actually the body is light and the awareness is clear, the experience is comfortable and full of courage, etc.; in dreams, bonds are released, liberation from places of fear, victory over enemies, bathing, dawn, the rising of the sun and moon, the raising of flags, the blowing of conches, etc., various auspicious signs will occur. If these signs appear, then all diseases, demons, obstacles, and inauspiciousness caused by the unfavorable aspects of the three doors will be removed, becoming very happy, auspicious, and possessing good fortune, and immeasurable qualities of fulfilling wishes will be obtained. At the end of the session, make offerings, praises, and prayers, then visualize the deity and mandala dissolving into light and absorbing into oneself, blessing oneself, and then for a moment abide in a state of non-objectification, dedicate the merit and speak auspicious words. The mantra Om Tāraṇi, etc., which liberates from bonds, is from the Manjushri Warrior One Accomplishment Tantra, and is the king of all secret mantras that liberate from bonds. If you sprinkle seven handfuls of pure water blessed by reciting this mantra seven times in the three times, all bonds will be liberated. If you write this mantra with saffron or turmeric and wear it on your head, that person will be liberated from all bonds. If worn on the neck or arm, it will protect from all fears. If you drink water blessed by reciting it seven times, it will eliminate problems such as retained placenta. If you apply sesame oil blessed by reciting it seven times to the birth canal, the pregnant woman will give birth easily. If you recite it constantly, bonds

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་བཅིངས་པའི་རིགས་མཐའ་དག་ལ་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་བཟླས་པ་དང་། བུམ་པར་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་བླུགས་པར་ལྷ་བསྐྱེད་དེ་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པའི་ཆུ་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པ་དང་། བྱེ་མའམ་ས་གཙང་མ་དང་ཡུངས་ཀར་སོགས་ལ་བཟླས་ཏེ་བཙོན་བུ་དང་ནད་པ་སོགས་ལ་བྲབས་པ་དང་། བྱད་གཏད་ཡོད་པའི་གནས་སུ་གཏོར་བ་དང་། བསྲུང་བྱ་ལ་སྔགས་བྲིས་ཏེ་གདགས་པ་དང་། སྲུང་སྐུད་ལ་བསྔགས་ཤིང་བཏགས་པ་དང་། བདུག་པ་ལ་བསྔགས་ནས་བདུག་པ་དང་། ཀུ་ཤ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ལ་བཟླས་ཏེ་བྱབས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནད་གདོན་བར་ཆད་སྐལ་བ་ངན་པ་དང་བྱད་གཏད་སོགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་དགྲོལ་བའི་ལས་རབ་འབྱམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱད་དང་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་བྱད་ཐག་བཅད་དེ་བྱབས་ཁྲུས་བགྱིས་པས་འཕྲལ་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་སྒོ་གསུམ་བཅིངས་པ་དེ་ལ་ཉི་མ་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་ལྟར་རང་དབང་མེད་ཅིང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མི་འབྱུང་བར་ཐབས་འདི་བྱས་ན་བཙོན་བུ་ལྕགས་སུ་ཚུད་པ་དང་། རྟ་ཕོ་སྒྲོག་ཏུ་ཚུད་པ་ལས་བཀྲོལ་བ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པར་བདེ་བའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུན་
གྱི་ཉམས་ལེན་དུ་བདག་ཉིད་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རི་བོ་སོགས་དང་། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་སོགས་དང་། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་ཚིག་ཁ་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་གཞན་འདྲའོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་ན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གི་ལུས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་དང་། སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བ་དང་། དོན་ཉམས་ཤིང་བྱུར་དང་སྐལ་བ་ངན་པ་གསོ་མི་རུང་བ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་ཞི་ནས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཚེ་འདི་ལ་མྱོང་བར་བྱེད་ན་འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པ་ཞི་བ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་མི་འགྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་རྩ་སྔགས་བཟླས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་གང་ལྟར་དམིགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་འདི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་འཆང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ལག་ཏུ་བླང་བས་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རང་ལ་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བའི་ཚེ་ལྷག་

【汉语翻译】
据此，（佛）说将从所有种类的束缚中彻底解脱。因此，仅仅专注于所有种类的束缚而念诵，并且在装满香水的瓶子里观想生起本尊，并观想从本尊的身体降下甘露之流，饮用念诵过的水并沐浴，以及在沙子或干净的土地和芥子等上念诵，然后洒在囚犯和病人等身上，以及在有诅咒的地方撒播，以及在需要保护的物体上书写咒语并佩戴，以及加持护身线并系上，以及加持熏香后进行熏香，以及在吉祥草和孔雀翎上念诵后进行擦拭等，通过这些方式，应该结合各种各样的解脱事业，以解除疾病、邪魔、障碍、恶劣命运和诅咒等的束缚。对于被诅咒和邪魔附身的人，切断诅咒的束缚并进行擦拭沐浴，将立即获得解脱。对于任何三门被束缚的人，就像太阳被云遮蔽一样，没有自由，也没有出现安乐的机会，如果这样做，就像从囚犯被囚禁在铁中和雄马被束缚中解脱出来一样，立即会产生圆满的安乐，因此非常重要。如果想要在日常修持中观修自身即是胜施金刚瑜伽，那么从空性中生起各种珍宝山等，自己刹那间变成如来等，自己的心间是白莲花，除了改变措辞外，其他都一样。依靠这个殊胜本尊，毫不怀疑地成办各种事业，那么过去业力所致的身体缺陷，以及心不调柔且痛苦巨大，以及意义衰退、不幸和恶劣命运等无法治愈的，也必定会平息，从而在此生体验美好的命运，那么平息暂时的不幸更不用说了，如果如法修持，没有不成就的，因此，向所希望的事情祈祷，并且不散乱地专注于根本咒语的念诵，无论如何，所专注的事业必定会成就。因此，这个方法应该像如意宝一样珍爱地持有，一旦实践，就会产生信心。这是在自己出现特殊需要的时候，

【英语翻译】
Accordingly, it is said that one will be completely liberated from all kinds of bonds. Therefore, one should recite solely focusing on all kinds of bonds, and in a vase filled with fragrant water, visualize the deity arising, and visualize a stream of nectar descending from the deity's body, drink the recited water and bathe, and recite on sand or clean earth and mustard seeds, etc., and then sprinkle it on prisoners and patients, etc., and scatter it in places where there are curses, and write mantras on objects that need protection and wear them, and bless protective cords and tie them, and bless incense and then burn it, and recite on kusha grass and peacock feathers and then wipe with them, etc. Through these methods, one should combine various kinds of liberating activities to release the bonds of illness, evil spirits, obstacles, bad fortune, and curses, etc. For those possessed by curses and evil spirits, cutting the bonds of the curse and performing wiping and bathing will immediately bring liberation. For anyone whose three doors are bound, just as the sun is obscured by clouds, there is no freedom, and no opportunity for happiness arises. If this is done, just as a prisoner is released from being imprisoned in iron and a stallion is released from being bound, immediately a wealth of perfect happiness will arise, so it is very important. If one wants to contemplate oneself as the supreme bestower Vajra Yoga in daily practice, then from emptiness arise various jewel mountains, etc., and oneself instantaneously becomes a Tathagata, etc., and in one's heart is a white lotus, except for changing the wording, everything else is the same. Relying on this supreme deity, accomplishing various activities without doubt, then the physical defects caused by past karma, and the mind being untamed and suffering greatly, and the decline of meaning, misfortune, and bad fortune, etc., which cannot be cured, will also surely be pacified, thereby experiencing good fortune in this life, then what need is there to mention pacifying temporary misfortunes? If practiced properly, there is nothing that will not be accomplished, therefore, pray for what you desire, and without distraction, focus on the recitation of the root mantra, in any case, the activity you focus on will surely be accomplished. Therefore, this method should be cherished like a wish-fulfilling jewel, once put into practice, it will generate confidence. This is when one has a special need,

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རབ་ཚེས་ཤིང་འབྲུག་རྒྱལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་དགེ་བར་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་གི་རི་ཁྲོད་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །སྲི་ཀེག་བར་ཆད་
སྒྲེན་གྱུར་ཀུན་ལས་གྲོལ། །འགག་སེལ་འཕྲང་སྒྲོལ་རྐྱེན་ངན་ཀུན་ལས་ཐར། །བཅིངས་མནན་གཏད་དང་ཕྱོགས་ངན་དུས་སྐྱོན་ཞི། །རྒུད་བྲལ་སྐལ་བཟང་འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་ཐོབ། །ནམ་མཁའ་འདྲ་སྟེ་གང་གིས་འཆིངས་བ་མེད། །རྡོ་རྗེ་འདྲ་སྟེ་སུས་ཀྱང་ཚུགས་མི་འགྱུར། །ནོར་བུ་འདྲ་སྟེ་དཔལ་གྱི་འོད་ཟེར་འབར། །པདྨ་འདྲ་སྟེ་སྐྱོན་བྲལ་ཡིད་འོང་འགྱུར། །ས་མ་ཡ། མངྒ་ལཾ། ༈ །དབྱངས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ནི། དངོས་སུ་སྔར་བས་དྲན་པ་གསལ། རྨི་ལམ་དུ་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མས་བཟའ་བཏུང་བྱིན་པ། ཤེལ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྙེད་པ། ནམ་ལངས་གི་ཉི་མ་ཤར་བ། ཆུ་གཙང་འཐུང་དང་ཁྲུས་བྱེད་པ། མེ་ཏོག་གི་ཚལ་ན་མེ་ཏོག་ལ་རྩེ་བ། ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟར་ཁེབས་པ། བྱ་དང་རི་དྭགས་སྔོན་མ་མཐོང་བ་རྨི་བ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ། ཞིང་རྨོ་བ། སྣག་ཚ་འཐུང་བ། རི་མཐོན་པོའི་རྩེར་ཕྱིན་པ། མཚོན་ཆ་དང་པི་ཝཾ་དང་མི་ལོང་རྙེད་པ་དང་མཐོང་བ་སོགས་རྨིའོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་འཕྲལ་རྨིས་ན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། བསྒྲུབས་ནས་ཞག་བདུན་ནམ་བཅུ་གཅིག་ནས་བྱུང་ན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཞག་བཅུ་གཅིག་གམ་བཅོ་ལྔའི་དུས་སུ་བྱུང་ན་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་སྟེ་མཚན་མ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །གཏོར་མ་ལེགས་པར་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དབྱངས་ཅན་མ་མདུན་དུ་དམིགས་ཏེ།
ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ་བསྟོད་དེ་སླར་རང་ལ་བསྡུའོ། ༈ །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། མཎྜལ་བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་ཕྱུག་པ་ལ་མཐོ་གང་ཟླུམ་སྐོར་ལ་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་དེ་རྒྱབ་སོར་བཞི་རེ་བཞི་རེས་ཁ་ཁྱེར་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་དང་མུ་རན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བཅས་པ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོས་བྲིས། ཤིང་འབྲས་ཅན་ནམ་སྐམ་སོགས་ཀྱིས་གྲུ་བཞིར་བརྩིགས་ལ། མཆོད་རྫས་འཆད་འགྱུར་རྣམས་བཤམས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་མེ་སྤར་ལ། རཾ་ལས་དྲང་སྲོང་མེ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་དངོས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནས་ལྷ་མ

【汉语翻译】
之后向（智慧）本尊祈祷。于胜生绕迥木龙年藏历新年期间的吉祥日，由麦彭·蒋扬·南嘉多杰在扎西曲林寺的闭关处德钦颇章撰写，愿善妙增上！ ༈ 消除邪祟障碍，
赤裸解脱一切。消除阻碍，度脱险境，脱离一切恶缘。平息束缚压制、诅咒、恶方、时令损害。远离衰败，获得贤善、无畏、大乐。犹如虚空，无所系缚。犹如金刚，坚不可摧。犹如珍宝，光芒万丈。犹如莲花，清净悦意。萨玛雅。吉祥圆满！ ༈ 辩才天女成就的征兆是：实际上比以前记忆更清晰。梦中年轻女子给予食物。得到水晶和鲜花的花环。天亮时太阳升起。饮用清水和沐浴。在花园里嬉戏鲜花。天空彩虹光芒如丝绸帐篷般覆盖。梦见以前没见过的鸟兽。在天空飞翔。耕田。饮用墨汁。登上高山之巅。得到或见到武器、琵琶和镜子等。如果精进修持后立即做梦，则会生起欢喜。修持后七天或十一天出现，则会被摄受。十一天或十五天时出现，则是成就的征兆，共有三种征兆。供品妥善陈设并加持。观想辩才天女于前方。
ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵五次或七次后供养赞颂，然后收回融入自身。 ༈ 行火供之法：在具备五种功德的坛城上，用一拃高的圆形，画上辩才天女的轮涅，其后用四指宽的间距，画上十六瓣莲花和念珠金刚链，用白色颜料绘制。用带果实的树木或干柴等堆成四方形。陈设将要供养的供品。加持成为智慧甘露后，念诵 ཨོཾ་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）点燃火焰。从རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）字中，化现为仙人火神的本体，成为智慧火焰熊熊燃烧之相，其中心显现为真实本尊辩才天女。自身心间的光芒，从南方海边迎请本尊

【英语翻译】
Then pray to the (wisdom) deity. Written by Mipham Jamyang Namgyal Dorje at the Dechen Podrang retreat of Tashi Chöling Monastery during the auspicious rising tide of the Gyal month in the Wood Dragon year of the Rabjung calendar, may virtue and excellence increase! ༈ May all evil omens and obstacles
Be stripped bare and liberated from everything. May obstacles be cleared, dangers overcome, and liberation from all evil circumstances be attained. May bondage, oppression, curses, evil directions, and seasonal harms be pacified. May freedom from decline, good fortune, fearlessness, and great bliss be obtained. Like the sky, there is nothing that binds it. Like a vajra, it cannot be overcome by anyone. Like a jewel, the light of glory blazes. Like a lotus, it is faultless and pleasing. Samaya. Mangalam! ༈ The signs of accomplishment of Saraswati are: Actually, memory is clearer than before. In a dream, a young girl gives food and drink. Finding a garland of crystal and flowers. The sun rising at dawn. Drinking clean water and bathing. Playing with flowers in a flower garden. The sky covered with rainbows and light like a silk tent. Dreaming of birds and animals never seen before. Flying in the sky. Plowing fields. Drinking ink. Going to the top of a high mountain. Finding or seeing weapons, a lute, and a mirror, etc. If you dream immediately after diligently practicing, joy will arise. If it occurs seven or eleven days after practicing, you will be embraced. If it occurs eleven or fifteen days after, it is a sign of accomplishment, there are three signs. Arrange the torma well and bless it. Visualize Saraswati in front.
Hrih balimta kha kha khāhi khāhi. Offer and praise by reciting this five or seven times, then gather it back into yourself. ༈ The method of performing a fire offering: On a mandala rich with the five qualities, draw a circle one span high with the wheel of Saraswati, then behind it, with a distance of four fingers each, draw sixteen lotus petals and a rosary vajra chain with white pigment. Build a square with fruit-bearing trees or dry wood, etc. Arrange the offerings that will be offered. After blessing them into wisdom nectar, ignite the fire by reciting Om Agni Jwala Ram. From the syllable Ram, transform into the essence of the sage fire god, appearing as a blazing flame of wisdom, in the center of which the goddess Saraswati herself appears vividly. With the rays of light from your heart, invite the deity from the southern ocean shore.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དབྱངས་ཅན་མ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་སྲེག་རྫས་རྣམས་རིམ་པར་བཤམས་པ་བཞིན་འབུལ་ཏེ། ཡམས་ཤིང་སོར་བརྒྱད། མེ་ཏོག་དཀར་སེར། མར་ཁུ། ཞོ་ཟན། ངཱུརྦ། ཀུ་ཤའི་མྱུ་གུ་རྣམས་རིམ་པར་འབུལ་ཞིང་། ཧྲཱིཾཿམེ་པྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་མ་ན་ཡ་ཨོཾ། ལྷ་མོ་བདག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ་བདག་གི་ཤེས་རབ་སྤེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་རེ་རེ་བཞིན་དབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལན་གཅིག་ཚར་བ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཚར་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་བྱའོ། །
དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་མོར་བསྟོད་དེ་མཆོད་ནས་ཐབ་ནང་གི་དབྱངས་ཅན་མ་འོད་དུ་ཞུ་བ་འཇུག་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། སོལ་བ་ཆུས་བྲན་ཏེ་དམ་ཚིག་པའི་འཁོར་ལོ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སོལ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་སྣ་བུག་ཏུ་བཏུང་། ཐལ་བ་རི་རྩེའམ་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་བསྐྱལ་བས་གྲགས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་མཁྱེན་བསམ་ཡས་པའི་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེ། ༈ །།ན་མོ་སྭ་ར་སྭཏྱཻ། ལྕེ་དང་མགྲིན་པ་བདེ་བ་དང་། །བློ་རྣོ་དབྱངས་སྙན་དྲན་གསལ་ཕྱིར། །དབྱངས་ཅན་མ་ཡི་རིལ་བུ་བྱ། །འབྲས་ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ། བུ་གསུམ་དང་ལུག་དཀར་སེར་དམར། རུ་གསུམ། །སྒྲོན་ཤིང་གོ་སྙོད་འབྲས་བུ་དུག་མོ་འབྲས་བུ་ཉུང་། །ཤིང་མངར་པི་ལིང་སྤང་རྒྱན་དཀར། །སྨན་སྣ་བཅུ་གཉིས་རྩི་བཞིན་བཏགས། །ཀ་ར་སྦྲང་རྩིས་བ་དམར་འོ་མ་བཅས། རིལ་བུ་བྱ། །སྲན་ཕོས་ཙམ་གྲིབ་སྐམ་བྱ། རེས་གཟའ་ཕུར་བུ་དར་ཚེ་སྦྱར། །ལྟོ་སྟོད་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་བསྟེན། །ཞག་བདུན་ཟོས་པས་དིག་ལྐུགས་དང་། །རྨུགས་ཤིང་གླེན་པ་དག་ཀྱང་འཚོ། །བཅུ་གཅིག་ཟོས་ན་སྐད་ཀྱི་གདངས། །ཁྱུང་བཞིན་བཟང་ལ་མགྲིན་པ་བདེ། །ཉི་ཤུའི་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་། །བློ་ནི་མེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཟོས་གྱུར་ན། །ཤ་རུས་རྡོ་ལྟར་མཁྲེགས་པ་དང་། །རྒས་
མེད་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར། །རིལ་བུ་ཟ་དུས་རང་རིལ་བུ་གཡོན་བའི་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་ལ། ཉིད་ནི། །དབྱངས་ཅན་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །ལྷ་རྫས་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་བསྒོམ་བྱས་ནས། །རིལ་བུ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་དམིགས། དག་ལ་སྔགས་བདུན་བཟ

【汉语翻译】
思维迎请妙音天女融入灶神之中。然后如次第陈设供品般献供，即献八指长的瘟木、白色和黄色的花朵、酥油、酸奶、牛黄、吉祥草的嫩芽等。念诵：ཧྲཱིཾཿམེ་པྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་མ་ན་ཡ་ཨོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 赫利ḥ，梅pradnya vardhana manaya 嗡om。祈请天女享用我的供品，并增长我的智慧。如此这般，一一献供。像这样完成一遍，就作为一次火供，要做两万五千次。
然后赞颂供养灶神，观想灶中的妙音天女化为光芒，与进入的风一起从自己的左鼻孔融入心轮之中。为了收摄誓言轮，用水沾湿木炭。从木炭的一侧用鼻孔吸入。将灰烬撒在山顶或大河中，名声会变得非常大。这是全知三昧耶的意旨，无垢友（无垢友尊者）所造，善哉！༈ །། 顶礼妙音天女！为了舌头和喉咙的舒适，为了头脑敏锐、声音甜美、记忆清晰，制作妙音天女的药丸。稻米、阿瓦、三种酸味食物，三种诃子以及白色、黄色、红色的绵羊肉，三种骨头。灯台树、余甘子、杜仲果、小豆蔻。甜木、枇杷、白茅根。十二种药物如法炮制。加入冰糖、蜂蜜、红牛油和牛奶，制作成药丸。制成豌豆大小，在阴凉处晾干。在星期四用丝线缝合。在空腹时服用。服用七天可以治愈口吃、哑巴、昏厥和愚笨。服用十一天，声音的音调会变得像鹏鸟一样美妙，喉咙也会感到舒适。服用二十天，可以获得不忘陀罗尼，智慧会变得像火焰一样。如果服用一个月，血肉和骨骼会变得像石头一样坚硬，不会衰老，可以活到一百岁。吃药丸时，将药丸放在左手的掌心中。自己观想：妙音天女身色洁白，一面二臂，跏趼而坐。右手施予胜乐手印，左手在心间拿着甘露宝瓶。身穿天界的丝绸衣裳，用珍宝严饰。坐在莲花月亮垫上。像这样观想后，将药丸观想为汇集了轮回和涅槃精华的自性。念诵七遍真言。

【英语翻译】
Think that you have invoked Saraswati and she has dissolved into the hearth goddess. Then, offer the sacrificial substances in the order they are arranged. Offer eight-finger lengths of juniper wood, white and yellow flowers, butter, yogurt, cow's bezoar, and kusha grass shoots in order. Recite: hrīḥ me prajñā vardhana manaya oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hrih, Me, increase wisdom, manaya, Om. Goddess, please accept this offering of mine and grant me the increase of wisdom. Offer each one in this way. Doing it once like this counts as one burnt offering, and you should do twenty-five thousand of these.
Then, praise and worship the hearth goddess, and think that Saraswati in the hearth dissolves into light and, together with the wind that enters, dissolves from your left nostril into the heart chakra. To gather the samaya wheel, wet the charcoal with water. Drink from one side of the charcoal into your nostril. Scattering the ashes on a mountaintop or a great river will make you very famous. This is according to the intention of the Omniscient Samye, composed by Mipham, may it be virtuous! ༈ །། Homage to Saraswati! For the well-being of the tongue and throat, for sharp intellect, sweet voice, and clear memory, make Saraswati pills. Rice, A-ru, three sour things. Three myrobalans, and white, yellow, and red sheep's meat. Three bones. Daphne, Terminalia chebula, Embelia ribes, small cardamom. Sweet wood, Phyllanthus emblica, white spang rgyan. Twelve kinds of medicine are prepared like nectar. Make pills with sugar, honey, red butter, and milk. Dry the pills, which are the size of peas, in the shade. Combine them with silk on Thursday. Take them well on an empty stomach. Eating them for seven days will cure stuttering, dumbness, fainting, and stupidity. Eating eleven will make the tone of the voice as good as a garuda's, and the throat will be comfortable. Eating twenty will obtain the unforgetting dharani, and the intellect will become like fire. If you eat it for a month, the flesh and bones will become as hard as stone, and you will not age, but will live to be a hundred years old. When eating the pills, place the pill in the palm of your left hand. Visualize yourself: Saraswati is white in color. One face, two arms, sitting in vajra posture. The right hand gives the boon-granting mudra, and the left hand holds a nectar vase at the heart. Adorned with celestial silk clothes and precious jewels. Sitting on a lotus moon seat. Having meditated like this, visualize the pills as the essence of samsara and nirvana combined. Recite the seven mantras.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ླ། །དེ་ནས་ཚུལ་བཞིན་བཟང་བར་བྱ། །ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམ་ཞོག་སྔ་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཟོས་པས་རྨོངས་སེལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསམ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་གོ་མི་སལ་སལ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་བའི་མན་ངག་འདི་ཉིད་ནི། །མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་དྲང་སྲོང་དང་། །འཇིགས་མེད་གྲགས་པའི་རྒྱ་གཞུང་སོགས། །གུང་བསྡེབས་དམ་པའི་མན་ངག་བཞིན། །མཚོ་བྱུང་བཞད་པས་བྲིས་པ་དགེ། ༄༅། །འདིར་སྨན་སྦྱོར་རྐྱང་པས་ཀྱང་ནུས་པ་འབྱུང་མོད། ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་ཕན་ནུས་ཆེ་བས་རིལ་བུ་རྣམས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བླུགས་ལ་སྟེགས་བུར་བཀོད། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་སོང་རྗེས། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབྱངས་ཅན་མ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྒོམ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད།
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བཀོད། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་ཧྲཱིཾཿཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་དབྱངས་གསལ་སོགས་བཟླའོ། །ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་ཕུལ་རྗེས་ལྷ་རིལ་བུར་བསྟིམ། རྟེན་སྙིང་གིས་མེ་ཏོག་འཐོར་གསུངས་སོ། ༈ །དབྱངས་ཅན་མའི་སྨན་མར་ནི། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཤུ་དག་དཀར་པོ། ཤིང་མངར་སེནྡྷ་བ། །ཚྭ། ཨ་རུ་བཅའ་དྲོད་ཅན། སྒ་ལ་ལ་ཕུད། །ཚངས་པ་ཟེར་རོ། །རུ་རྟ་པི་ལིང་། པི་ཟི་ར་དཀར་པོ། བཅས། །རྣམ་བཏགས་ངག་ནི་དག་པར་བྱེད། །ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་སོགས། །ནངས་པར་ཡང་དག་མཆོད་ནས་ནི། །ལན་བདུན་སྔགས་བྱས་ཟོས་ན་ནི། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཐོས་འཛིན་བྱེད། །ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཚིག་བདག་འགྱུར། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བློ་ལྡན་ཞིང་། །ཁུ་བྱུག་གཞོན་ནུའི་སྐད་བཞིན་དུ། །དབྱངས་སྙན་པ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། ཡང་དེའི་སྦྱོར་སྡེ། ར་ཡི་འོ་མ་ཨ་རུ་ཚ་བ་གསུམ། །སྒ་སྐྱ་པི་ལིང་ཕོ་རིས་ནག་གོ་པ་ཋ་སྔོ་ཨ་ག་བྷི་ད་བྷི་ཞེས་མ་ནུ། ཤུ་དག་དཀར་པོ། སེ་ཀྲུ་ཕོ་བ་རིས་སེནྡྷ་པ། སིནྡྷུའི་ཡུལ་གྱི་མ་ཎི་མནྟྲའི་རི་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱམ་ཚྭ་བཟང་པོ། ར་འོ་བྲེ་བཞི་མར་དུ་བྲེ་གང་བསྐོལ་བ་དབྱངས་ཅན་མར། །ཟླ་གཅིག་
ཟོས་ན་བླ་མེད་ཚིག་བདག་འགྲུབ། །ཟླ་དྲུག་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མངོན་སུམ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། བདུད་རྩི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཨ་རུ་ར་

【汉语翻译】
嗡。然后如法行持，从初一新月开始，早上洗漱后服用，想着消除愚昧，增长智慧。嗡，旃陀罗，郭弥，萨尔萨尔，切切，吽吽，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་གོ་མི་སལ་སལ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चन्द्र गोमि सल सल फ्ये फ्ये हुं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ candra go mi sal sal phye phye hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，月亮，郭弥，萨尔萨尔，切切，吽吽，梭哈。）这个秘密口诀是，具有神通的仙人和，无畏声的印度典籍等，如同汇集的殊胜口诀一样，由海生喜悦所写，善哉！
这里仅用药物配方也能产生效果，但如果用本尊咒语加持，效果会更好，所以将药丸放入珍宝容器中，摆放在台上。完成自生念诵后，供养前方的供品。从空性中观想如自生般观想妙音天女。供养和赞颂。从前方本尊心间的种子字放出光芒，照耀十方。供养圣众。
消除所有众生的无明黑暗。安置于智慧光明中。获得世间和出世间的成就。智慧、慈悲和能力之智慧。观想将所有常与无常的精华都汇集到心间的种子字中，并念诵“啥”（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）尽力念诵。最后念诵元音和辅音等。法会结束时，供养食子后，将本尊融入药丸中。用本尊心咒撒花。妙音天女的药用酥油是，出自《妙吉祥勇士独尊成就续》：白菖蒲，香柏，岩盐。诃子具有温暖性。豆蔻。肉桂。芸香，荜澄茄。白扁豆等。使名言语清净。向神供奉鲜花和香等。早上正确供养后，念诵七遍咒语服用，六个月能增强记忆力。三个月能掌握词语。一个月变得聪明，像幼年布谷鸟的声音一样，会发出美妙的声音。如是说。又是其配方：羊奶、诃子、热性三种。姜、干姜、荜澄茄、雄性黑胡椒、牛膝草、蓝色阿魏、比达比（均为药材名）。白菖蒲。赛楚雄性巴瓦瑞岩盐。来自信度地区的嘛呢曼陀罗山的优质岩盐。四斗羊奶熬制一斗酥油，即为妙音天女酥油。一个月
服用能成就无上词语自在。六个月能现前语自在。如是说。出自《甘露心髓续》：诃子

【英语翻译】
Then, act properly. Starting from the first day of the waxing moon, take an early bath and eat, thinking of dispelling ignorance and increasing wisdom. Om, Chandra, Gomi, Sal Sal, Chye Chye, Hum Hum, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་གོ་མི་སལ་སལ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चन्द्र गोमि सल सल फ्ये फ्ये हुं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ candra go mi sal sal phye phye hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Chandra, Gomi, Sal Sal, Chye Chye, Hum Hum, Svaha.) This secret instruction is like the collection of sublime instructions from clairvoyant sages and fearless Indian texts. Written by Tsochung Shyepa, may it be virtuous!
Here, the medicinal compound alone can produce effects, but if blessed with the deity's mantra, the effect will be greater, so put the pills in a precious container and place them on a platform. After completing the self-generation recitation, purify the offerings in front. From emptiness, visualize Yangchenma (Saraswati) as self-generation. Offer and praise. From the seed syllable at the heart of the front generation, radiate light in all ten directions. Offer to the noble ones.
Eliminate the darkness of ignorance of all sentient beings. Place them in the light of wisdom. Attain worldly and transcendental accomplishments. Wisdom, compassion, and the wisdom of power. Visualize all the essence of the permanent and impermanent being gathered into the seed syllable at the heart, and recite "Hrih" (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) as much as possible. Finally, recite vowels and consonants, etc. At the end of the session, offer the torma and then dissolve the deity into the pills. Scatter flowers with the deity's heart mantra. The medicinal ghee of Yangchenma is from the Tantra of Manjushri Hero Ekasiddha: White Sweet Flag, Cedar, Rock Salt. Haritaki has warmth. Cardamom. Cinnamon. Rue, Long Pepper. White Mucuna, etc. Purifies the expression of speech. Offer flowers, good fragrances, etc. to the deity. After making proper offerings in the morning, recite the mantra seven times and take it, it will enhance memory for six months. In three months, one will master words. In one month, one will become intelligent, and like the voice of a young cuckoo, one will produce melodious sounds. Thus it is said. Also, its formula: Goat's milk, Haritaki, three hot things. Ginger, Dried Ginger, Long Pepper, Male Black Pepper, Achyranthes bidentata, Blue Asafoetida, Bhidabhi (all medicinal names). White Sweet Flag. Setru Male Pavari Rock Salt. Good rock salt from the Mani Mantra mountain of the Sindhu region. Boil four bre of goat's milk into one bre of ghee, which is Yangchenma Ghee. One month
Taking it will accomplish unsurpassed mastery of words. In six months, the power of speech will be manifestly attained. Thus it is said. From the Nectar Heart Essence Tantra: Haritaki.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཤིང་ཀུན་ཚ་བ་གསུམ། །ཤུ་དག་པ་གོ་ཡུལ་ངོས་བཟུང་སྣང་། ཏྲ་ལྕེ་མྱང་ཚྭ་རྣམས་དང་། །ར་དཀར་འོ་མ་མར་བསྐོལ་དབྱངས་ཅན་མར། །བློ་འཕེལ་དྲན་གསལ་ངག་ཚིག་སྙན་ཕྱིར་བསྟེན། །ཅེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཁོག་འདྲ་ལ། །མང་ཉུང་ཅུང་ཟད་རེ་འདུག་པ་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། འདིར་ལག་ལེན་དུ་ཨ་རུ་གསེར་མདོག་བཟང་པོ། སྒ་སྐྱ་བི་ལིང་ཕོ་བ་རིས་དཀར་ནག་གཉིས་བཅས། ཚ་བ་གསུམ། མ་ནུ་དང་གོ་ཡུ། རྒྱ་གར་སིནྡྷུའི་ཡུལ་གྱི་མ་ཎི་མནྟྲའི་རི་ལས་བྱུང་བའི་ལན་ཚྭ་བཟང་པོ་སོགས་ལྕེ་མྱང་ཚྭའི་རིགས་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་ཞིང་མདོག་དམར་བའམ། མ་འབྱོར་ན་རྒྱམ་ཚྭ་བཟང་པོའམ་ལན་ཚྭ་མདོག་དམར་ལ་ཞིམ་པས་ཀྱང་རུང་། ཤུ་དག་དཀར་པོ་བཅས་སྨན་སྣ་བརྒྱད་པོ་འདི་ཡིན་ལ། དེ་སྟེང་ཤིང་མངར་རུ་རྟ་ལ་ལ་ཕུད་ཟི་ར་དཀར་པོ་བཞི་བསྣན་པས་སྨན་སྣ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཤིང་ཀུན་དྲི་བྲོ་ཙམ་བཏབ་ཀྱང་རུང་། ཨ་ནུ་ཤུ་དག་ཤིང་མངར་རུ་རྟ་མ་ནུ་གོ་ཡུ་རྣམས་མང་བར་བྱས་ལ་གཞི་བཟུང་། ཚ་བ་གསུམ་དེའི་ཕྱེད་ཆ་ཙམ་བྱ། གྲང་བ་ཅན་ལ་མང་བར་བྱས་ཀྱང་ལེགས། ལྕེ་མྱང་ཚྭ་ཨ་རུ་སོགས་དྲུག་པོ་བསྡོམས་པའི་བཞི་ཆའམ་དྲུག་ཆ་ཙམ་གང་འགབ། ལ་ལ་ཕུད་ཟི་ར་གཉིས་དེ་མཉམ་ཙམ་བྱས་ན་ལེགས་སྙམ་རང་གི་
ཡིད་ལ་ཤར། དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ལས། སྨན་རྣམས་སྲང་གཅིག །རའོ་བྲེ་བཞི། མར་བྲེ་གང་གི་ཚད་དུ་བྱ། རིམ་གྱིས་མེ་ཆུང་ལ་བསྐོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། སྨན་སྣ་བཅུ་གསུམ་པོ་ཆུར་བསྐོལ་བའི་ཁུ་བར་སྨན་མར་བྱ་བའམ། ཚ་བ་གསུམ་དང་ཤིང་ཀུན་བཞི་མ་གཏོགས་གཞན་ཁུ་བ་འདོན་པ་དང་། དེ་བཞི་ཁ་ཚར་དུ་བཏབ་པ་གང་བདེས་རུང་། སྨན་རྣམས་ཁུ་བ་བཏོན་ལ་ར་དཀར་མོའི་འོ་མ་བྲེ་བཞི་སོགས་སྨན་གྱི་མང་ཉུང་དང་བསྟུན་ལ་བསྐོལ། ར་དཀར་གྱི་མར་ལ་གཞི་བྱས་ཏེ་བ་དམར་ཟལ་གྱི་མར་སོགས་མར་ལེགས་པས་བསྐྱེད་དེ། སྨན་མར་གྱི་ལག་ལེན་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ལ། བཟའ་མོས་པའི་ཕྱིར་ཤིང་མངར་རམ་མངར་གསུམ་གྱིས་ཁ་བླངས་ཏེ། བདག་མདུན་དབྱངས་ཅན་མར་གསལ་བས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ལ་སྨན་མར་ལ་བསྟིམས་པས་ཅི་ནུས་སུ་བསྒྲུབ། ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམ་སྟེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་མེ་ཏོག་དང་དྲི་བཟང་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་འདོད་གསོལ་བཅས་ཞོག་པ་ལྟོ་སྟོང་ནངས་རེ་བཞིན་བྱ་སྒོང་ཙམ་རེ་བཟའ། དེ་ཡང་དབྱངས་ཅན་མའི་སྐུའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨརྐ་མཱ་ལི་ནི་ཀི་ནི་ཀི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ན། ཁ

【汉语翻译】
豆蔻、白豆蔻、荜茇这三种。款冬花，找到余甘子的处所显现。тра（藏文音译）舌舔盐等和，白山羊奶，酥油熬制成妙音天女油。为了增长智慧、清晰记忆、语言动听而依止。如是所说内容相似，多少略有差异，无论如何做都可以。此处实践中，诃子金色且品质好，姜黄、余甘子，有白黑条纹的余甘子两种，三种热药，悬钩子和余甘子，印度信度地方的嘛呢 மந்திர（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）山所产的优质舔盐等舔盐种类非常美味且颜色发红，如果没有，用优质岩盐或者颜色发红且美味的舔盐也可以。白色款冬花等这八种药材是。其上加入甘草、芸香、小豆蔻、白茴香四种，成为十二种药材，加入少许木香也可以。诃子、款冬花、甘草、芸香、悬钩子、余甘子这些多一些作为基础，三种热药是其一半左右。寒性体质的人多加也可以。舔盐、诃子等六种加起来的四分之一或六分之一左右都可以。小豆蔻和白茴香这两种差不多一样就好，我心里是这么想的。
《勇猛一成就法》中说：药材一两，羊奶四“བྲེ་”，酥油一“བྲེ་”的量。逐渐用小火熬制。十三种药材用水熬出的汁液做成药油，或者除了三种热药和木香四种之外，其他的取汁，那四种最后加入都可以。药材取汁后，加入四“བྲེ་”白山羊奶等，根据药材的多少来熬制。以白山羊酥油为基础，加入红牛、杂色牛的酥油等优质酥油来增加，如法制作药油，为了喜欢吃，加入甘草或者三种甜味剂来调味。在自己面前，以妙音天女油的明亮，将世间和寂静的精华以及语言自在的成就汇集，尽力融入药油中。从初一开始，用鲜花和香等供养和赞美妙音天女，并祈求赐予语言的成就，每天早上空腹吃鸡蛋大小的量。并且在妙音天女像前供奉供品，念诵：嗡 阿嘎 玛利尼 格尼 格尼 斯瓦哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。《勇猛一成就法》中说：

【英语翻译】
Cardamom, white cardamom, and long pepper are the three. Coltsfoot, the location of Emblica is identified. Tra (Tibetan transliteration), tongue-licking salts, etc., and white goat's milk, ghee boiled into Saraswati ghee. To increase wisdom, clear memory, and pleasant speech, rely on it. What is said is similar in content, with slight differences in quantity, but it can be done in any way. In practice here, Haritaki is golden and of good quality, turmeric, Emblica, with two types of white and black striped Emblica, three hot medicines, raspberry and Emblica, high-quality licking salt, etc., produced from the Mani Mantra mountain in the Indian Sindh region, are very delicious and red in color. If not available, good rock salt or red and delicious licking salt can also be used. White coltsfoot, etc., these eight medicinal materials are. On top of that, add licorice, rue, small cardamom, and white fennel, making twelve medicinal materials, and adding a little costus root is also acceptable. Haritaki, coltsfoot, licorice, rue, raspberry, and Emblica should be more as a base, and the three hot medicines should be about half of that. It is also good to add more for those with cold constitutions. Licking salt, Haritaki, etc., can be about a quarter or a sixth of the total. It is good to make small cardamom and white fennel about the same amount, that's what I think.
In the "One Valiant Accomplishment Method," it says: one ounce of medicinal materials, four "bre" of goat's milk, and one "bre" of ghee. Gradually simmer over low heat. The liquid boiled from the thirteen medicinal materials is made into medicinal oil, or the juice is extracted from all except the three hot medicines and costus root, and those four can be added last. After extracting the juice from the medicinal materials, add four "bre" of white goat's milk, etc., and simmer according to the amount of medicinal materials. Based on white goat ghee, add high-quality ghee such as red cow and mixed cow ghee to increase it. Make medicinal oil according to the method, and add licorice or three sweeteners to taste for those who like to eat it. In front of oneself, with the brightness of Saraswati ghee, gather the essence of the world and peace, and the accomplishments of speech, and integrate them into the medicinal oil as much as possible. Starting from the first day, offer and praise Saraswati with flowers and incense, and pray for the bestowal of speech accomplishments, and eat an egg-sized amount every morning on an empty stomach. Also, offer offerings in front of the image of Saraswati, and recite: Om Arka Malini Kini Kini Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). In the "One Valiant Accomplishment Method," it says:

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཎི་ཁི་ཎི། ཞེས་འདུག་པས་དེ་ལྟར་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་བཟླའོ། །སྔགས་འདི་དང་པོར་འབུམ་བཟླས་པའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་
འགྲོ་བར་བྱས་ལ། སླར་སྨན་མར་ཟ་བའི་ཚེ་སྔགས་ལན་བདུན་རེ་བཟླ་སྟེ་དབྱངས་ཅན་གྱི་ཕྱག་གིས་རྩོལ་བར་བསམས་ལ། ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཟོས་ན་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ལ། སྨན་མར་མེད་ཀྱང་མར་འགའ་ཞིག་གམ་ཆུ་ལ་དེ་ལྟར་བཟླས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཟོས་ན་ཡང་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ཅེས་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང་དགེ་བའི་འདོད་འཇོ་ཞེས་པ་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་ངག་ལས་གསུངས་སོ། །ད་ལྟར་གནས་གཙང་མར་གྲིབ་རྩོག་ལ་འཛེམ་ཞིང་གཙང་སྦྲ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་ཏེ་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཤ་ཆང་སྒོག་སོགས་ཟས་ངན་སྤངས་ལ་དཀར་གསུམ་བཟའ་ཞིང་། ཟླ་བ་གཅིག་ནས་དྲུག་གི་བར་དུ་བརྩོན་པས་ཚིག་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། དབྱངས་སྙན་པ་དང་སྨྲ་བ་དག་ཅིང་གསལ་ལ་བློ་གྲོས་གསལ་བས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཚེ་དང་སྟོབས་དང་མདངས་འཕེལ་བ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། ལུས་སེམས་བདེ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། མཐར་ཐུག་ངག་གི་དཔལ་མོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་རྒྱུར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའང་དཔལ་མོ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཆ་ཙམ་ཐོབ་པ་མི་ཕམ་
རྒྱ་མཚོས་བྲིས་པ་དགེའོ། །ས་ཕག་ཟླ་ཚེས་ལ་རྫ་རྒྱལ་རི་ཞོལ་དུའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ ། དབྱངས་ཅན་མ་དམར་མོའི་གསང་སྒྲུབ་ཛྙཱ་ན་དཪྴ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་སྭ་ར་སྭ་ཏྱེ་བཱ་ད་ཡ། འདིར་དབྱངས་ཅན་དམར་མོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཡིད་མཐུན་གྱི་གནས་དགེ་བར་བ་ཡི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་དེར་རྫའམ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་གྲོང་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་བུ་མོ་གཙང་མས་བླང་བའི་ཆུ་བླུགས་ལ། རིན་ཆེན་ལྔ་དང་འབྲུ་ལྔ་བཟང་པོ་དྲུག །སིནྡྷུ་ར་རྣམས་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་རྫས་ལྡན་བཤམས། དར་དམར་ཁ་གང་གིས་ཁ་བཅད་དེ་བཞག་པའི་མཐར་ཉེར་སྤྱོད་འབུལ་གཏོར་སོགས་ཇི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་གཙང་མ་བཀོད་མཛེས་ཀྱིས་བསྐོར། རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་ནས་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས་བྱས་རྗེས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒ

【汉语翻译】
ི་ཎི་ཁི་ཎི། ཞེས་འདུག་པས་དེ་ལྟར་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་བཟླའོ། །此为，因此念诵十六字咒。首先修习此咒，先进行十万遍的念诵，之后再吃药用酥油时，每次念诵七遍，观想妙音天女的手在运作，如果一个月内都这样吃，就能获得语言的成就。即使没有药用酥油，也可以在一些酥油或水中这样念诵，如果六个月内都这样吃，也能获得语言的成就，这是从《勇士成就续》和《善妙如意》中，由怙主龙树的口诀中说到的。现在在清净的地方，避开污秽，保持清洁和梵行，安住于本尊咒语的瑜伽中，舍弃肉、酒、蒜等不净食物，食用三白（牛奶、酸奶、酥油），从一个月到六个月之间精进修持，就能成为一切言语中最殊胜的，声音美妙，说话纯净清晰，智慧明亮，成为善说之源，获得语自在的大成就。此外，身体的寿命、力量和光彩增长，无病，身心安乐等无量功德和共同成就也会产生，最终被语自在天女摄受，也成为逐渐走向佛位的因。这是稍微获得此天女加持的麦彭
仁波切所写，善哉！土猪年某月某日于杂雅日（今四川省甘孜州新龙县境内）山脚下。吉祥！༈ 红色妙音佛母的秘密修法智慧照耀。顶礼妙音天女语自在！此处欲修红色妙音佛母，故于意合之吉祥处，以未沾染尘土之牛粪涂抹地面，于其上布置花朵曼扎，于彼处以陶或珍宝之宝瓶，盛装未被城市习俗所染之清净女童所取之水。五宝、五谷、六妙药，以及朱砂等物，皆善调于镜中，备妥具足之物。以红色绸缎覆盖瓶口，于其周围布置供品、朵玛等力所能及之清净供物，庄严围绕。自身以妙香涂身，安坐于舒适之座，行皈依、发心、积资之后，以自性空净化。于空性之中，生起红色莲花，花瓣广

【英语翻译】
It says "I ṇi khi ṇi," so recite the sixteen-syllable mantra accordingly. First, practice this mantra, first do the retreat of reciting it a hundred thousand times, then when eating medicinal ghee, recite the mantra seven times each time, thinking that the hand of Saraswati is working. If you eat like this for a month, you will attain the accomplishment of speech. Even if there is no medicinal ghee, you can recite it like this on some ghee or water, and if you eat it for six months, you will also attain the accomplishment of speech. This is said in the Tantra of the Accomplishment of a Single Hero and the Wish-Fulfilling Gem of Virtue, from the instructions of Lord Nagarjuna. Now, in a clean place, avoid defilement, maintain cleanliness and celibacy, abide in the yoga of the deity and mantra, abandon unclean foods such as meat, alcohol, and garlic, and eat the three whites (milk, yogurt, ghee). By striving from one month to six months, you will become the most excellent of all speakers, your voice will be melodious, your speech will be pure and clear, your intelligence will be clear, you will become the source of good speech, and you will attain the great accomplishment of the Lord of Speech. Furthermore, the life, strength, and radiance of the body will increase, you will be free from disease, and immeasurable qualities such as physical and mental well-being and common accomplishments will also arise. Ultimately, you will be taken care of by the glory of speech, and you will also become the cause of gradually going to the state of Buddhahood. This was written by Mipham, who received a small portion of the blessing of this goddess. May it be virtuous! On the lunar day of the Earth Pig year, at the foot of Dzogchen Monastery (in present-day Garze Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province). May there be auspiciousness! ༈ The Secret Practice of Red Saraswati, Illuminating Wisdom. Homage to Saraswati, the Goddess of Speech! Here, wishing to practice Red Saraswati, in a pleasant and auspicious place, smear the ground with cow dung that has not fallen on the earth, arrange a mandala of flowers on it, and in a vase of clay or precious stones, pour water taken by a clean girl who is not defiled by urban customs. Five precious substances, five grains, six good medicines, and cinnabar, etc., are well mixed in a mirror, and the necessary items are prepared. Cover the mouth of the vase with a full piece of red silk, and around it arrange clean offerings such as offerings and tormas as much as possible, and decorate it beautifully. Anoint your body with fragrant scents. Sit on a comfortable seat, and after taking refuge, generating bodhicitta, and accumulating merit, purify with Svabhava. From the state of emptiness, a red lotus arises, with wide petals.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧྲཱིཾཿ དམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རང་ཉིད་སྒྲ་དབྱངས་
ལྷ་མོ་བྱེ་རུའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལོང་བསྣམས་པ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་ནུ་མ་འབུར་ཞིང་རྒྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། སྐ་རགས་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་གསོལ་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་དྭངས་གསལ་རྙོགས་པ་མེད་པར་གསལ་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རང་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་བུམ་པ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་ལས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། རང་ཉིད་ཅེས་པའི་ཚིག་དོར་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་
ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཾཿ དམར་པོའི་མཐར། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཻ་ཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྐོར་བཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། རང་གིས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱས་པར་བསམས་ལ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ལ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱ། ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་བརྒྱན་པ་བསང་སྦྱངས། འབྲུ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་དམིགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་གསོལ་བས་མཉེས་པར་བསམས་ལ། རྩ་སྔགས་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ལན

【汉语翻译】
于空性之上，自心赫利（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）红色放光。供养圣众，清除一切有情之业障与无明黑暗，安立于智慧光明之中。光芒收摄，完全转变成为智慧之镜。其融入光中，自身即成音声
天女，如珊瑚般红色，一面二臂。右手持珍宝，左手持智慧之镜。年方十六，具足寂静微笑之妩媚，乳房丰满隆起。以珍宝头饰、耳环、项链、腰带、璎珞等庄严。身着各色丝绸裙裳，飘逸舒展。右足伸展，左足蜷曲，安坐于莲花月轮座垫之上。放射无量光芒与光辉。如镜中之影像般，清澈透明，毫无混浊，于清晰之顶轮有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心间吽之光芒如铁钩，迎请与自身无二之智慧尊者。于前方虚空中安住，以鲜花等供养后，以扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）融入自身。之后，净化前方之宝瓶。于空性之中，观想珍宝宝瓶，具足一切特征，充满甘露，中央有红色八瓣莲花，其上为红色赫利（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，如前所述。舍弃“自身”之语，融入彼智慧尊者。自与前方本尊之心
间月轮之上，赫利（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字红色，其外环绕：嗡 梭ra 梭ra 德耶 赫利（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 赫利（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 赫利（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།）以此如绕圈般念诵咒语。彼时，观想诸字放出无量光芒，清除自身从无始以来积累之罪障与无明黑暗，对于一切所知皆无碍之智慧增长。根本咒语十个字，修持百万遍。若欲于闭关结束时供养朵玛，则净化以白色三物装饰之朵玛。观想三字融入光中，化为甘露之海。以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）加持。观想天女以口中之光管吸取朵玛之精华，心生欢喜。根本咒语后接 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 梭哈（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ།）念诵多次。

【英语翻译】
Above the state of emptiness, one's own mind becomes Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable), from which red light radiates. Offerings are made to the noble ones, and the obscurations and darkness of ignorance of all sentient beings are cleared away, establishing them in the light of wisdom. The rays of light gather back and completely transform into a mirror of wisdom. It dissolves into light, and oneself becomes the sound
The goddess, red like coral, with one face and two arms. The right hand holds a precious jewel, and the left hand holds a mirror of wisdom. She is sixteen years old, possessing a serene smile and graceful demeanor, with prominent and full breasts. She is adorned with a jeweled crown, earrings, a necklace, a belt, and various ornaments. She wears a skirt of various silks, flowing and fluttering. Her right leg is extended, and her left leg is bent, sitting on a lotus and moon cushion. Immeasurable light and rays of light emanate from her. Like a reflection in a mirror, she is clear, transparent, and without impurity. At the crown of her head is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), at her throat is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and at her heart is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From the Hum at her heart, rays of light like iron hooks invite the wisdom being identical to oneself. They are seated in the sky in front, and after offering flowers and other things, they are absorbed into oneself with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Then, purify the vase in front. From the state of emptiness, visualize a precious vase, complete with all characteristics and filled with nectar, in the center of which is a red lotus with eight petals, upon which is the red letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable), and so on as before. Omit the word "oneself" and absorb it into that wisdom being. At the heart of oneself and the visualized deity in front,
On the moon disc, the red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable), surrounded by: Om Svara Svatyai Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།). Recite the mantra in a circular manner. At that time, visualize immeasurable rays of light emanating from the letters, clearing away all the sins, obscurations, and darkness of ignorance accumulated from beginningless time, and increasing the wisdom that is unobstructed in all that is knowable. Recite the ten-syllable root mantra one hundred thousand times. If you wish to offer a torma at the end of the session, purify the torma adorned with the three white substances. Visualize the three syllables dissolving into light, transforming into an ocean of nectar. Bless it with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ). Visualize the goddess drinking the essence of the torma through a light tube from her mouth, and feel pleased. After the root mantra, add Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ།) and recite it many times.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། གཟུངས་སྤོབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྩོལ་བའི་འདོད་གསོལ་བྱ། ཐུན་འཇོག་ཁར་མདུན་གྱི་ལྷ་མོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་ལ་བསྟིམ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཾ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཉན་རང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་མཁས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ལུས་
པ་ཧྲཱིཾཿ ཡིག་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་སྟེ་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །བསྙེན་པ་གྲུབ་ནས་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་འཐུང་། བསྙེན་པའི་དུས་བུད་མེད་དང་མི་འགྲོགས་གྲིབ་ལ་འཛེམ་ཞིང་གཙང་སྦྲ་བྱ་བ་གལ་ཆེ། འདི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་པས། འདིའི་མཚམས་ཞག་བདུན་ལས་མི་དགོས་ཏེ། དེས་གོ་བ་དང་འཛིན་བློ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བློ་འཕེལ་འདི་ལས་ཟབ་པ་རྒྱ་བོད་གཉིས་ན་མེད་ཅེས་གསུངས། འདི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་ཆོས་སྡེར་གཏོགས་གསུངས། འདིའི་སྔོན་དུ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་པོའི་བསྙེན་པ་སོང་ནས་འདི་བསྒྲུབ་ན་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས། འདི་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་བིཀྵ་པ་ར་མ་ནས་བརྒྱུད་དེ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་ས་པཎ་ཕྱ་པ་ཆོས་སེང་དང་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་་་་རྩིས་ཆེ་བའི་གདམས་པ་ལགས་སོ། །ཞེས་པའང་རབ་ཚེས་ཤིང་འབྲུག་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོར་རྒྱལ་ཕུར་གྱི་འགྲུབ་སྦྱོར། པདྨ་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་གཡུང་དྲུང་དང་ལྗོན་ཤིང་གི་བརྡ་རིས་སོགས་དུས་ཀྱི་མཚན་མ་དགེ་བ་ཀུན་ལྡན་ལ། རུ་དམ་ཡང་ཁྲོད་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་
སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། མངྒ་ལཾ། ༈ །བོ་དོང་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་དམར་མོའི་གསང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔ་ནི། དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་ཡབ་འཁྱུད། མཐའ་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝཾ། ཡབ་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་བཞི་པས་འཁྱུད་པ། འཁོར་ཤེས་རབ་མ། བློ་གྲོས་མ། དྲན་པ་མ། ཡིད་གཞུང་མ་བཞི་དཀར་མོ་རལ་གྲི་པད་དཀར་འཛིན་པ། རྩ་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཾཿསྭཱ་ཧཱ་དང་། ཐུན་མཐར། པི་ཙུ་པི་ཙུ་སོགས་བཟླ་བ་ཡོད་དོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ ། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
以三（种供品）供养和赞颂。祈愿赐予殊胜的聪慧、才智和智慧之光。在结束时，将前方的天女化为光融入宝瓶之水中。从我心间的（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中发出红色光芒，照耀十方。十方诸佛和菩萨们，以及声闻缘觉圣众，世间所有贤哲和智慧者的一切智慧，无余地化为（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，融入自己的心间种子字，全身充满光明，思维获得圆满智慧。以此善根等回向、发愿和吉祥祈愿。修持圆满后，用宝瓶之水沐浴和饮用。修持期间，不与妇女交往，避讳污秽，保持洁净非常重要。此法胜于其他法，因此，此法只需闭关七日，便能使理解、记忆、讲、辩、著三方面毫无障碍。据说，没有比此增智法更深的法门存在于汉藏两地。据说，此法属于阎魔敌之母的法类。在此法之前，先修持白妙音天女，再修持此法，则任何障碍都无法阻挡。此法由印度班智达比克沙·帕拉玛传来，是喀什米尔班禅、萨迦班智达恰巴·曲森和第五世达赖喇嘛等非常重视的教法。在吉祥圆满的木龙年六月上弦初一，于嘉浦的成就吉祥日，伴随着莲花、金刚、卍和树木等吉祥图案，以及一切吉祥的时刻，由蒋巴·嘉瓦在如丹阳卓（鲁丹山洞）中撰写，愿一切吉祥！吉祥！五宝东派系的红妙音天女的秘密修持五尊神：红妙音天女，四臂，前两臂与父亲拥抱，后两臂弹琵琶。父亲是四臂文殊，拥抱着她。眷属是慧母、智母、忆母、意母四位，都是白色的，手持宝剑和白莲花。根本咒是嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）啥（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）梭哈，在结束时，念诵毕扎毕扎等。吉祥！吉祥！以善巧方便修持咒语的特殊仪轨。顶礼三宝。在此，菩提心

【英语翻译】
Offering and praising with the three (offerings). Praying for the bestowal of extraordinary intelligence, eloquence, and wisdom. At the end of the session, the goddess in front dissolves into light and merges into the water of the vase. From the (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) at my heart, red rays of light emanate in the ten directions. The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as all the Shravakas, Pratyekabuddhas, and noble assemblies, and all the wise and intelligent beings in the world, all their wisdom, without exception, is condensed into the form of the letter (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) and dissolves into the seed syllable at my heart, filling the entire body with light, and thinking that one has obtained perfect wisdom. Dedicate the merit with "By this virtue," etc., and make aspirations and auspicious pronouncements. After the practice is completed, bathe and drink with the water of the vase. During the practice, it is important to avoid contact with women, avoid defilement, and maintain cleanliness. This is superior to other practices, therefore, this retreat only requires seven days. This will make understanding, memory, speaking, debating, and writing unobstructed. It is said that there is no deeper method for increasing intelligence than this in both China and Tibet. It is said that this belongs to the Dharma category of the Mother of Yamari. Before this, if one practices the white Saraswati and then accomplishes this, no obstacles can arise. This was transmitted from the Indian Pandit Biksha Parama and is a teaching highly valued by the Kashmiri Panchen, Sakya Pandita Chapha Choseng, and the Fifth Dalai Lama, among others. This was written by Jampal Gyepa in Rudam Yangtro (Rudam Cave) on the first day of the waxing moon of the sixth month of the Wood Dragon year, on the auspicious day of accomplishment in Gyalpur, with auspicious symbols such as lotus, vajra, swastika, and trees, and all auspicious signs of the time. May it be virtuous and auspicious! Mangalam! The secret practice of the Red Saraswati of the Bodong tradition, the five deities: The Red Saraswati, with four arms, the first two embracing the father, the latter two playing the lute. The father is Manjushri with four arms, embracing her. The retinue consists of the four mothers: Wisdom Mother, Intelligence Mother, Memory Mother, and Mind Mother, all white, holding swords and white lotuses. The root mantra is Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) Svaha, and at the end of the session, recite Pitsu Pitsu, etc. Mangalam! Mangalam! Herein is the special ritual for accomplishing mantras through skillful means. Homage to the Three Jewels. Here, the Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་གང་གིས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་རིག་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ལས་གསུང་བ་ནི། སྔ་དྲོ་དང་པོར་བདག་འབུལ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་
ལ་གྲུབ་པ་དང་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཅག་གི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གང་དང་མཁྱེན་པ་གང་གིས་བཤགས་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་དེས་བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ལ་ཡི་རང་བྱ་བ་ནི། གང་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། བླ་ན་མེད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བར་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཁྱེན་པ་ལྟར་བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་གང་ང་ཡིར་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་
སྟོབས་དང་། བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། རིག་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོང་མ་ལས་བླ་མར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསམས་ལ་མཆོད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་བྱེད་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་འདི་ལན་བརྒྱད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་བོ་དྷི་སཏྭ

【汉语翻译】
凭藉何等勇士以善巧方便修持明咒之特殊仪轨，乃是《三昧耶三建立》中所说： 早晨首先作自我奉献：祈请十方安住之诸佛菩萨垂念于我。我名为……，将属于法界之诸佛菩萨及其眷属，全部奉献。恳请具大悲心者，于一切时处加持并摄受我。赐予我成就与殊胜。如是说。 之后应忏悔罪业：我等由贪嗔痴所生之诸罪，各自忏悔。如诸佛菩萨发心，以何等智慧忏悔，我亦如是尽皆忏悔。如是说。 之后应随喜功德：所有三世诸佛菩萨、声闻、缘觉及一切众生之功德聚，凡能清净众生界、守护众生界、世间与出世间之功德，皆随喜。以无上之心随喜之后，如诸佛菩萨所知，我亦如是随喜。 之后应作供养：于众生界中，凡无所依且无所执之供养聚，皆供养于诸佛菩萨众。 愿藉由诸佛菩萨之加持力、我之福德力、以及明咒之力量，于诸佛菩萨眷属之坛城中，显现最广大之供养云，胜过普贤菩萨之广大行，成为最殊胜之供养。 如是思惟，并念诵此能成就供养之明妃八遍。 拿摩 萨瓦 布达 波地 萨埵 （藏文） （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
By what kind of hero is the special ritual of practicing Vidyā-mantra with skillful means, as stated in the "Establishment of the Three Samayas": First, in the morning, offering oneself: May all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions be mindful of me. I, named..., offer all the Buddhas and Bodhisattvas belonging to the Dharmadhatu, together with their retinues. May those who possess great compassion bless and fully embrace me in all ways and at all times. Grant me accomplishment and excellence. Thus it is said. Then, one should confess sins: All the sins born from our attachment, hatred, and ignorance, we confess individually. Just as the Buddhas and Bodhisattvas generate the mind and confess with whatever wisdom, so too do I confess completely. Thus it is said. Then, one should rejoice in merit: All the accumulations of merit of the Buddhas and Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and all sentient beings who have passed into the three times, which purify the realms of sentient beings, which fully protect the realms of sentient beings, both mundane and supramundane, I rejoice in them. Having rejoiced with the unsurpassed mind, just as the Buddhas and Bodhisattvas know, so too do I rejoice. Then, one should make offerings: In the realms of sentient beings, all those collections of offerings that are without reliance and without attachment, I offer them all to the assemblies of Buddhas and Bodhisattvas. By the power of the blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas, the power of my merit, and the power of the Vidyā-mantra, may a great cloud of offerings, supremely vast, manifest in the mandala of the retinue of all the Buddhas and Bodhisattvas, surpassing the vast conduct of Samantabhadra Bodhisattva, becoming the most excellent offering. Thinking thus, one should recite this Vidyā-rājñī, which accomplishes offerings, eight times. Namaḥ Sarva Buddhā Bodhisattva (藏文) (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། དེས་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན་འབྱུང་སྟེ་དེ་དག་གིས་མཁྱེན་ནོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་གྲགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གླུའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་རབ་འབྱམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བསམས་ལ་བསྟོད་པ་དཔེ་མེད་པ་ངེས་པར་སྒྲུབ་བྱེད་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་འདི་ལན་བརྒྱད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏྲ་སཾ་ཀུ་སུ་མི་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཛྙཱ་ན་རཱ་ཤི་ནཱི་ན་མོ་སྟུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། དེས་དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་དེ་ལྟར་དད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་དམིགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་
ཐམས་ཅད་དུ་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཞི་བ་དང་། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་མཆོག་དེ་དག་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་བསམས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་དམིགས་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལན་བརྒྱད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ། ན་མོ་སྟུ་ཏེ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་སཏྭ་ཧི་ཏཾ་ཀ་ར་ཏིཥྛ་སརྦ་ཏྲ་སརྦེ་ཥཱཾ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མོས་པས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་མཛད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །
ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། བདག་ལ་གྲུབ་པའི་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། 

【汉语翻译】
那囊(ནཱཾ།)。 萨瓦塔康 吾德嘎德 斯帕ra那 嘿芒 嘎嘎那康 萨曼达 梭哈(སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ།，Sarva thā khaṃ udgate spharaṇa hiṃ ga gana khaṃ samanta svāhā，普遍虚空生起，舒展，天空虚空，普遍圆满。)。 如此这般随愿而生，彼等知晓。 之后，思维对所有佛菩萨的功德赞颂的各种名声之歌的云海浩瀚无垠，口中念诵，为了必定成办无与伦比的赞颂，应念诵此明妃八遍。
那摩 萨瓦 布达 菩提萨埵囊(ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ།，namaḥ sarva buddhā bodhisattvānāṃ，敬礼一切佛菩萨。)。 萨瓦 扎 桑 固 苏弥达 阿毗加那 惹西尼 拿摩 斯德 梭哈(སརྦ་ཏྲ་སཾ་ཀུ་སུ་མི་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཛྙཱ་ན་རཱ་ཤི་ནཱི་ན་མོ་སྟུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，sarvatra saṃkusamitā abhijñāna rāśinī namo stute svāhā，普遍开敷，神通光芒，敬礼赞叹。)。 如此这般，因功德赞颂的云海涌现，应如是信奉。 在那之后，缘于有情界，思维所有佛菩萨的化身云，在所有有情界中，所有痛苦无余寂灭，所有安乐现前成办，无漏的善行圆满生起，祈愿如来成就的胜妙，由彼等成就。
如此思维，发起缘于有情界的广大祈愿，所有佛菩萨的化身云现前成办之因，所有有情界清净，所有有情的痛苦完全寂灭，应念诵此大明王八遍。
那摩 萨瓦 布达 菩提萨埵囊(ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ།，namaḥ sarva buddhā bodhisattvānāṃ，敬礼一切佛菩萨。)。 拿摩 斯德 玛哈 瓦吉ra 萨瓦 萨埵 嘿当 嘎ra 德叉 萨瓦 扎 萨尔维桑 达玛囊 阿迪叉 亚 梭哈(ན་མོ་སྟུ་ཏེ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་སཏྭ་ཧི་ཏཾ་ཀ་ར་ཏིཥྛ་སརྦ་ཏྲ་སརྦེ་ཥཱཾ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，namo stute mahā vajra sarva sattva hitaṃ kara tiṣṭha sarvatra sarveṣāṃ dharmāṇaṃ adhiṣṭhāya svāhā，敬礼赞叹，大金刚，利益一切有情，作为，安住，普遍，一切法，加持，梭哈。)。 仅仅念诵此，凭借所有佛菩萨加持的力量，彼等以信心现前变幻广大化身云，在所有有情界中，将成办佛菩萨的事业。
之后，应作回向，如是无上福德与智慧之聚，以及随喜等所有善根，完全回向于无上圆满菩提。
应如是说。 之后，应作祈请，我等痛苦者，祈请所有佛菩萨以各种方式加持，赐予我等成就之胜妙。

【英语翻译】
Nāṃ. Sarva thā khaṃ udgate spharaṇa hiṃ ga gana khaṃ samanta svāhā. Just as wished, it arises, and they know it. Then, thinking of reciting the ocean of clouds of various songs of praise for the qualities of all Buddhas and Bodhisattvas, one should recite this Queen of Knowledge, which definitely accomplishes the unparalleled praise, eight times.
Namo sarva buddhā bodhisattvānāṃ. Sarvatra saṃkusamitā abhijñāna rāśinī namo stute svāhā. In this way, as the ocean of clouds of praise for qualities arises, one should have faith in this way. After that, focusing on the realm of sentient beings, one should think that the clouds of manifestation of all Buddhas and Bodhisattvas will pacify all suffering without exception in all realms of sentient beings, accomplish all happiness, and bring about the perfect arising of uncontaminated virtuous actions, and that the supreme accomplishment of the Tathagatas will be accomplished by them.
Thinking in this way, one should make great prayers focusing on the realm of sentient beings, as the cause for the manifestation of the clouds of manifestation of all Buddhas and Bodhisattvas, which purify all realms of sentient beings, and which completely pacify the suffering of all sentient beings, one should recite this great King of Knowledge eight times.
Namo sarva buddhā bodhisattvānāṃ. Namo stute mahā vajra sarva sattva hitaṃ kara tiṣṭha sarvatra sarveṣāṃ dharmāṇaṃ adhiṣṭhāya svāhā. By merely reciting this, through the power of the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, they will manifest a great cloud of manifestation with faith, and in all realms of sentient beings, the deeds of the Buddhas and Bodhisattvas will be accomplished.
Then, one should dedicate, in this way, all the roots of virtue, such as the accumulation of unsurpassed merit and wisdom, and rejoicing, completely to unsurpassed perfect enlightenment.
One should say this. Then, one should make a request, may all the Buddhas and Bodhisattvas bless me, who am suffering, in every way, and grant me the supreme accomplishment.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱས་ལ། དེ་ནས་དམིགས་པ་བཅས་སྔགས་གང་འདོད་དེ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མངའ་བདག་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ལྡང་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པའི་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་སོགས་མདོ་སྡེ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ཀློག་པའམ། ཐ་ན་ཕྱག་བྱས་ནས་ཟས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྔགས་འདིས་ལན་བརྒྱད་སྔགས་པའི་ཁམ་གྱི་དང་པོས་ལྷ་ཉིད་ལ་དབུལ་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་འོག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོདྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་བ་ལིཾ་དཱ་ཏེ། ཏེ་ཛོ་མཱ་ལཱི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཁ་ཟས་ཀྱིས་དུབ་པ་སྤངས་ནས་ཕྱི་དྲོའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྔ་དྲོ་བཞིན་དུ་བྱ། ཉལ་བ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་བསྟོད་ནས་མལ་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་རྣམ་པར་
འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མཚན་གྱི་ཐོག་མཐར་མི་ཉལ་བར་མདོ་འདོན་པ་སོགས་བྱའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་མཁས་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་འདོད་པས་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཐོང་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་སོགས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་ཞུགས་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །བདག་རིག་འཛིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འབུམ་བཟླས་ཏེ། ཚེས་བཅུ་གསུམ་མམ། བཅུ་བཞིའམ། བཅོ་ལྔའི་ཉིན་མཚན་གསོ་སྦྱོང་བླང་། ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་བཤམས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ལ། མཆོད་རྟེན་ནམ། བླུགས་སྐུའམ་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་བཞག་ལ། དེའི་མདུན་དུ་ཀུ་ཤའི་ཁྲེས་སམ། ལོ་མ་ལ་བདག་ཉིད་འདུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་མཆོག་སློང་ཕྱིར་ཕྱག་བྱས་ནས་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་བཟུང་ཞིང་དམིགས་བཟླས་བྱས་པས་ཇི་སྲིད་འབར་བ་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་མི་ཕམ་པས་བཏུས་ཏེ་སྦྱར་བས་གཞན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་བཞུགས་སོ། །ཨཱཿ རང་བཞིན་
འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གུམ་མདོག །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན

【汉语翻译】
如是做后，之后带着专注，念诵任何想要的咒语，尽力而为。在那之后，向无上功德之主，一切佛菩萨顶礼，然后起身。之后，供养和读诵显示佛菩萨行为的《树庄严经》等经部，或者甚至顶礼后食用食物。首先，用此咒语念诵八遍的食物，第一口供养本尊，之后再食用。此咒即是：那嘛 萨瓦 布达 菩提萨埵 南（藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོདྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ，汉语字面意思：顶礼一切佛菩萨），嗡 巴林 达 爹（藏文：ཨོཾ་བ་ལིཾ་དཱ་ཏེ།，梵文天城体：ओṃ बलिं दाते，梵文罗马拟音：oṃ baliṃ dāte，汉语字面意思：嗡，供食），爹 卓 玛 丽 尼 梭哈（藏文：ཏེ་ཛོ་མཱ་ལཱི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तेजो मालीनि स्वाहा，梵文罗马拟音：tejo mālīni svāhā，汉语字面意思：光辉的花环，梭哈）。用食物消除疲劳后，下午的一切行为都如上午一样进行。睡觉时，也用头顶礼一切佛菩萨，赞颂后坐在床垫上。祈请一切佛和菩萨加持我，赐予我无上的成就之精华，恳请完全息灭一切损害。如此祈祷后，不在晚上开始或结束时睡觉，而是念诵经文等。这是菩萨乘行者精通方便和智慧的仪轨。如此，想要成佛者念诵咒语百万遍，就能见到佛菩萨，成就禅定和陀罗尼等，直至进入不退转地。心中想着“愿我成为持明者”，念诵百万遍，在十三日、十四日或十五日的日夜受持斋戒。陈设力所能及的供品，在坛城上撒花，放置佛塔、佛像或经书，然后在它面前坐在吉祥草垫或树叶上。为了祈求佛菩萨的加持，顶礼后手持铁轮等，进行专注念诵，只要火焰燃烧，就能成就持明者。如是说。从《三昧耶三部续》中，米旁（Mipham）摘录并整理，愿为他人带来广大利益！༈ །།极深一字修法仪轨。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 自性
光明法界刹那间，自身文殊金刚藏红颜，右手施胜左手持莲花，绸缎珍宝饰。

【英语翻译】
After doing this, then with focus, recite whatever mantra you want, to the best of your ability. After that, prostrate to all the Buddhas and Bodhisattvas, the masters of unsurpassed qualities, and then rise. Then, offer and read the sutras, such as the Gandavyuha Sutra, which show the conduct of the Buddhas and Bodhisattvas, or even prostrate and then eat food. First, consecrate the first morsel of food with this mantra recited eight times to the deity, and then eat it. This is the mantra: namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོདྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas), oṃ baliṃ dāte (Tibetan: ཨོཾ་བ་ལིཾ་དཱ་ཏེ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ बलिं दाते, Sanskrit Romanization: oṃ baliṃ dāte, Literal Chinese meaning: Om, offering food), tejo mālīni svāhā (Tibetan: ཏེ་ཛོ་མཱ་ལཱི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: तेजो मालीनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: tejo mālīni svāhā, Literal Chinese meaning: radiant garland, svāhā). Having dispelled fatigue with food, do all the afternoon activities as in the morning. When sleeping, also prostrate with your head to all the Buddhas and Bodhisattvas, praise them, and sit on the bedding. Pray that all the Buddhas and Bodhisattvas bless me and grant me the essence of unsurpassed accomplishment, and that all harm be completely pacified. After praying in this way, do not sleep at the beginning or end of the night, but recite sutras, etc. This is the ritual of the Bodhisattva vehicle practitioner who is skilled in means and wisdom. Thus, if one who desires Buddhahood recites the mantra a million times, they will see the Buddhas and Bodhisattvas, and accomplish samadhi and dharani, etc., and will be transformed until they enter the stage of non-retrogression. Thinking in your mind, "May I become a vidyadhara," recite a million times, and on the thirteenth, fourteenth, or fifteenth day, take the sojong vows day and night. Arrange offerings as you can afford, scatter flowers on the mandala, and place a stupa, statue, or scripture, and sit in front of it on a cushion of kusha grass or leaves. In order to request the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, hold an iron wheel, etc., and perform focused recitation, and as long as the flame burns, the vidyadhara will be accomplished. Thus it is said. May this, extracted and compiled by Mipham from the Samaya Three Sections Tantra, bring great benefit to others! ༈ །། The Profoundly Deep Practice of the Single Syllable is Present. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) From the nature,
Luminous Dharmadhatu in an instant, Oneself Manjushri Vajra Garbha saffron color, Right hand bestows supreme, left holds a lotus, Adorned with silks and precious jewels.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ། །མྃ་ཞེས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི། །ཅི་འགྲུབ་བར་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་ཚེ་བསོད་རྒྱས། །ཁྱད་པར་འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་བྱེད། །བདུད་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །འདི་ཉིད་གཅིག་པུས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཟབ་པོ་གསང་ངོ་སྙིང་ལ་ཆོངས། །ས་མ་ཡ། ཨཱཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཟླ་བའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ། །སྲིད་ཞིའི་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་བློ་གྲོས་བསྡུས། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཨ་ཞེས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩ་བ་ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །འདི་
གྲུབ་ན་ནི་སྔགས་ཀུན་གྲུབ། །གསང་སྔགས་མཐའ་དག་བཟླས་པ་རྫོགས། །ཚེ་བསོད་གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་སོགས། །གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ལོ། །ས་མ་ཡ། ཡང་ན། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དཀར་མོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོ་བསམ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ངང་བཞག་ཨ་ཉིད་བཟླ། །ཟབ་མོ་དབུ་མ་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གྱི། །དགོངས་པ་སྙིང་ལ་འཆར་བའི་ཐབས་མཆོག་གོ། ཨཱཿ རང་ཉིད་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འཆར་ཁའི་མདངས། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཨུཏྤལ་པོ་ཏི་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་དངས་བཅུད་བསྡུས། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དག་ལ་བསྟིམ། །དྷཱིཿ ཞེས་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ནི། །ཅི་མང་བཟླས་པས་དུས་མྱུར་དུ། །ཤེས་རབ་གཏེར་ཁ་བརྡོལ་བར་འགྱུར། །ས་མ་ཡ། ཡང་ན། ཨཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་ཏོག །
གསེར་མདོག་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་མཆོག་སྦྱིན་དང་། །མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་སེར་པོ། རྩིབས་བཞིའི་དབུས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་

【汉语翻译】
莲花月轮之上，金刚跏趺光芒万丈。
心间月上智慧心髓明，（藏文：མྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
此秘密真言之王，直至成就之间当念诵。
一切怖畏寂灭寿命福德增，尤其能使一切众生自在。
救度一切魔障与障碍，殊胜与共同之成就皆，仅以此一即能成办。
深奥秘密铭刻于心，萨玛雅。
ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）自性光明界中刹那间，自身文殊勇士月色颜。
右手施胜印左手持莲花，绫罗珍宝严饰莲花月轮上。
金刚跏趺光芒万丈，心间月上智慧心髓明。
摄集有寂之威德与辩才智慧，思维融入自身心间的ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）。
ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）乃一切秘密真言之，根本字母之王当念诵。
此若成就则一切真言皆成就，一切秘密真言念诵圆满。
寿命福德威德辩才智慧等，随所欲求殊胜成就皆赐予，萨玛雅。
又或者，心间月轮之上普贤佛母，般若波罗蜜多白身跏趺坐。
无饰裸身等持金刚持，心间月上思维字母之王。
一切平等安住念诵自性ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）。
甚深中观般若波罗蜜多之，证悟于心显现之殊胜方便。
ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）自身光明界中刹那间，自身妙吉祥童子旭日之色。
手持宝剑以及莲花经函，绫罗珍宝严饰莲花月轮上。
金刚跏趺光芒万丈，心间月上智慧心髓明。
摄集轮涅一切智慧精华，融入自身心间种子字中。
དྷཱིཿ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Dhīḥ，汉语字面意思：谛）此秘密真言心髓，尽力念诵速疾能，智慧宝藏将开启，萨玛雅。
又或者，ཨཿ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Aḥ，汉语字面意思：阿）自性光明界中刹那间，自身显现妙吉祥童子。
心间莲花月轮之上珍宝顶，金色报身装束施胜印。
等持手印持金色法轮，其心间黄色法轮，四辐中心。
智慧心髓

【英语翻译】
Upon a lotus moon disc,
A vajra posture radiating light.
In the heart, upon a moon, the essence of wisdom is clear.
Mྃ（藏文：མྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）This king of secret mantras,
Should be recited until accomplished.
All fears are pacified, life and merit increase,
Especially, it brings all beings under control.
It liberates from all demons and obstacles,
All supreme and common siddhis,
Are accomplished by this one alone.
Profound, secret, embed it in your heart.
Samaya.
ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：Ah）From the realm of self-luminous nature, in an instant,
Oneself as Manjushri the Hero, the color of the moon.
The right hand in the supreme giving mudra, the left holding an utpala,
Adorned with silk and precious jewels, upon a lotus moon disc.
A vajra posture radiating light,
In the heart, upon a moon, the essence of wisdom is clear.
Gathering the power, eloquence, and wisdom of samsara and nirvana,
Imagine it dissolving into the A（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：A） in your heart.
A（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：A） is the root of all secret mantras,
The king of letters should be recited.
If this is accomplished, then all mantras are accomplished,
The recitation of all secret mantras is perfected.
Life, merit, power, eloquence, wisdom, etc.,
Whatever desired, supreme siddhis are bestowed.
Samaya.
Or alternatively,
In the heart, upon a moon, Samantabhadri,
White Prajnaparamita, seated in vajra posture.
Unadorned, naked, in equipoise, holding a vajra,
In the heart, upon a moon, contemplate the king of letters.
Remaining in the equality of all, recite the self-existing A（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：A）.
The profound Madhyamaka, the Prajnaparamita,
The supreme method for the realization to dawn in the heart.
ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：Ah）From the realm of self-luminous nature, in an instant,
Oneself as Manjushri the Youth, the color of the rising sun.
Holding a sword and an utpala scripture,
Adorned with silk and precious jewels, upon a lotus moon disc.
A vajra posture radiating light,
In the heart, upon a moon, the essence of wisdom is clear.
Gathering the essence of wisdom from all of samsara and nirvana,
Dissolve it into the seed syllables in your heart.
དྷཱིཿ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Dhīḥ，汉语字面意思：Dhih）This essence of secret mantra,
By reciting it as much as possible, quickly,
The treasure of wisdom will burst forth.
Samaya.
Or alternatively,
ཨཿ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Aḥ，汉语字面意思：Ah）From the realm of self-luminous nature, in an instant,
Oneself appearing as Manjushri the Youth,
In the center of the heart, upon a lotus moon, a jewel crest.
Adorned with the golden Sambhogakaya attire, in the supreme giving mudra,
Holding a golden wheel in the mudra of equipoise,
In its heart, a yellow wheel, in the center of four spokes.
The essence of wisdom.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། །བྷྲཱུྃ་ཞེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །སྲུང་དང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཟླས་པས་འགྲུབ། །ཡང་། ཨཱཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་སོགས། །འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་སེར་པོ་གང་རུང་གསལ། མངོན་རྟོགས་འདོན་ཆ་འདྲ། མུ་ཞེས་གསང་སྔགས་གསང་བ་ཆེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། །ཞི་སོགས་རབ་འབྱམས་ལས་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་སྲུང་དང་ཞི་དང་དཀྲོལ། །གསོ་དང་ཚེ་བསོད་དབང་རྣམས་འགྲུབ། །དྲན་དང་བཀླགས་པས་མྱུར་འགྲུབ་བྱེད། །ས་མ་ཡ། ཨཱཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཟླ་བའི་མདོག །སོགས་འདྲ་ལ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱ་ཅན། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ཡི་གེ་ཨོཾ། །རབ་དཀར་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཞེས་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་སྲོག །རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཇི་མང་བཟླ། །འདི་དང་ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་པ། །མཆོག་སྦྱིན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །ས་མ་ཡ།
ཨཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རཱ་གའི་མདོག །ཡིད་འཕྲོག་ལང་ཚོ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །མཆོག་སྦྱིན་དང་ནི་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས། །མཁའ་ཁྱབ་འོད་འཕྲོས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ཨཾ་ཞེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །བྱིན་བས་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ། །ས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་མཆོག་ཐོབ་བོ། །ཨཱཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཟླ་བའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་པད་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འོད་དཀར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་གསལ། ཧྲཱིཿཞེས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །འཁོར་བ་དོངས་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བྱེད་ཅིང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར། །ཡང་ན་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་ལ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། ཚེ་དཔག་མེད་པ་དམར་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །མཉམ་
གཞག་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿ འོད་དམར་འབར་བས་འཁོར་འདས་ཚེ་

【汉语翻译】
明观而念诵。
念诵“བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）”作为明咒之王。
从息增怀伏的事业中，
如所愿地念诵便能成就。
又，ཨཱཿ 自性光明等。
明观白色或黄色文殊。
显观诵读部分相同。
“མུ་”是甚深秘密真言。
念诵明咒之王以成就。
以及息等各种事业，
特别是保护、寂静和解脱，
治愈、寿命福德和自在都能成就。
忆念和读诵能迅速成就。
萨玛雅。
ཨཱཿ 自性光明界中刹那间，
自身化为文殊勇士月色身。
等等相同，于心间月轮上智慧勇识乃，
遍照佛白身具菩提胜印。
其之心间月轮上字ཨོཾ།
极白甘露光芒炽燃而观想。
ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵）是所有真言之命。
随力念诵明咒心要。
以此以及寂静和吉祥，
获得殊胜赐予一切悉地。
萨玛雅。
ཨཿ 自性光明界中刹那间，
自身化为世间自在红色身。
迷人青春以绸缎和珍宝严饰，
手持殊胜赐予和红色莲花。
于莲月座上半跏趺坐。
心间红莲花蕊中央，
智慧精华ཨཾ་（藏文，अं，aṃ，阿穆）字红色中，
遍布虚空光芒加持聚集悉地。
ཨཾ་（藏文，अं，aṃ，阿穆）是明咒之王念诵。
加持使悉地如云般聚集。
三界一切皆能自在。
获得如所愿的殊胜。
ཨཱཿ 自性光明界中刹那间，
自身化为观世音自在月色身。
右手施予，左手持白莲。
绸缎和珍宝严饰圆满莲月上，
半跏趺坐，心间月轮上，
智慧精华之白光遍布虚空。
显有诸法皆明观为本尊之体性。
ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，舍）是真言之王。
念诵清净轮回之精华。
见闻忆触皆能解脱，
自他二利任运成就。
或者仪轨如是，
在“心间月轮上”之后，
无量寿佛红色明亮报身相，
以等持手印持甘露宝瓶，
心间月轮上寿命之精华ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，舍），红光炽燃照亮轮回涅槃之寿命

【英语翻译】
Clearly visualize and recite.
Recite "བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable)" as the king of vidyā.
From the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
Accomplish whatever you desire by reciting.
Also, Āḥ, self-existing clear light, etc.
Visualize either white or yellow Mañjuśrī.
The visualization and recitation parts are similar.
"མུ་" is the profound secret mantra.
Recite the king of vidyā to accomplish.
And all kinds of activities such as pacifying,
Especially protecting, pacifying, and liberating,
Healing, longevity, merit, and power will be accomplished.
Remembering and reciting will quickly accomplish.
Samaya.
Āḥ, in an instant from the realm of self-existing clear light,
Transform yourself into Mañjuśrī, a hero with the color of the moon.
Etc. are the same, in the heart, on the moon, the wisdom hero is,
Vairochana, white in color, possessing the supreme seal of enlightenment.
On the moon in his heart is the letter Oṃ,
Think of it as blazing with extremely white nectar rays.
Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, Om) is the life of all mantras.
Recite as much as possible the essence of vidyā.
With this, as well as peace and auspiciousness,
Obtain the supreme granting of all siddhis.
Samaya.
Āḥ, in an instant from the realm of self-existing clear light,
Transform yourself into Lokeśvara with the color of Rāga.
Enchanting youth adorned with silk and jewels,
Holding the supreme granting and a red lotus.
Sitting in the posture of half-lotus on a lotus-moon seat.
In the center of the red lotus pistil in the heart,
The wisdom essence Aṃ (Tibetan, अं, aṃ, Am) from the red letter,
Rays of light pervade the sky, blessing and gathering siddhis.
Aṃ (Tibetan, अं, aṃ, Am) is the king of vidyā, recite.
Blessing causes siddhis to gather like clouds.
All three realms are brought under control.
Obtain the supreme of whatever you desire.
Āḥ, in an instant from the realm of self-existing clear light,
Transform yourself into Avalokiteśvara with the color of the moon.
The right hand grants the supreme, the left holds a white lotus.
Adorned with silk and jewels, complete on a lotus-moon,
Half-lotus posture, in the heart on the moon,
The white light of the wisdom essence pervades the sky.
All phenomena are clearly visualized as the nature of the deity.
Hrīḥ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, Hrih) is the king of mantras.
Recite the essence that purifies saṃsāra.
Seeing, hearing, remembering, and touching liberate,
Self and other's benefit are spontaneously accomplished.
Or the ritual is like this,
After "in the heart on the moon,"
Amitāyus, red and clear, in the form of the sambhogakāya,
Holding a vase of nectar with the mudrā of equipoise,
In the heart on the moon, the essence of life Hrīḥ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, Hrih), the red light blazing illuminates the life of saṃsāra and nirvāṇa.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
བཅུད་བསྡུས། །གཞོམ་མེད་བདུད་རྩིའི་ལུས་ནང་གང་བར་བསམ། །ཧྲཱིཿཞེས་ཅི་མང་བཟླས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ནི། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཟབ་པ་སྟེ། །རང་གི་སྙིང་ལ་འཆང་བར་བྱ། །ས་མ་ཡ། ཨཱཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའི་མདོག །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས། །པད་ཟླའི་སྟེང་བཞུགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །ཐུགས་དབུས་ཉི་མར་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐིང་གི། འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལྷར་བྱས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཧཱུཾ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཅི་འགྲུབ་བར་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་འབྱུང་། །གང་དང་ཅི་ལ་དམིགས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པོ་ས་མ་ཡ། །ཨཱཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྔོ་བསང་མདོག །གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ནོར་བུ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས། །པད་ཟླའི་སྟེང་བཞུགས་
ཕྱོགས་ཀུན་དྲི་ཞིམ་ཁྱབ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རིན་འབྱུང་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་རིན་པོ་ཆེར། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་བཅུད། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་མཆོག་གྲུབ་གྱུར། །ཏྲཱྃ་ཞེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །སྙིང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་བཟླས་པས། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་དཔལ་ཐམས་ཅད། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས་དང་མཚུངས། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་བཟང་དང་། །ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འདོད་དགུ་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ། ཡང་ན་གོང་བཞིན། ནམ་སྙིང་ཐུགས་ཀ་རུ། །སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཚོན་གང་དབུས། །ཁཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བསམ། །ཁཾ་ནི་འབུམ་བཟླས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས། །ནམ་མཁའི་བྱེད་པ་མཐའ་དག་ཀུན་ནས་སྤྱད། །ས་མ་ཡ། ཨཱཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་ས་ཡི་སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་མདོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བུམ་པ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ནས་བཞུགས། །སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་རོལ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབུས། །དྭངས་གསལ་
སྙིང་པོ་གསེར་མདོག་ས་བོན་ལས། །ཅི་འདོད་དང

【汉语翻译】
精要汇集。观想充满无坏甘露之身。念诵“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）越多越好。金刚之寿命与青春，不久即可成就。此乃一切长寿修法之精髓，当铭记于心。萨玛雅。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 自性光明界中刹那间，自身化为金刚持，如虚空之色。右手持金刚杵，左手作忿怒印。身着丝绸与珍宝，圆满一切庄严，半跏趺坐于莲花月轮之上，智慧光芒炽盛。心间日轮上，心髓为蓝色“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以其光芒将一切转化为本尊，并摄集加持。“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）乃咒语之王，念诵直至成就，种种瑞相与征兆显现。所缘何物，所求何事，其成就亦如是，毫无阻碍，萨玛雅。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 自性光明界中刹那间，自身化为虚空藏，青蓝色。右手持宝剑，左手持摩尼宝。身着丝绸与珍宝，圆满一切庄严，半跏趺坐于莲花月轮之上，四方遍布芬芳。心间月轮上，宝生佛着报身装束。持胜施印与禅定印，手持自在之王。其心间月轮上，珍宝之中，生出金色秘密咒语之王。光芒四射，将显有清净，福德之精华，融入自身心间，获得殊胜成就。念诵“ཏྲཱྃ”（藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎昂）此如意宝之大心咒，心中所愿之福德，犹如握于掌中。如意树与贤瓶，以及珍宝般，一切所愿皆能成就。萨玛雅。或者如前，虚空藏心间，于空性明点蓝色之中，观想“ཁཾ”（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字，乃智慧虚空藏之种子字。念诵“ཁཾ”（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）百万遍，依此所作事业，虚空之作用，一切皆可运用。萨玛雅。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 自性光明界中刹那间，自身化为地藏王，金色。手持如意宝与珍宝宝瓶。身着丝绸与珍宝，圆满一切庄严，坐于莲花月轮之上。背靠如意树而坐。显有之欲妙，化为嬉戏之云。心间月轮上，如意宝之中，清澈
精华，金色种子字中，一切所愿之物

【英语翻译】
Essence Collection. Visualize being filled with an indestructible nectar body. By reciting "ཧྲཱིཿ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) as much as possible. Vajra's life and youth, will be accomplished before long. This is the essence of all longevity practices, keep it in your heart. Samaya. ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) In an instant from the realm of self-luminous clarity, transform yourself into Vajradhara, the color of the sky. The right hand holds a vajra, the left hand makes a threatening mudra. Adorned with silk and jewels, complete with all ornaments, sitting in a half-lotus posture on a lotus and moon cushion, blazing with the light of wisdom. In the center of the heart, on a sun disc, the heart essence is a blue "ཧཱུྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). With its light, transform everything into deities and gather blessings. "ཧཱུྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the king of mantras, by reciting it until accomplishment, signs and omens will appear. Whatever you focus on, whatever you desire, the accomplishment will be the same, without any hindrance, Samaya. ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) In an instant from the realm of self-luminous clarity, transform yourself into Akashagarbha, blue-green in color. The right hand holds a sword, the left hand holds a jewel. Adorned with silk and jewels, complete with all ornaments, sitting in a half-lotus posture on a lotus and moon cushion, fragrance spreads in all directions. In the heart, on a moon disc, Ratnasambhava is adorned in Sambhogakaya attire. Holding the bestowing mudra and the meditation mudra, holding the king of power. In the center of his heart, on a moon disc, from a jewel, arises the king of secret mantras, golden in color. Radiating light, purifying appearance and existence, the essence of glory, dissolves into your heart, achieving supreme accomplishment. By reciting "ཏྲཱྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Trang), the great heart mantra of the wish-fulfilling jewel, all the desired blessings in your heart are like being held in the palm of your hand. Like the wish-fulfilling tree and the treasure vase, and like a jewel, all wishes will be fulfilled. Samaya. Or as before, in the heart of Akashagarbha, in the center of a blue sphere of emptiness, visualize the syllable "ཁཾ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham), the seed syllable of wisdom Akashagarbha. Recite "ཁཾ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham) a hundred thousand times, and based on that action, all the functions of space can be used in every way. Samaya. ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) In an instant from the realm of self-luminous clarity, transform yourself into Ksitigarbha, golden in color. Holding a wish-fulfilling jewel and a precious vase. Adorned with silk and jewels, complete with all ornaments, sitting on a lotus and moon cushion. Leaning against a wish-fulfilling tree. The desirable qualities of appearance and existence, transform into clouds of playful music. In the heart, on a moon disc, in the center of the wish-fulfilling jewel, clear
essence, from a golden seed syllable, whatever is desired

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གྲུབ་ཆར་དུ་འབབ་པར་བསམ། །སྭཱཾ་ཞེས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །ཅི་ལ་རེ་ཡང་དེ་དག་སྩོལ། །བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་ཆེ་བར། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་མཉམ་པ་ཐོབ། །ས་མ་ཡ། ཨཱཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མ་རྒད་མདོག །ཁྲོ་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ནི་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབུས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསལ། །ཧཱ་ཞེས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཅི་ཙམ་ནུས་པར་བཟླས་པ་ཡིས། །འཕར་དང་དགོད་དང་བདེ་བ་འབར། །བགད་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཀུན་བྱེད། །གང་དང་ཅི་ཡིས་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །ཐོགས་པ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ། །ཡང་ན་ཧཾ་ཞེས་བཟླ་བ་དང་། །རླུང་གི་ལྗང་གུའི་རང་བཞིན་དམིགས། །བསྐྱོད་དང་ཡང་དང་འགྲོ་བ་སོགས། །རླུང་གི་བྱེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ། ཡང་ན། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི། །ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྒྱ་གྲམ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསལ། །ཞེས་བྱས་ཧཱ་ཡིག་བཟླ་བར་བྱ། །ཨཱཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །
རང་ཉིད་རིགས་བྱེད་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །གཞོན་མཛེས་ཡིད་འཕྲོག་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་། །ཐུགས་དབུས་ཉི་མར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ། །འོད་དམར་ཀུན་ཁྱབ་སྲིད་ཞིའི་དྲངས་བཅུད་བསྡུས། །ཧྲཱིཿཞེས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པ། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་དབང་དུ་བྱེད། །མེ་ཏོག་དམར་པོར་སྔགས་བཏབ་པས། །གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དབང་གྱུར། །དེ་བཞིན་གང་འདོད་དམིགས་ལས་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ། ཡང་ན་གླི་ཞེས་འབྲུ་གཅིག་བཟླ། །འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུས་དམིགས་བྱ་ཀུན། །རང་དབང་མེད་པར་གདུང་ཞིང་འདུ། །ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ་ས་མ་ཡ། །ཨཱཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཟླ་བའི་མདོག །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་པི་ཝཾ་བསྒྲེངས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཙོག་པུའི་ཚུལ་བཞུགས་ཡིད་འོང་འོད་ཟེར་འཁྲུགས། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་བ་ལ་གནས་འབྲུ་གཅིག་གསལ། །འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟིམ། །ཧྲཱིཾཿ ཞེས་རིག་རྒྱལ་འབྲུ་གཅིག་པ། །བཟླས་པས་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་དང་། །ངག་གི་

【汉语翻译】
思维如意宝雨降。念诵 स्वां (藏文：སྭཱཾ་，梵文天城体：स्वां，梵文罗马拟音：svāṃ，汉语字面意思：斯瓦姆)秘密真言之王。无论希求何物皆能赐予。获得广大福德与财富，如同虚空宝藏般无尽。萨玛雅。ཨཱཿ 自性光明法界中，刹那间，自身化为金刚手母，身色褐红。忿怒微笑，以绸缎和珍宝为饰。双手持剑与十字金刚杵。心间月轮上，十字金刚杵中央，显现智慧精华真言之王。念诵 ཧཱ་ (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)秘密真言之王。尽己所能地念诵，身体颤动、欢笑、喜乐炽燃。仅以欢笑即可成办一切事业。无论以何种方式行事，皆无阻碍，萨玛雅。或者念诵 ཧཾ་ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭)字，观想风的绿色自性。行、动、去等，一切风的 कार्य (藏文：བྱེད་ལས།，梵文天城体：कार्य，梵文罗马拟音：kārya，汉语字面意思：事业)皆能成就。萨玛雅。又或者，心间月轮上，不空成就佛，身绿色，持施无畏印，结等印，持十字金刚杵。其心间月轮上的十字金刚杵上，显现智慧精华真言之王。如此念诵 ཧཱ་ (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)字。
ཨཱཿ 自性光明法界中，刹那间，自身化为作明佛母，身色 लाल (藏文：དམར།，梵文天城体：लाल，梵文罗马拟音：lāla，汉语字面意思：红)。年轻貌美，令人心醉，以绸缎和珍宝为饰。双手拉满红色莲花弓箭。双足 एक (藏文：བརྐྱང་བསྐུམ།，梵文天城体：एक，梵文罗马拟音：eka，汉语字面意思：一)伸一屈，立于莲花日轮之上。心间中央日轮上，智慧精华显现。红色光芒普照，摄集有寂之精华。ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)单字，念诵百千 करोड़ (藏文：ཁྲི་འབུམ།，梵文天城体：करोड़，梵文罗马拟音：karoṛa，汉语字面意思：千万)，即可掌控世间一切。于红色花朵上加持真言，给予谁，谁即被掌控。如是，一切所欲之事皆能成就。萨玛雅。或者念诵 गलि (藏文：གླི།，梵文天城体：गलि，梵文罗马拟音：gali，汉语字面意思：嘎里)单字。红色光芒铁钩，钩召一切所缘境，使其不由自主地心生 प्रेम (藏文：གདུང་།，梵文天城体：प्रेम，梵文罗马拟音：prema，汉语字面意思：爱)而降伏。此乃 अत्यंत (藏文：ཤིན་ཏུ།，梵文天城体：अत्यंत，梵文罗马拟音：atyaṃta，汉语字面意思：极其)秘密，萨玛雅。ཨཱཿ 自性光明法界中，刹那间，自身化为金刚妙音母，身色如月。双手于胸前 держа (藏文：བསྒྲེངས།，梵文天城体：держа，梵文罗马拟音：dherja，汉语字面意思：持有)珍宝琵琶。以绸缎和珍宝为饰，安住于莲花月轮之上。以跏趺坐姿安住，令人心生欢喜的光芒闪耀。心间中央月轮上，安住单字，显现。将轮回涅槃之精华融入自身心间。ཧྲཱིཾཿ (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍)明王单字，念诵此字，可获得无与伦比的智慧，以及 वाक् (藏文：ངག，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语)的

【英语翻译】
Thinking that the wish-fulfilling rain will fall. Recite the king of secret mantras, स्वां (Tibetan: སྭཱཾ་, Devanagari: स्वां, Romanized Sanskrit: svāṃ, Chinese literal meaning: Swam). Grant whatever is desired. Obtain vast merit and wealth, equal to the treasury of space. Samaya. Āḥ. From the realm of self-luminous clarity, in an instant, transform oneself into Vajra Fist Mother, with a reddish-brown complexion. With a wrathful smile, adorned with silk and precious jewels. The two hands hold a sword and a crossed vajra. In the heart, on a moon disc, in the center of the crossed vajra, the essence of wisdom, the king of mantras, is clear. The secret mantra king is हा (Tibetan: ཧཱ་, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Chinese literal meaning: Ha). By reciting as much as possible, throbbing, laughter, and bliss blaze. All actions are accomplished by laughter alone. Whatever and however the actions are, there is no obstruction, Samaya. Or recite the syllable हं (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Chinese literal meaning: Hang), and visualize the green nature of wind. Moving, lifting, going, etc., all the functions of wind are accomplished. Samaya. Or, in the heart, on the moon disc, Amoghasiddhi, green in color, holding the gesture of refuge, the samadhi mudra, and the crossed vajra. On the crossed vajra on the moon disc in his heart, the essence of wisdom, the king of mantras, is clear. Thus, recite the syllable हा (Tibetan: ཧཱ་, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Chinese literal meaning: Ha).
Āḥ. From the realm of self-luminous clarity, in an instant, transform oneself into the goddess of the family, red in color. Young, beautiful, captivating, adorned with silk and precious jewels. The two hands draw a red lotus bow and arrow. The two feet are stretched and bent, standing on a lotus and sun disc. In the center of the heart, on the sun disc, the essence of wisdom is clear. Red light pervades, gathering the essence of existence and peace. The single syllable ह्रीः (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), by reciting hundreds, thousands, ten thousands, and millions of times, one gains control over the entire world. By consecrating a red flower with the mantra, whoever it is given to becomes controlled. Likewise, whatever one desires is accomplished. Samaya. Or recite the single syllable गलि (Tibetan: གླི།, Devanagari: गलि, Romanized Sanskrit: gali, Chinese literal meaning: Gali). The red light hook draws all objects of focus, causing them to yearn and submit without freedom. This is extremely secret, Samaya. Āḥ. From the realm of self-luminous clarity, in an instant, transform oneself into Vajra Saraswati, with a moon-like complexion. The two hands hold a precious lute to the heart. Adorned with silk and precious jewels, residing on a lotus and moon disc. Seated in a squatting posture, surrounded by captivating rays of light. In the center of the heart, on the moon, a single syllable resides, clear. Dissolving the essence of samsara and nirvana into one's own heart. The single syllable of the Knowledge King, ह्रीं (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Chinese literal meaning: Hrim), by reciting this syllable, one gains unparalleled wisdom, and the power of speech.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ཕྱུག་མྱུར་ཐོབ་ལ། །གཞན་ཡང་ཚེ་དང་སྤོབས་པ་སོགས། །སྲིད་
ཞིའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ། འོད་གསལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་ནོར་རྒྱུན་མ། །དཀར་མོ་རྒྱན་རྫོགས་བཞེངས་སྟབས་བུམ་པ་བསྣམས། །ལྟེ་བར་འདོད་འབྱུང་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་དབུས། །བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །བཾ་ཞེས་ཅི་མང་བཟླ་བར་བྱ། །ཟས་སྐོམ་འཕེལ་དང་ལུས་སྐམ་གསོ། །བསིལ་དང་འཇམ་དང་ཞི་བའི་ལས། །ཆུ་ཡི་བྱེད་ལས་ཀུན་ཀྱང་བྱ། །ས་མ་ཡ། འོད་གསལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གོས་དཀར་མོ། །དམར་པོ་རྒྱན་རྫོགས་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས། །ཕྱེད་སྐྱིལ་རབ་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དབུས། །རཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །རཾ་ཞེས་འབུམ་དུ་བཟླ་བྱས་ན། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་ལས་ཀུན་སྲེག །དབང་དང་བསྐམ་དང་གསད་སྲེག་སོགས། །མེ་ཡི་ལས་ཀུན་དེ་ཡིས་བྱ། །ས་མ་ཡ། སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི། །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་ནི། །རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྙིང་གར་འོད་དམར་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཏྲི་དམར་པོ། །ཕོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་དམིགས། །ཏྲི་ཞེས་ཅི་མང་བཟླས་པ་ཡིས། །ཕོ་རྒྱུད་འདུ་ཞིང་བྱིན་ཆེན་འབེབས། །དངོས་གྲུབ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་སྒྲུབ། །རྟགས་མ་བྱུང་ན་ཏྲི་ཛཿཞེས། །བཟླས་པ་ཁོ་ནས་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྐད་ཅིག་རང་
ཉིད་མོ་རྒྱུད་ཀྱི། །རྗེ་བཙུན་རལ་གཅིག་སྐུ་མདོག་སྨུག །རལ་པ་གཡེང་ཞིང་གཅེར་བུའི་ཚུལ། །མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་ལྡིང་ཐབས་གྱོན། །ཕྱག་ན་ཞིང་དབྱུག་ཙིཏྟ་བསྣམས། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །དྭངས་མའི་ཡི་གེ་ཏྲག་སྨུག་ནག །འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་བསམ། །མ་ཏྲག་ཛཿཞེས་བཟླས་པ་ཡིས། །མ་མོ་འདུ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ལས་རྣམས་སྒྲུབ། །ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་བྷྱོ་དང་བཅས། །འབྲུ་བཞི་སྙིང་གར་བསམས་ལ་བཟླ། །འདི་འདྲའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། །གཞན་ལ་མེད་དོ་ཤིན་ཏུ་གསང་། །ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ། ཁམས་སྨྱོན་དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་པདྨ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེས་ལྕགས་གླང་ཟླ་ཚེས་ལ་འཕྲལ་བབས་བཀྲ་ཤིས་སོ། ༈ །མི་འཁྲུགས་མངོན་རྟོགས་བདེ་ལམ་བཞུགས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ

【汉语翻译】
速疾获得自在力，以及寿命与威严等，成办世间与寂静之所有功德。萨玛雅。从光明自性中，刹那化现财续母，白色，饰物圆满，立姿，手持宝瓶。于脐间，如意生出甘露宝瓶之中，白色“བཾ་”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）字，放射甘露之光芒。“བཾ་”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）字尽力念诵，能使饮食增益，身体干枯得以滋养，能成办清凉、柔和与寂静之事业，以及水之所有作用。萨玛雅。从光明自性中，刹那化现白衣母，红色，饰物圆满，手持红莲花，半跏趺坐，于心间日轮之中，红色“རཾ་”（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，燃烧智慧之光芒。念诵“རཾ་”（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字十万遍，能焚烧无间罪等所有业障，能成办怀爱、干燥与诛杀焚烧等，火之所有事业皆能成办。萨玛雅。刹那自身化为男性本尊，至尊自在红色者，手持三叉戟与颅碗血，圆满所有尸林装饰。于心间红光之中央，命之精华为红色“ཏྲི་”（藏文，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：札），观想为所有男性本尊之命。念诵“ཏྲི་”（藏文，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：札）字越多越好，能召集男性本尊并降下大加持，无论何种成就皆能成办。若无验相出现，则念诵“ཏྲི་ཛཿ”（藏文，梵文天城体：त्र जः，梵文罗马拟音：tra jaḥ，汉语字面意思：札 匝），仅凭念诵即可成办所有事业。刹那自身化为女性本尊，至尊独发母，身色烟色，头发蓬乱，呈裸体之相，身披人皮披风，手持木杖与人尸。于其心间五光之中央，清净之种子字为烟黑色“ཏྲག་”（藏文，梵文天城体：त्रक्，梵文罗马拟音：traka，汉语字面意思：札克），观想为轮回与涅槃之精华。念诵“མ་ཏྲག་ཛཿ”（藏文，梵文天城体：मा त्रक् जः，梵文罗马拟音：mā traka jaḥ，汉语字面意思：玛 札克 匝），能召集母续本尊并赐予成就，毫无阻碍地成办所有事业。此法甚深秘密，应当秘密修持。以“བྷྱོ་”（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布哟）字等来催动事业，于心间观想并念诵四字明咒。如此殊胜之口诀，他人所无，极其秘密。萨玛雅，印印。康地疯行者大能莲花盛开金刚于铁牛年吉祥月降临，吉祥圆满！༈ 不动佛现证速道。自身观想为薄伽梵不动佛，于其心间莲花月轮上安住的“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之光芒，从与上师无二无别的薄伽梵不动佛处，迎请所有佛陀与菩萨众围绕。

【英语翻译】
Swiftly attain mastery, as well as life and splendor, accomplishing all the virtues of existence and peace. Samaya. From the clear light essence, instantly manifest Norgyunma (Goddess of Wealth Continuity), white, adorned with ornaments, standing with a vase in hand. In the center of the navel, within the wish-fulfilling nectar vase, is the white syllable "བཾ་" (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wa Mu), radiating nectar light. Recite "བཾ་" (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wa Mu) as much as possible, increasing food and drink, nourishing a dry body, accomplishing cooling, gentle, and peaceful actions, and all the functions of water. Samaya. From the clear light essence, instantly manifest White-Clad Mother, red, adorned with ornaments, holding a red lotus. Seated in a half-lotus posture, in the center of the heart is a sun disc, with the red syllable "རཾ་" (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang), blazing with wisdom light. Reciting "རཾ་" (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) a hundred thousand times burns all karmas, including the five heinous crimes, accomplishing subjugation, drying, killing, burning, and all the functions of fire. Samaya. Instantly transform yourself into a male deity, the venerable powerful red one, holding a trident and skull cup of blood in hand, fully adorned with charnel ground ornaments. In the center of the heart, within a red light, the life essence is the red syllable "ཏྲི་" (Tibetan, Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, Literal Chinese meaning: Zha), visualized as the life of all male deities. Reciting "ཏྲི་" (Tibetan, Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, Literal Chinese meaning: Zha) as much as possible gathers male deities and bestows great blessings, accomplishing whatever siddhis are desired. If no signs appear, recite "ཏྲི་ཛཿ" (Tibetan, Devanagari: त्र जः, Romanized Sanskrit: tra jaḥ, Literal Chinese meaning: Zha Za), accomplishing all actions by recitation alone. Instantly transform yourself into a female deity, the venerable Ekajati (One Braid), with a smoky-colored body, disheveled hair, and naked form, wearing a human skin cloak, holding a wooden staff and a corpse. In the center of her heart, within a five-colored light, the pure seed syllable is the smoky black "ཏྲག་" (Tibetan, Devanagari: त्रक्, Romanized Sanskrit: traka, Literal Chinese meaning: Zhake), visualized as the essence of samsara and nirvana. Reciting "མ་ཏྲག་ཛཿ" (Tibetan, Devanagari: मा त्रक् जः, Romanized Sanskrit: mā traka jaḥ, Literal Chinese meaning: Ma Zhake Za) gathers the mother tantra deities and bestows siddhis, accomplishing all actions without obstruction. This is extremely secret and should be practiced in secret. Urge the actions with "བྷྱོ་" (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal Chinese meaning: Bu Yue) and visualize and recite the four-syllable mantra in the heart. Such a special instruction is not found elsewhere and is extremely secret. Samaya, sealed, sealed. The crazy yogi, the powerful Padmabhadra Vajra, descended on the iron ox month, auspicious and complete! ༈ The Swift Path to the Manifest Realization of Akshobhya. Visualize yourself as the Bhagavan Akshobhya, and from the heart of Akshobhya, where the syllable "ཧཱུྃ་" (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hong) resides on a lotus and moon disc, invoke all the Buddhas and Bodhisattvas surrounding the Bhagavan Akshobhya, who is inseparable from the Guru.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ན་མོ་ན་མ་མཱི། ཕྱག་བྱས། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མཆོད། བདུན་རྣམ་དག་བྱས་ལ་རང་གནས་སུ་གཤེགས། ཤུནྱ་ཏས་སྦྱངས། ཆོས་ཀུན་
རྣམ་དག་སྟོང་ཉིད་ལས། །འགག་མེད་སྙིང་རྗེར་ཡོངས་ཤར་བ། །ཟླ་སྟེང་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་མི་འཁྲུགས་གྱུར། །སླར་ཡང་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མི་འཁྲུགས་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ས་བོན་ལ་ཐིམ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མཚན་དཔེར་ལྡན། །ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། །འོད་དང་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ། །གླང་ཆེན་གྱིས་བཏེགས་རིན་ཆེན་ཁྲིར། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི། །ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི། །རྒྱལ་བས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས། རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས། །མངོན་དགའི་ཞིང་ནས་མི་འཁྲུགས་པ། །མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པས་མཆོད། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རང་ལ་བསྟིམ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གནས་གྱུར་པ། །དབུས་སུ་མི་འཁྲུགས་རང་འདྲ་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་གྲུབ་བཞི། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན། །དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་བའི་མདོག །རྣམ་སྣང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །གཞན་གསུམ་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་སྐྱབས་སྦྱིན། ཡེ་
ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་འཁྲུགས་པའི། །ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་གི་མཐར། །བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བཞིན་གསལ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་འདི་ཅི་ནུས་བཟླ། །བཟླས་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་རང་ལ་བསྡུ། །མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲིབ་སྦྱང་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་བཀོད། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ། །དེ་འདྲའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དོན་ལ་མ་ཡེངས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཐུན་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་དགེ་བ་གང་། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཐོབ་པའི།

【汉语翻译】
于前方虚空中迎请，那摩那摩弥。敬礼。玛哈布扎 吼（महापूजा होः，mahāpūjā hoḥ，大供养 吼）。供养。七支净治后返回自处。以空性净化。诸法皆
清净自空性中，无灭大悲遍显现。月上吽字之光芒，净除有情诸障成不动。复又迎请一切诸圣众，不动尊之体性而迎请。融入种子字中已圆满，自身即成薄伽梵不动尊。身色蔚蓝具足妙相好，右手触地印，左手结等持手印持金刚杵。身着三法衣，光芒与光辉普照。大象抬举之珍宝座，莲月之垫上跏趺坐。心间莲月上所住之，吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）字之光芒遍虚空。诸佛甚深之单字修法等，诸佛灌顶三字印。复又心间吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）字之光芒，从现喜刹土迎请不动尊。于前方虚空迎请以供养供。扎 吽 棒 霍（जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，扎 吽 棒 霍）融入自身。心间吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）字安住，中央不动尊如同自身之国王。四方为毗卢遮那、宝生佛。无量光佛与不空成就佛四尊。乃殊胜化身之相。白色、黄色、红色与绿色之身色。毗卢遮那结菩提印等。其余三尊结胜施、等持、施无畏印。智慧
萨埵不动尊之，心间莲月上所住之。定解萨埵吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，hūṃ，吽）字之周围。以当念诵之咒语围绕之。如镜中之影像般清晰。那摩 惹纳 札雅雅（नमोरत्नत्रयाय，namo ratna trayāya，皈依三宝）。嗡 刚嘎呢 刚嘎呢 罗匝呢 罗匝呢 卓札呢 卓札呢 札萨呢 札萨呢 札德哈那 札德哈那 萨瓦 嘎玛 巴让 巴ra 呢美 萨瓦 萨埵 囊匝 梭哈（ओँ कं कनि कं कनि रोचनि रोचनि त्रोटनि त्रोटनि त्रासनि त्रासनि प्रतिहन प्रतिहन सर्वकर्म परं परणि मे सर्वसत्वानां च स्वाहा，oṃ kaṃ kani kaṃ kani rocani rocani troṭani troṭani trāsani trāsani pratihana pratihana sarvakarma paraṃ paraṇi me sarvasatvānāṃ ca svāhā，嗡 刚嘎呢 刚嘎呢 罗匝呢 罗匝呢 卓札呢 卓札呢 札萨呢 札萨呢 札德哈那 札德哈那 萨瓦 嘎玛 巴让 巴ra 呢美 萨瓦 萨埵 囊匝 梭哈）。此根本咒随力念诵。念诵之时咒语之光芒。迎请供养之加持融入自身。虚空遍布一切有情之。净除业障安置于佛位。光芒收摄融入自身。如是之观想应屡屡行。深邃明晰无二之智慧。于义不散乱恒常修持。于座末合掌。念诵所作之善根。愿一切众生速得大菩提。

【英语翻译】
Inviting to the sky in front, Namo Namami. I prostrate. Maha Puja Ho (महापूजा होः, mahāpūjā hoḥ, Great Offering Ho). Offering. After purifying the seven limbs, return to your own place. Purified by emptiness. All dharmas are
Purity from emptiness, Unobstructed compassion fully arises. The rays of light from the Hum on the moon, Purify the obscurations of beings and become unperturbed. Again, all the noble ones, Are invited in the form of Akshobhya. Merged into the seed syllable and become complete, I myself am the Bhagavan Akshobhya. The body is blue in color and possesses auspicious signs, The right hand is in the earth-touching mudra, And the left hand holds a vajra in meditative equipoise. The three dharma robes are worn on the body, Light and rays of light radiate from everywhere. On a precious throne supported by elephants, He sits in full lotus posture on a lotus and moon seat. In the heart, on the lotus and moon, The light of the Hum (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, Hum) pervades the sky. The single-letter practice cycle, which is extremely profound by the Victorious Ones, etc. The Victorious Ones empower the three-syllable sign. Again, with the Hum light of the heart, Akshobhya from the Abhirati realm, Invited to the front sky and offered with offerings. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (जः हुं बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Jah Hum Bam Hoh) is absorbed into oneself. The Hum (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, Hum) syllable of the heart remains, In the center is Akshobhya, the king like himself, And in the four directions are Vairochana and Ratnasambhava. Amitabha and Amoghasiddhi, the four. Having the form of the supreme emanation body. White, yellow, red, and green in color. Vairochana makes the Bodhi mudra, etc. The other three make the supreme giving, meditative equipoise, and refuge-giving mudras. Wisdom
Akshobhya's mind-being, In the heart, on the lotus and moon. The samadhi being, at the end of the Hum (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, Hum), Is surrounded by the mantra to be recited. Clear like an image in a mirror. Namo Ratna Trayaya (नमोरत्नत्रयाय, namo ratna trayāya, Homage to the Triple Gem). Om Kamkani Kamkani Rochani Rochani Trotani Trotani Trasani Trasani Pratihana Pratihana Sarvakarma Paramparani Me Sarvasatvanam Ca Svaha (ओँ कं कनि कं कनि रोचनि रोचनि त्रोटनि त्रोटनि त्रासनि त्रासनि प्रतिहन प्रतिहन सर्वकर्म परं परणि मे सर्वसत्वानां च स्वाहा, oṃ kaṃ kani kaṃ kani rocani rocani troṭani troṭani trāsani trāsani pratihana pratihana sarvakarma paraṃ paraṇi me sarvasatvānāṃ ca svāhā, Om Kamkani Kamkani Rochani Rochani Trotani Trotani Trasani Trasani Pratihana Pratihana Sarvakarma Paramparani Me Sarvasatvanam Ca Svaha). Recite this root mantra as much as possible. When reciting, the light rays of the mantra, Gather the blessings of the noble offerings into oneself. Of all sentient beings pervading the sky, Purify obscurations and establish the state of victory. The rays of light gather and dissolve into oneself. Such a visualization should be done again and again. The profound and clear non-duality of wisdom, Without distraction from the meaning, always meditate. At the end of the session, join the palms together. Whatever merit is made by reciting, May all beings quickly attain great enlightenment.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
 །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱས་ལ། སྔགས་དང་ཟླ་བ་སངས་རྒྱས་སྐུར། །རིམ་བཞིན་བསྡུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པ། །རང་གི་ལུས་ནས་དབྱུང་ནས་ནི། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། །གོང་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་སུ། །ནོངས་བཤགས་མ་འབྱོར་བ་སོགས་བྱ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། རང་དམ་ཚིག་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པས་བགེགས་དང་བར་ཆད་བསྲུང་བར་བསམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །མི་འཁྲུགས་
རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་སོགས་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇོ་བོ་དཱི་པཾ་ཀ་རའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཞྭ་དམར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་ཆོ་ག་ལས་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་མི་ཕམ་པས་ཞེ་འཛོང་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །མི་འཁྲུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཤིན་པོའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་དུ་ཕུང་པོ་བསྲེགས་ན། ཇི་སྐད་དུ། གཟུངས་བཟླས་པའི་ཆུའམ་ཡུངས་ཀར་བྱེ་མ་སོགས་རོ་ལ་གཏོར་བ་དང་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་བསྲེགས་པའམ། ཡང་ན་མཆོད་པར་བཞག་ལ་རིག་སྔགས་བྲིས་ཏེ་མགོ་ལ་བཏགས་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་གསུངས་པ་ལྟར་བུམ་ནང་མི་འཁྲུགས་བསྐྱེད་བཟླས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། སྔགས་ཀྱི་བྱེ་མས་བྲབས། གཟུངས་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་བསྲེགས་པའམ། ཡང་ན་གཟུངས་བྲིས་པ་མགོར་བཏགས་ཏེ་ཕུང་པོ་དུར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཟུངས་བཟླ་ཚེ། གང་གི་ཆེད་བརྗོད་བྱེད་བཞིན་ཚེ་འདས་ཀྱི་མིང་བཅུག་པའི་མཆོད་རྟེན་འབུམ་བཏབ། རྒྱ་ཆེར་མཆོད་ནས་ཆུ་ལ་གཤེགས་པར་གསུང་བ་འདིའི་དམིགས་བསལ་ཏེ། སཱཙྪ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་མི་བྱ་གསུངས། ཡང་ན་ལམ་མདོར་མཆོད་རྟེན་བྱས་ནས་མཆོད། དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་སྟོན་གསོལ་ནས་ཚེ་འདས་ཀྱི་མིང་ནས་སྨོས་ལ་འདིའི་དགེ་བའི་རྩ་བར་གྱུར་ཅིག བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་སྨོན་
ལམ་བཏབ་ན་དེ་བཞིན་སྐྱེས་ནས་ལུང་སྟོན་ཅིང་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། ༈ །མིང་བྱང་ལ་བརྟེན་ན་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་ནྲྀ་མིང་བྱང་བཅས་སམ། ཡང་ན་ས་བོན་ཙམ་བྲིས་པ་དེ་དམིགས་བྱ་དངོས་སུ་བསྐྱེད་ལ་བདེན་པས་དགུག །སུཾ་བྷ་ནིས་བགེགས་བསྐྲད། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དུག་མི་མངའ། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཀུ་ཤས་བྱབས་ལ་སྔགས་བརྗོད་པས་དུག་བཅོམ། བུམ

【汉语翻译】
为了殊胜的成就之因，向薄伽梵献供。这样做了之后，将咒语和月亮融入佛身。依次收摄，智慧者从自己的身体中取出，在面前的虚空中安住。如前供养和赞颂之后，忏悔过失等。祈请您和有情等，念诵 嗡啊吽穆（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡啊吽穆） 请降临。观想自身誓言的三处被嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）所标志，从而守护免受魔障和障碍。以此善根，愿我迅速成就 不动佛王等，念诵祈愿文和吉祥颂。依据觉窝·底彭迦罗的论典，霞玛·曲吉旺秋所著仪轨中提取精华，米庞在协炯·扎西曲林（地名）书写，善哉！吉祥！ ༈ 依靠不动佛，为了净化亡者的业障而焚烧遗体时，如是说：念诵陀罗尼的圣水或芥子、沙子等洒在遗体上并沐浴后焚烧，或者供奉后书写明咒系在头上，据说七天就能从恶趣中解脱。因此，用瓶中生起念诵的不动佛的智慧之水沐浴。用咒语的沙子驱散。连同陀罗尼咒语一起焚烧，或者书写陀罗尼系在头上，然后将遗体埋葬。念诵陀罗尼时，一边念诵为谁而做，一边将亡者的名字放入，建造十万座佛塔。广泛供养后，据说往生到水中，这是特别的。萨擦一切都不要那样做。或者在路口建造佛塔后供养。供养僧众斋饭后，念诵亡者的名字，愿以此成为善根之根本。发愿往生善趣高处的世间等，那样出生后授记并给予吉祥。 ༈ 依靠名牌，在亡者身体的心间放置 呢（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇṛ，汉语字面意思：呢）连同名牌，或者仅仅书写种子字，将其观想为真实对境，以真谛祈请。 桑巴尼（藏文：སུཾ་བྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sumbhani，汉语字面意思：桑巴尼）驱逐魔障。 贪嗔痴三毒，这些是世间的三毒。三宝没有毒，以三宝的真谛降伏毒。这样念诵，并用吉祥草洒净，念诵咒语降伏毒。瓶

【英语翻译】
For the cause of supreme accomplishment, I offer to the Bhagavan. Having done this, the mantra and the moon are absorbed into the body of the Buddha. Gradually withdrawing, the wise one extracts it from his own body and abides in the sky in front. After offering and praising as before, confessing faults, etc. Please come, you and sentient beings, etc., reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Muḥ. Visualize that the three places of your own samaya being are marked with Oṃ Āḥ Hūṃ, thereby protecting against obstacles and hindrances. By this virtue, may I quickly accomplish the King of Akṣobhya, etc., reciting aspiration prayers and auspicious verses. Based on the teachings of Jowo Dīpaṃkara, Mipham extracted the essence from the ritual composed by Zhwa-dmar Chos-kyi dbang-phyug and wrote it at Zhe-'dzong Bkra-shis chos-gling. May it be virtuous! Maṅgalaṃ! ༈ Based on Akṣobhya, when burning the corpse to purify the deceased's obscurations, as it is said: Sprinkle water or mustard seeds, sand, etc., on the corpse while reciting dhāraṇīs and bathe it before burning it, or place it as an offering and tie a vidyā-mantra written on it to the head, it is said that one can be liberated from the lower realms in seven days. Therefore, bathe with the wisdom water of Akṣobhya generated and recited in the vase. Scatter with mantra sand. Burn it together with the dhāraṇī mantra, or write the dhāraṇī and tie it to the head, and then bury the corpse in the tomb. When reciting the dhāraṇī, while reciting for whom it is done, insert the name of the deceased and build a hundred thousand stūpas. After making extensive offerings, it is said that one is reborn into the water, this is special. It is said that all sātsas should not be done that way. Or build a stūpa at the crossroads and make offerings. After offering a feast to the Saṅgha, mention the name of the deceased and may this become the root of virtue. Make aspirations to be born in the realms of good fortune and higher realms, etc., and after being born in that way, prophesy and give auspiciousness. ༈ Relying on the nameplate, place Nṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇṛ，汉语字面意思：呢) together with the nameplate in the heart of the deceased's body, or just write the seed syllable, visualize it as the actual object and invoke it with truth. Sumbhani (藏文：སུཾ་བྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sumbhani，汉语字面意思：桑巴尼) expels obstacles. The three poisons of desire, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world. The Three Jewels have no poison, by the truth of the Three Jewels, subdue the poison. Recite this and sprinkle with kuśa grass, and subdue the poison by reciting the mantra. Vase

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆུས་བཀྲུ། རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མིང་བྱང་སྲེག །ཐལ་བ་སཱཙྪ་གདབ་པར་བྱའོ། ༈ །དེ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་དམ། བུམ་པར་བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ། །དཔལ་བེའུ་ལ་སོགས་འཛིན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བ་དང་། མཐར་འོད་དུ་ཞུ་བུམ་ཆུར་བསྟིམ་པར་བྱའོ། ། ༈ གཏོར་མ་འབུལ་ན། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པས་གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་མངོན་དགའི་
ཞིང་ནས་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་གསོལ་བར་བསམ། ཨ་ཀཱ་རོས་འབུལ། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། འདོད་གསོལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ ས་སླར་གཤེགས་གསོལ་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་འདོད་ན་ལྷའི་དལ་དུ་ཆུ་ཅོད་པན་ཙམ་གྱིས་དབང་ནོད་པར་བྱའོ། །ཞྭ་དམར་པའི་གཞུང་ལས་སོ། ༈ །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༈ །གཏོར་མའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ༈ །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། འདིར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཀླུའི་སྡེ་དཔོན་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། ནངས་པར་ལངས་ནས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་ཡིད་མཐུན་གྱི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག །སེང་གེ་སྒྲའི་སྐུ་ལུག་མའམ་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་བཀྲམ། མདུན་དུ་བའི་ལྕི་བའི་མཎྜལ་
མེ་ཏོག་སོགས་མཆོད་པ་བཀྲམ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ནའང་དམིགས་བཟླས་རུང་ལ། ཐོག་མར་ཁ་བསང་བ་སོགས་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེང་གེ་སྒྲ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་སིདྷ་ནཱ་ད་

【汉语翻译】
以香水沐浴。念诵根本咒语并焚烧名条。将灰烬涂抹成萨恰。༈。此外，于前方生起，或于宝瓶中安住薄伽梵不动佛，手持莲花等物，由八吉祥天女围绕。迎请智慧尊，成为无二无别。如此观想，进行供养赞颂，从身降下甘露，充满宝瓶。最后化为光融入宝瓶水中。༈。若供朵玛，于朵玛之上，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的月轮上，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的白色光芒放射，融入朵玛，使朵玛成为无漏智慧的甘露，永不耗尽。念诵三遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。以自身心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，从现喜刹土迎请不动如来及其眷属，观想其舌如光芒之管，享用朵玛的精华。以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字供养。以近用供养并赞颂。祈愿后，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆），祈请返回本位。若欲灌顶，则以少许神圣之水作宝冠灌顶。此乃红帽派之教言。༈。祈请薄伽梵不动如来及其眷属，享用此无漏甘露之供养朵玛，愿我等直至菩提之间皆蒙摄受，并赐予殊胜与共同成就。༈。所有朵玛之宾客，皆返回各自本性之境。༈。圣观世音狮吼观音之修法，名为如意满愿，至此结束。顶礼上师观世音。在此，欲修持圣观世音菩萨降伏三界一切骄慢之大勇士，龙族之主狮吼观音之修法。早起后，以妙香之水沐浴。安住于清净之处，于适意的坐垫上安坐。若有狮吼观音之画像或唐卡，则陈设之。前方陈设牛粪制成的坛城，鲜花等供品。若未能如是准备，仅作观想念诵亦可。首先进行扫净等仪轨。于自身心间，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的月轮上，白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放射光芒，迎请薄伽梵狮吼观音、上师、诸佛菩萨，观想其安住于前方虚空中。顶礼上师悉达那达。

【英语翻译】
Bathe with fragrant water. Recite the root mantra and burn the name plaque. Apply the ashes as Satcha. ༈. Furthermore, generate in front, or in the vase reside the Bhagavan Akshobhya, holding lotus flowers, etc., surrounded by the eight auspicious goddesses. Invite the wisdom being, becoming non-dual. Thus visualize, make offerings and praises, and nectar descends from the body, filling the vase. Finally, dissolve into light and immerse the vase in water. ༈. If offering a torma, on top of the torma, from the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) arising from the center of the moon, the white rays of light of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) radiate and dissolve into the torma, making the torma become inexhaustible, uncontaminated wisdom nectar. Bless by reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) three times. With the light of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) from one's own heart, invite Akshobhya Buddha and his retinue from the Abhirati pure land, and visualize that their tongues, like tubes of light, consume the essence of the torma. Offer with A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). Make offerings and praises with the offerings of the five senses. Make requests and prayers, and then recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Muh (Tibetan: མུཿ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: muḥ, Literal meaning: Muh), requesting them to return to their original abode. If you wish to give empowerment, then empower with a little sacred water as a crown empowerment. This is from the teachings of the Red Hat School. ༈. May the Bhagavan Akshobhya Buddha and his retinue accept this offering torma of uncontaminated nectar, and may they guide us until enlightenment, and grant us supreme and common siddhis. ༈. May all the guests of the torma depart to their natural abode. ༈. The Sadhana of Arya Avalokiteshvara, the Lion's Roar, called the Wish-Fulfilling Jewel, is complete. Homage to Guru Lokeshvara. Here, wishing to practice the Sadhana of Arya Avalokiteshvara, the great hero who subdues all pride of the three realms, the lord of the Nagas, the Lion's Roar. Having risen in the morning, bathe with fragrant water. Abiding in cleanliness, sit on a comfortable seat in a pleasant place. If there is a painted image or thangka of the Lion's Roar, display it. In front, arrange a mandala made of cow dung, flowers, and other offerings. Even if this is not accomplished, visualization and recitation are permissible. First, perform the sweeping and other rituals. In one's own heart, from the moon disc arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), the white Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) radiates light, inviting the Bhagavan Lion's Roar, the Guru, and all the Buddhas and Bodhisattvas, and visualize them residing in the sky in front. Homage to Guru Siddhanada.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
མཎྚ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པས་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདཀར་པོ་ལས་སེང་གེ་ཟླ་བའི་མདངས་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ལས་གྱུར་པའི་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲ་སྐུ་མདོག་རབ་ཏུ་དཀར་ཞིང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་བཅིངས་ཤིང་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱིས་ཚངས་སྐུད་བྱས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམས་ཐབས་ཅན། ཕྱེད་
སྐྱིལ་དུ་གཡས་བརྐྱང་བས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་པུས་མོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བརྐྱང་བས་པདྨ་མེད་ཀྱང་ཆོག་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་ཝཱ་རུ་ཎ་སྦྲུལ་དཀར་པོས་དཀྲིས་པའི་རྩེ་གསུམ་དཀར་པོ་མི་མགོ་ཅན་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་ཕྱག་མཐིལ་ས་ལ་སྦྱར་བའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་དཀར་པོ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་པས་བཀང་བའི་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། དབུའི་ཐད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འཕྲོ་བ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་ཅན་དུ་གསལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་འོག་མིན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་བཞིན་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་སྙིང་པོ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་སོགས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་གསུངས་པ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྡིག་པ་ཀུན་བྱང་། སྲིད་པར་ཉམ་ངར་མི་འགྲོ། མཚོན་དང་ནད་དང་དགྲ་དང་ཆོམ་པོ་ཀླུ་སོགས་ཀྱིས་མི་
འཚེ། རྟག་ཏུ་དཔལ་དང་ལྡན། བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མི་འགྱུར། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན། ཤི་

【汉语翻译】
曼扎拉萨巴热瓦热玛哈布扎麦嘎呵！这样顶礼，以实际陈设和意幻的广大供养作供。 皈依三宝等七支作净化。 之后修持四无量心。 嗡，以空性（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性）净化。 从空性中，以大悲的愿力，由邦字（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）化为莲花。 阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为月亮。 其上，由阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）白色化为具有月亮光泽的狮子。 其上，由央字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）所化的白莲花中心，有白色赫利字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），放射出光芒，迎请十方的一切如来，融入赫利字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）中。 由此完全转化，自身成为狮子吼观世音，身色极为洁白，一面二臂三眼。 结发髻，以无量光佛（阿弥陀佛）为顶严。 以珍宝装饰，八龙以蛇为梵线。 具有虎皮裙。 以半跏趺坐，右腿伸展，以国王游戏之姿安住。 右手依靠膝盖伸展，即使没有莲花也可以，在白莲花之上，拿着由水天白色蛇缠绕的白色三叉戟人头杖。 左手掌心贴地，拇指和食指拿着白莲花上的白剑。 靠近它的白莲花上，拿着装满各种香气扑鼻的鲜花的婆罗门头盖骨。 从头部放射出五方如来。 化身显现为大英雄，处于苦行禅定之姿。 在自己心间月亮上安住的赫利字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）的光芒，从密严刹土迎请与自己相似的智慧尊，由诸佛菩萨围绕，融入自身。 再次迎请一切如来，显现为五部如来的形象，给予灌顶，并观想由无量光佛（阿弥陀佛）印封。 像这样专注，应当念诵的咒语是：嗡啊赫利，辛哈纳达吽啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ siṃha nāda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊赫利，狮子吼吽啪特）。 这是心咒，由无量光佛等九十九俱胝佛所说，念诵一遍即可清净一切罪业。 不会堕入轮回的痛苦之中。 不会被武器、疾病、敌人、强盗、龙等所伤害。 恒时具有光辉。 不会转生为女人之身。 恒时忆念前世。 死

【英语翻译】
Maṇḍala saparivāra mahā pūja megha hoḥ! Thus prostrate, and offer with vast offerings of actual arrangements and mentally emanated offerings. Purify the seven branches, such as refuge in the Three Jewels. Then meditate on the four immeasurables. Oṃ, purify with emptiness (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यता, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā, Literal Chinese Meaning: Om, Emptiness). From within emptiness, through the aspiration of great compassion, from paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: paṃ) arises a lotus. From a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) arises a moon. Upon that, from āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Āḥ) white, a lion with the radiance of the moon. Upon that, from aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese Meaning: Aṃ) transformed, at the center of a white lotus, is a white hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ), radiating light in all directions, inviting all the Tathāgatas of the ten directions, who dissolve into the hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ). From that fully transformed, oneself becomes Avalokiteśvara Siṃhanāda, the body color extremely white, with one face, two arms, and three eyes. The hair is bound in a crown, adorned on the head by Amitābha. Adorned with precious jewels, the eight nāgas use snakes as sacred threads. Wearing a tiger skin as a lower garment. Seated in the posture of royal ease, with the right leg extended in a half-lotus position. The right hand rests on the knee, extended, even without a lotus is fine, upon a white lotus, holding a white trident staff with a human head, entwined by a white Vāruṇa snake. The left hand, with the palm touching the ground, the thumb and index finger holding a white sword on a white lotus. Near it, on a white lotus, holding a white Brahmin skull filled with various fragrant flowers. From the head emanate the five Tathāgatas. The emanation body appears as a great hero, in the manner of abiding in ascetic meditation. From the light of the hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ) syllable abiding on the moon at one's heart, invite the wisdom being, similar to oneself, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, from Akanishtha, and dissolve into oneself. Again, invite all the Tathāgatas, appearing in the form of the five families, bestow empowerment, and contemplate being sealed by Amitābha. While focusing on such, the mantra to be recited is: Oṃ āḥ hrīḥ siṃha nāda hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hrīḥ siṃha nāda hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hrih, Lion's Roar Hum Phat). This is the heart mantra, spoken by ninety-nine kotis of Buddhas, such as Amitābha, reciting it once purifies all sins. One will not go to the suffering of samsara. One will not be harmed by weapons, diseases, enemies, robbers, nāgas, etc. One will always possess glory. One will not be transformed into a woman's body. One will always remember past lives. Die

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ། བི་ཀ་ཊེ། ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ། ཀ་རོ་ཊེ། ཙི་ཏི་ཛྭ་འདི་བཞག་ཀྱང་ཆོག ལ་ཀ་རོ་ཊི་ཏིའང་། བཱི་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་འདིས་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་དུག་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི། གཟུངས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་གསུངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ། སྙིང་ནད་འབར་བ་སོགས་གསོ་དཀའ་བའི་ནད་ཀུན་ལས་གྲོལ་ནས་ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ། འདི་གལ་ཏེ་ཉི་མ་བདུན་ནམ། བཅུ་གསུམ་མམ། རིང་ཡང་ཞག་ཉེར་གཅིག་ལ་བསྒྲུབ་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པས་ཀྱང་གྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་ང་ཉིད་མཚམས་མེད་ལྔ་བྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞལ་བཞེས་ཡིན་ནོ། །ནངས་པར་ལངས་ནས་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྤྱན་སྔར་སྙིང་པོ་གཟུངས་དང་བཅས་པ་ཟློས་ན་དེའི་ལུས་ལ་མཛེ་ཤུ་ཕོལ་འབྲས། མེ་དབལ། གག་ལྷོག སྦོས་པ། དམུ་ཆུ། མཁལ་རྡོལ། སྐམ་པ། རིམས་དང་དུག་དང་ནད་སྣ་ཚོགས་འདུ་བ། གློ་ནད། དབུགས་མི་བདེ་བ་སོགས་རླུང་མཁྲིས་
བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །བྱད་དང་གཤེད་བྱེད་དུས་མིན་འཆི་བ་སོགས་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ཞིང་། གནོད་བྱེད་མ་ལུས་པ་ཚར་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་འདི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འདི་འཛིན་འཆང་འབྲི་ན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་རྒྱལ་པོ་བཞི་ཝཱ་རུ་ཎ་སོགས་མཐུ་བོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ལོག་འདྲེན་དང་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། བྲི་སྒོམ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ནོར་བ་སོགས་འདི་བཟླས་པས་སེལ། འདི་ནི་ཆོ་ག་མི་དགོས་པར་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སྟེ། བསྟོད་ཅིང་གཟུངས་སྔགས་ཟློས་པ་དེ་མཚམས་མེད་ལྔའི་ལས་སྒྲིབ་ལས་ཐར། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ངན་སོང་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མི་འགྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ཤིང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཟློས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས། སེང་གེ་སྒྲའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་བ་ཡི་ལྕི་བ་སྔར་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་བླངས་ཏེ། སོ་སོར་མ་འདྲེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་བྱས་ལ། མཎྜལ་རེ་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྔ་བཀྲམ། དེར་མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྤོས་དང་ཕྲེང་བ་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་མཎྜལ་རེ་རེ་ལ་གཟུངས་ལན་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་རེ་བཟ

【汉语翻译】
从而将往生极乐世界。 咒语是：那摩RA特那扎雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）。那摩RA特那扎雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）。那摩阿雅阿瓦洛格喋夏RA雅（藏文：ན་མཿཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमः आर्य अवलोकितेश्वरय，梵文罗马拟音：namaḥ ārya avalokiteśvarāya，汉语字面意思：皈命圣观自在）。菩提萨埵雅（藏文：བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ།，梵文天城体：बोधिसत्त्वाय，梵文罗马拟音：bodhisattvāya，汉语字面意思：菩萨）。玛哈嘎如尼嘎雅（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：mahākāruṇikāya，汉语字面意思：大悲）。达地雅塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）：嗡 阿嘎喋（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ།，梵文天城体：ओम् अकटे，梵文罗马拟音：oṃ akaṭe，汉语字面意思：嗡，阿嘎喋）。比嘎喋（藏文：བི་ཀ་ཊེ།，梵文天城体：विकटे，梵文罗马拟音：vikaṭe，汉语字面意思：比嘎喋）。尼嘎喋（藏文：ནི་ཀ་ཊེ།，梵文天城体：निकटे，梵文罗马拟音：nikaṭe，汉语字面意思：尼嘎喋）。嘎当嘎喋（藏文：ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ།，梵文天城体：कटं कटे，梵文罗马拟音：kaṭaṃ kaṭe，汉语字面意思：嘎当嘎喋）。嘎若喋（藏文：ཀ་རོ་ཊེ།，梵文天城体：करोटे，梵文罗马拟音：karoṭe，汉语字面意思：嘎若喋）。吉地匝瓦，这个可以省略，也可以是拉嘎若喋底。比RA耶 梭哈（藏文：བཱི་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वीराय स्वाहा，梵文罗马拟音：vīrāye svāhā，汉语字面意思：比RA耶 梭哈）。 此咒能息灭天龙等一切毒病。 此咒是八十俱胝佛所说，能消除一切业障。 能从心病爆发等难治之病中解脱，往生极乐世界。 此咒若修持七天，或十三天，或长达二十一天，即使造作五无间罪也能成就。 若不成就，我即犯五无间罪，这是圣观世音菩萨的承诺。 早晨起身，用香水沐浴，安住于洁净之处，在狮子吼佛像前念诵心咒和陀罗尼，其身上之麻风、疮、疖、痈、火疡、瘰疬、水肿、腹水、肾结石、干瘦、瘟疫、毒及各种疾病聚集、肺病、呼吸不畅等风、胆、
痰混合之病皆得解脱。 亦能从诅咒、凶煞、非时死亡等一切伤害中解脱，一切加害者皆被摧毁。 此咒为一切诸佛所加持。 若有人受持、读诵、书写此咒，则大黑天神和四大天王、水神等一切大力神皆追随其后，摧毁方圆千里之内的所有邪见和敌对势力。 书写、禅修、咒语、手印等有错谬，皆可由此咒念诵而消除。 此咒无需仪轨，一切事业皆能成就。 赞颂并念诵此咒者，能从五无间罪的业障中解脱。 千劫之中，不会转生恶趣和女人之身。 能进入一切坛城，念诵一切咒语。 如是说。 在狮子吼佛像前，取未经落地之新鲜牛粪，做成八个不混杂的坛城。 每个坛城上摆放五束鲜花。 然后用鲜花、熏香、香、花环、香粉等供养，每个坛城念诵十三遍咒语。

【英语翻译】
And will be reborn in Sukhavati. The mantra is: Namo Ratna Trayaya (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：Homage to the Triple Gem). Namo Ratna Trayaya (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：Homage to the Triple Gem). Namah Arya Avalokiteshvaraya (藏文：ན་མཿཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमः आर्य अवलोकितेश्वरय，梵文罗马拟音：namaḥ ārya avalokiteśvarāya，汉语字面意思：Homage to the Noble Avalokiteshvara). Bodhisattvaya (藏文：བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ།，梵文天城体：बोधिसत्त्वाय，梵文罗马拟音：bodhisattvāya，汉语字面意思：Bodhisattva). Mahakarunikaya (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：mahākāruṇikāya，汉语字面意思：Great Compassionate One). Tadyatha (藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：Thus it is): Om Akate (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ།，梵文天城体：ओम् अकटे，梵文罗马拟音：oṃ akaṭe，汉语字面意思：Om, Akate). Vikate (藏文：བི་ཀ་ཊེ།，梵文天城体：विकटे，梵文罗马拟音：vikaṭe，汉语字面意思：Vikate). Nikate (藏文：ནི་ཀ་ཊེ།，梵文天城体：निकटे，梵文罗马拟音：nikaṭe，汉语字面意思：Nikate). Katam Kate (藏文：ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ།，梵文天城体：कटं कटे，梵文罗马拟音：kaṭaṃ kaṭe，汉语字面意思：Katam Kate). Karote (藏文：ཀ་རོ་ཊེ།，梵文天城体：करोटे，梵文罗马拟音：karoṭe，汉语字面意思：Karote). Citi Jwa, this can be omitted, or Lakaroti. Viraye Svaha (藏文：བཱི་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वीराय स्वाहा，梵文罗马拟音：vīrāye svāhā，汉语字面意思：Viraye Svaha). This mantra pacifies all poisons and diseases of gods, nagas, etc. This mantra is spoken by eighty crore Buddhas and eliminates all obscurations. One will be liberated from difficult-to-cure diseases such as burning heart disease and be reborn in Sukhavati in the future. If this is practiced for seven days, or thirteen days, or even for twenty-one days, it will be accomplished even if one has committed the five inexpiable sins. If it is not accomplished, then I myself will have committed the five inexpiable sins, this is the promise of the Noble Avalokiteshvara. Having risen in the morning, bathed with fragrant water, and abiding in cleanliness, if one recites the essence mantra together with the dharani before the image of Simhanada, leprosy, sores, boils, carbuncles, scrofula, swelling, dropsy, kidney stones, emaciation, epidemics, poisons, various accumulating diseases, lung disease, difficulty in breathing, and all diseases of wind, bile,
and phlegm will be liberated. Also, one will be liberated from all harm such as curses, executioners, untimely death, etc., and all harm-doers will be destroyed. This dharani is blessed by all Buddhas. If one holds, recites, or writes this, then Mahakala, the Four Great Kings, Varuna, and all powerful ones will follow after him, destroying all heretics and adversaries within a thousand yojanas. Mistakes in writing, meditation, mantras, mudras, etc., are eliminated by reciting this. This accomplishes all actions without rituals. Praising and reciting this dharani mantra liberates one from the karmic obscurations of the five inexpiable sins. For a thousand kalpas, one will not be reborn in the lower realms or in a woman's body. One will enter all mandalas and recite all mantras. Thus it is said. In front of the image of Simhanada, take fresh cow dung that has not fallen to the ground. Make eight separate, unmixed mandalas. On each mandala, spread five clusters of flowers. Then, offer flowers, incense, perfume, garlands, and powders, and recite the dharani thirteen times on each mandala.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ླས་ལ་ལྕི་བ་དེ་བསྡུས། དེ་ནས་ལན་བདུན་གྱིས་ལྕི་བ་ལྷག་མ་ལ་སྔགས་ཤིང་ནད་པ་ལ་བྱུགས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞིའོ། །
ཐུན་རྗེས་སུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། སྤྲོ་ན་གཟུངས་ཀྱི་ནང་གི་བསྟོད་པ་དེ་འདོན། མཇུག་ཏུ་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་སྙིང་རྗེ་ཀླུ་འདུལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སྙིང་ནད་སེལ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཀླུ་གཉན་དང་ས་བདག་གི་ནད་གསོ་དཀའ་བ་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་། སྒྲིབ་པ་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བས་ན་བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པས་དང་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཟུངས་དང་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་སླད་མེད་བཞིན་རབ་ཚེས་མེ་བྱ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་དྲུག་པ་གཟའ་ཕུར་བུ་དང་རྒྱུ་སྐར་ས་རི་རྩེ་བའི་དུས་བཟང་པོ་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེ་མི་ཟད་པ་སྦྱིན་པར་ཤོག་ཅིག།། ༈ །།སེང་གེ་སྒྲའི་གཟུངས་ལས་གསུང་བའི་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་གཟིགས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ། ཀྱེ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། བྱ་བ་བྱས་སོགས་ནས་འདྲ་འདུག བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱད་པ་བྱས། །ཁུར་བོར་བདག་དོན་རྗེས་སུ་བརྙེས། །སྲིད་པར་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད། །ཡང་དག་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །སེམས་དཔའ་དབང་བསྒྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་
ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐོབ་པ། །སྲིད་ལས་བརྒལ་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །ཨཱཿ གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མཆོག་ཏུ་བྱམས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ། །མཐའ་ལས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་ལ་མཁས། །ཧྲཱིཿ འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་ཀུན་ཏུ་སྐྱོབ། །དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མངོན་ཤེས་དྲུག་བརྙེས་ནྱ་གྲོ་བུ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་དང་ལྡན། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་མཛེས། །སྐུ་མདོག་ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ། །གངས་རི་ཉི་ཤར་ལྟ་བུར་མཚོན། །སྐུ་ཚད་ཆེ་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་འཕྲོ། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་ལ་བརྫེས། །དབུ་ལ་འོད་དཔག་མེད་པ་བཞུགས། །ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ། །རྩེ་གསུམ་སྦྲུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་དཀྲིས། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་འཛིན། །དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་ལ་བསྟོད། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་

【汉语翻译】
将灰烬收集起来。然后用剩下的灰烬念诵七遍咒语，涂抹在病人身上，所有的疾病都会平息。 
在法会结束后进行供养和赞颂。如果愿意，可以念诵陀罗尼中的赞颂文。最后，观想无所缘，并将功德回向。这也被称为慈悲降伏龙族。也被称为消除心病。对于难以治愈的龙病和地主的疾病等，赞颂其能摧毁一切疾病。所有的障碍和衰败都会耗尽，并给予最好的善缘和心中所愿的究竟成就之果，带来伟大的幸福，因此，想要自己变得更好的人应该接受它。这是毫无错谬地遵循陀罗尼和印度典籍的意旨，在吉祥的日子里，即火鸡年（藏历），氐宿月（藏历四月）的上弦初六，星期四，星宿为毕宿时，在讲修法洲，由妙音欢喜者（文殊菩萨）所写。愿此也能给予一切众生无尽的利益和安乐。 ༈ །།狮子吼陀罗尼中所说的赞颂文是：嗡。大慈大悲观世音菩萨有一百零八个名号。 奇哉！奇哉！佛陀薄伽梵。从“已作诸事”等开始相似。薄伽梵。 已作诸事且已行持， 重担已卸自身利益已证得， 生存之系缚已完全耗尽， 从真实之边际完全解脱。 一切勇识自在者中， 最胜 获得彼岸者。 超越有生，二资粮已圆满。 阿！ 勤于利他具大悲者， 对一切有情极慈爱， 三界众生唯一之怙主， 善于从边际中救度有情。 啥！ 救护一切困苦漂泊之众生， 舍弃三垢到达彼岸， 获得六神通榕树尊， 具足大丈夫之三十二相， 以八十随好庄严， 身色如琉璃之色， 譬如旭日照耀雪山， 身量高大光芒炽盛， 五部佛光照耀其身， 头发束髻向上竖立， 头顶安住无量光佛， 调伏一切龙族， 三尖矛被蛇紧紧缠绕， 执持三族怙主之加持， 赞颂其彻底断除三毒， 未被过患所染之莲花

【英语翻译】
Gather the ashes. Then, recite the mantra seven times over the remaining ashes, and apply them to the sick person, and all diseases will be pacified. 
After the session, make offerings and praises. If desired, recite the praises from within the dharani. Finally, contemplate non-objectification and dedicate the merit. This is also known as Compassionate Subduer of the Nagas. It is also known as Eliminating Heart Disease. For difficult-to-cure Naga diseases and diseases of the earth lords, it is praised as destroying all diseases. All obstacles and declines will be exhausted, and it will bestow the best of good fortune and the ultimate fruit of accomplishment desired in the heart, bringing great happiness, therefore, those who want to become better should accept it. This is following the intent of the dharani and Indian texts without error, on an auspicious day, namely the Fire Bird year (Tibetan calendar), the sixth day of the waxing moon of the month of Jyeshtha (Tibetan fourth month), Thursday, when the constellation is Rohini, it was written in the teaching and practice Dharma Continent by the Joyful One of Manjushri (Manjushri Bodhisattva). May this also bestow inexhaustible benefits and happiness to all sentient beings. ༈ །།The praise spoken from the Lion's Roar Dharani is: Om. Great Compassionate Avalokiteshvara has one hundred and eight names. How wonderful! How wonderful! Buddha Bhagavan. Starting from "Having done the deeds" etc. is similar. Bhagavan. Having done the deeds and having acted, The burden is cast off, self-interest is attained, The bonds of existence are completely exhausted, Completely liberated from the true boundary. Among all courageous and powerful beings, The most supreme is the one who has attained the other shore. Transcending existence, the two accumulations are perfected. Ah! Diligent in benefiting others, possessing great compassion, Supremely loving to all sentient beings, The sole protector of all three realms, Skilled at liberating sentient beings from the boundary. Hrih! Protecting all suffering and wandering beings, Abandoning the three stains, reaching the other shore, Having attained the six superknowledges, Nyagrodha, The names of the great being are: Endowed with the thirty-two marks, Adorned with the eighty minor marks, The color of the body is like the color of crystal, Resembling the rising sun shining on a snow mountain, The body is large and the rays of light blaze, The light of the five Buddha families shines upon the body, The hair is tied in a topknot and stands upright, Amitabha Buddha resides on the head, Subduing all the nagas, The three-pointed spear is tightly entwined by snakes, Holding the blessings of the protectors of the three families, Praising the complete cutting off of the three poisons, A lotus unstained by faults

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
བསྣམས། །ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་རལ་གྲི་འབར། །ཉོན་མོངས་དག་པ་བྲམ་ཟེའི་མགོ། །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་། །ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ནས་དབང་བསྡུས་པས། །སྤྲུལ་གྱི་ཚངས་སྐུད་མཛེས་ལ་བསྟོད། །སིཾ་ཧ། པདྨ་དག་གི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པ། །སེང་གེ་དཀར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །འདོད་པའི་དོན་
རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །བ་སྤུ་ཉག་མ་རེ་རེ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཕྱག་འཚལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བསྟོད། །ཏཱ། དམ་ཆོས་རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་བ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་རྗེས་སུ་འབྲང་། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །གནོད་པ་སེལ་བ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཨུཏྤལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བཏུད་དེ་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་འགྱེད། །ཧཱུྃ། གོས་དཀར་མ་ནི་བཀའ་བཞིན་བྱེད། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་བདེ་བར་བསྐོར། །འདོད་པའི་དོན་ཡོད་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་པོ་སེལ་ལ་བསྟོད། །ཕཊ། ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་བདུད་བཞི་འཇོམས། །ཀྲོདྷ་མགྲིན་སྔོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཀླུ་བདུད་འདུལ་མཛད་ཧཱུྃ་གིས་བསྟོད། །ནཱ། ནམ་མཁའ་ཀླུ་རྒྱལ་ཝཱ་རུ་ཎ། །ཆུ་ལྷ་སྟོན་པའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་ཀླུ་རྣམས་འདུལ། །ས་དང་པོ་ཡི་བདེན་པ་མཐོང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་འཛིན། །ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསྟོད། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཏཾ་ཀ་ར་སྭཱ་ཧཱ། གང་གིས་བསྟོད་ཅིང་ཟློས་པ་དེའི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ཤིང་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཟླ་བར་འགྱུར་རོ། །
བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་ངན་སོང་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །སེང་གེ་སྒྲའི་གཟུངས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེ་མོར་བཞུགས་དུས། མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་འོད་ཅེས་འཁོར་དང་བཙུན་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྡན་ཀྱང་། མཛེ་ཕོལ་དབུགས་མི་བདེ་བའི་སྙིང་ནད་འབར་བས་མནར་བ་དེ་བསལ་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས། རྒྱལ་པོ་དེའི་ཁང་པར་ཀླུའི་དུག་གིས་གང་ནས་འདུག་པ་ལ་གཟུངས་འདིས་དུག་ཕྱུངས་ཏེ་ཞི་བར་གསུངས། སྔོན་ཞིང་འདིར་འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ། སྤྱན་རས་གཟིགས་སྙིང་རྗེའི་མཆོག་ཅེས་པར་གྱ

【汉语翻译】
敬礼！智慧圆满之利剑燃，烦恼清净婆罗门之首，鲜花香气之聚集充满，龙族全部皆摄持，化身之梵线美丽而赞叹。辛哈。莲花之座上安住，四魔以威力压制者，白色狮子之座上安住，为成就所欲之义，以各种珍宝严饰，毫毛一根一根亦，成为一切有情之殊胜，敬礼大悲者而赞叹。达。圣法王位灌顶者，天女度母随后行，救脱八怖身色绿，遣除损害施无畏，莲花乃大悲之自性，敬礼而散布众多化身。吽。白衣母如教而行，如意宝轮安乐转，所欲义成痛苦息，救脱八怖者而赞叹。帕特。诃也揭梨婆忿怒身，圣者马头明王摧伏四魔，克罗达青颈调伏恶毒，调伏龙魔以吽赞叹。纳。虚空龙王瓦茹纳，面见水神示现之容颜，极喜于教法调伏诸龙，见初地之真谛，持有善逝之舍利，赞叹龙王菩提心。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 嘎喋 威嘎喋 尼嘎喋 嘎当 嘎拉 梭哈。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。何者赞颂及念诵，彼之造作五无间罪之业障全部得以清净。将进入一切坛城，且能念诵一切咒语。
于千劫之中，将不生于恶趣及女人之身。如是世尊所说。吉祥！༈ 狮子吼陀罗尼之历史中，昔世尊安住于普陀山之顶时，摩揭陀国王名为具财光，虽具眷属及妃嫔广大之受用，然为麻风、痈疽、呼吸不畅之心病所苦，为遣除彼苦，文殊菩萨请问世尊。世尊云：彼国王之宅中充满龙毒，以此陀罗尼能驱除毒素而得寂静。昔日于此刹土，文殊菩萨乃大智慧者，观世音菩萨乃大悲之尊云云。

【英语翻译】
Homage! The sword of perfect wisdom blazes, purifying the afflictions, the head of the Brahmin, filled with gatherings of fragrant flowers. Having completely subdued all the nagas, the beautiful Brahmanical thread of manifestation is praised. Simha. Seated on a lotus seat, subduing the four maras with power, seated on a white lion throne. In order to accomplish all desired meanings, adorned with various precious ornaments. Each and every single hair is supreme for all sentient beings. I prostrate and praise the compassionate one. Ta. Bestowing the empowerment of the successor to the Holy Dharma, the goddess Tara follows. Saving from the eight fears, with a green-colored body, removing harm, bestowing fearlessness. The lotus is the nature of compassion. I bow down and emanate many manifestations. Hum. The white-clad mother acts according to the command, turning the wish-fulfilling wheel in bliss. The desired meaning is accomplished, suffering is pacified, I praise the one who saves from the eight fears. Phat. Hayagriva, the wrathful form, the noble Horse-necked One destroys the four maras. Krodha Blue-necked One subdues the wicked, subduing the nagas and demons, I praise with Hum. Na. Naga King of the sky, Varuna, seeing the face of the water god who teaches, greatly rejoices in the teachings, subduing all the nagas. Seeing the truth of the first ground, holding the relics of the Sugata, I praise the Naga King Bodhicitta. Om Tare Tuttare Ture Svaha. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). Om Kate BiKate NiKate Katam Kara Svaha. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). Whoever praises and recites this, all the karmic obscurations of the five heinous crimes will be completely purified. They will enter all mandalas and be able to recite all mantras.
For a thousand kalpas, they will not be born in the lower realms or in a woman's body. Thus spoke the Bhagavan. Mangalam! ༈ In the history of the Lion's Roar Dharani, once the Bhagavan was dwelling on the summit of Mount Potala, the king of Magadha, named Dwangchuk Od (Wealthy Light), although possessing a great retinue, consorts, and vast enjoyments, was afflicted by leprosy, boils, and a burning heart disease that made breathing difficult. In order to dispel that suffering, Manjushri asked the Bhagavan. The Bhagavan said: The king's house is filled with naga poison; with this dharani, the poison can be expelled and pacified. In this realm of the past, Manjushri was the great wisdom, and Avalokiteshvara was the supreme compassion, it is said.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ། དེར་གྲོགས་ལ་ཕན་བཏགས་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གྱི་རལ་གྲིས་རང་བཀུམ་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་ནམ་མཁའ་དང་བར་སྣང་ས་ཡི་ལྷ་ཀླུ་སོགས་ཀྱིས་བསད་དོ་སྙམ་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞིའི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁ་ཊྃ་གྱིས་བསྡིགས་ནས་དབང་དུ་བསྡུས་པ་དེ་སེང་གེ་སྒྲ་ཡིན་ཅེས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ ། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་བྱེད་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོཥཱ་ཡ། འདིར་འཇིགས་མེད་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། དང་
པོ་གདུགས་དཀར་མོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བཀོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བརྫིས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་གདུགས་དཀར་པོ་བསྣམས་པའི་དབུ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་དང་བཅས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་བཀའ་སྒྲུབ་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། རིགས་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། ཁ་ས་མེ་ཁ་ས་མེ། བཻ་ར་བཻ་ར། སཽ་མེ་སཽ་མེ། 

【汉语翻译】
从那里做利他之事，在那里为了帮助朋友，用文殊菩萨的宝剑自杀，以至上的慈悲心，认为天空和空间大地的神龙等被杀害，以伟大的苦行，用卡杖嘎恐吓天空空间大地的所有傲慢者，从而征服，据说那就是狮子吼。吉祥！༈ ！赐予无畏极其深奥的五 विद्या（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རིག་པ，विद्या，vidyā，明/知识）天女的修法仪轨。顶礼 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གུ་རུ，गुरु，guru， गुरु/上师）文殊菩萨！此处是无畏 विद्या（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རིག་པ，विद्या，vidyā，明/知识）五天女的修法仪轨。首先想要修持白伞盖佛母，观想前方虚空中，薄伽梵母释迦牟尼佛和菩萨眷属围绕而住。念诵皈依三宝等三句偈颂三次，修持四无量心。以शून्यता（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤཱུ་ནྱ་ཏ，शून्यता，śūnyatā，空性）净化。内外一切法皆化为空性。从空性中，在莲花和日轮之上，从吽字变化而成的金刚防护轮中央，在镇压邪魔和邪灵的座垫之上，莲花和日轮上，白伞盖佛母被嗡字标记，从中发光。供养圣众，利益众生，收回融入，完全变化成：圣者无能胜白母，一面二臂，右手施予胜印，左手持白伞盖，头顶上有带金色伞柄的白伞盖，在火焰燃烧的中央，以金刚跏趺坐姿安住，使者和使女以及供养云的光芒照耀，被一切佛陀灌顶，菩萨们行供养，一切世间守护者供养、赞颂并执行命令的形象。在其额头有嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ，ओम्，oṃ，嗡），喉咙有阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿ，आः，āḥ，阿），心间有吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽）。从中发光，智慧尊者班杂萨玛扎，扎 吽 棒 霍，与自身无二无别而融入。再次从心间的光芒迎请五部灌顶本尊及其眷属，他们以智慧甘露进行灌顶，部主不空成就佛以佛像作为头饰。在心间的月亮上，观想白色嗡字和咒鬘，念诵：嗡 阿那列 阿那列，卡萨美 卡萨美，贝ra 贝ra，索美 索美。

【英语翻译】
From there, doing altruistic deeds, there, in order to help a friend, committing suicide with Manjushri's sword, with supreme compassion, thinking that the gods and nagas of the sky and space and earth were killed, with great asceticism, threatening all the arrogant ones of the sky, space, and earth with the khaṭvāṅga, thereby conquering, it is said that that is the Lion's Roar. Maṅgalaṃ! ༈! The practice method of the five Vidyā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: རིག་པ, विद्या, vidyā, knowledge/wisdom) goddesses who bestow fearlessness and are supremely profound is present. Namo Guru Mañjughoṣāya! Here is the practice method of the five fearless Vidyā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: རིག་པ, विद्या, vidyā, knowledge/wisdom) goddesses. First, wanting to practice the White Umbrella Mother, visualize in the sky in front, the Bhagavan Mother Shakyamuni Buddha and the assembly of Bodhisattvas surrounded and residing. Recite the three verses such as refuge in the Three Jewels three times, and meditate on the four immeasurables. Purify with śūnyatā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཤཱུ་ནྱ་ཏ, शून्यता, śūnyatā, emptiness). All inner and outer phenomena transform into emptiness. From the state of emptiness, on top of a lotus and sun disc, in the center of a vajra protection wheel arising from the letter Hūṃ, on top of a seat crushing obstacles and evil spirits, on a lotus and sun disc, the White Umbrella Mother is marked with the letter Oṃ, from which light radiates. Offerings are made to the noble ones, the benefit of sentient beings is done, it is gathered back and completely transformed into: the invincible noble White Mother, one face and two arms, the right hand giving the supreme gift, the left hand holding the white umbrella, on top of the head is a white umbrella with a golden handle, in the center of a blazing fire, residing in the vajra full lotus posture, rays of light radiating from messengers and messenger women and offering clouds, empowered by all the Buddhas, Bodhisattvas performing service, all the world protectors making offerings, praising, and executing commands. On her forehead is Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨོཾ, ओम्, oṃ, Om), at the throat is Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨཱཿ, आः, āḥ, Ah), at the heart is Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Hum). From that, light radiates, the wisdom being Vajrasamājaḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, merges into oneself as inseparable. Again, with the rays of light from the heart, invite the five families of empowerment deities along with their retinues, and they bestow empowerment with the nectar of wisdom, and the family lord Vairochana adorns the head with an image. On the moon at the heart, visualize the white letter Oṃ and the mantra garland, and recite: Tadyathā. Oṃ Anale Anale, Khasame Khasame, Baire Baire, Saume Saume.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་། ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤར་བས་ནད་གདོན་བྱད་ལྟེམས་འཇིགས་པ་ཞི་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། མཐར་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྟོབས་ཆེན་མ། །གདུགས་དཀར་ཆེན་མོ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་བསྟོད། །འདི་ལ་འདས་གཏོར་
མི་དགོས། བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། དཀར་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྩ་སྔགས་དང་ཨ་ཀཱ་རོས་འབུལ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ནི། གཙང་མའི་ཟས་ཀྱི་དཀར་གཏོར་གཅིག་དང་། ཤ་ཆང་སྒོག་བཙོང་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྦགས་པའི་དམར་གཏོར་གཅིག་བཤམས། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨ་ཀཱ་རོ་བདུན་གྱིས་གཙང་རིགས་རྣམས་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བསྔོ། དེ་ནས་ཆ་གསུམ་གཏོར་མའང་བཏང་ན་ལེགས། ཐུན་མཚམས་སུ་བྲིས་སྐུའི་མདུན་གཟུངས་མདོ་ཅི་ནུས་སུ་བཀླག་གོ། ཐུན་མཐར་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སླར་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་བཟློག་ཆེན་མོ་འདི་ནི་གདོན་དང་འཇིགས་པ་བྱད་སྟེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་རྨི་ལམ་ངན་པ་སོགས་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་མཆོག་ཏུ་དགེ་བར་བྱེད་དོ། །འདིའི་རྗེས་གནང་ནི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་ནོ། ༈ །གཉིས་པ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་སྔོན་འགྲོ་གོང་འདྲ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་
སྦྱོར་བའི་སྟེང་དུ་དྷྭཾ་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་གཡུལ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་མོ་སེར་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ། ཞལ་རེ་རེ་བཞིན་ཁྲོ་བའི་སྤྱན་གསུ

【汉语翻译】
萨尔瓦布达阿迪什塔那阿迪什提泰萨尔瓦塔塔嘎塔乌什尼萨悉达塔帕特雷吽啪。嗡玛玛吽尼梭哈。如是念诵。从种子字咒鬘中放出光芒，遍布虚空。供养圣众，成办有情之义。显现的一切皆为薄伽梵母之身及咒语之自声，平息疾病、魔障、诅咒、恐惧等，如所思般成办事业。所有加持、成就皆收摄融入自身心命。最终观想智慧尊于前方安住，以供水等供养。回遮大咒明咒胜，他人不能大力母，大白伞盖佛陀与，菩提萨埵众眷属赞。此不需去世食子。若乐意作，则以三谷物之白食子加持为甘露之海。以根本咒及阿嘎若供养。供养赞颂之。祈请薄伽梵母赐予我一切成就。如是祈祷所欲之义。世间之食子，则陈设一份清净食物之白食子，及一份以肉酒蒜葱等种种染污之红食子。以六字咒及六手印加持。以七阿嘎若布施清净种姓者及诸部多。之后亦可布施三份食子。于座间，于画像前，尽可能读诵陀罗尼经。于座末，祈祷所欲之义，并祈请宽恕，不作意而入于平等，之后回向善根，并诵吉祥颂。此金刚顶髻回遮大法，是魔障、恐惧、诅咒等一切之对治，是极佳之赞颂，消除恶梦等一切不吉祥之兆，且他人不能胜，是极佳之善。此之随许如海。༈。二者，胜幢顶端之臂严之修法，前行如前。从空性中，于日月
交合之上，黄色当（藏文：དྷྭཾ，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当）字放出光芒。供养圣众，成办有情之义。收摄融入，完全转变，自身成为能从战场中救度之忿怒母，黄色，具悦意之形。四面四臂。每一面皆具忿怒之三目。

【英语翻译】
sarva buddha adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre hūṃ phaṭ. oṃ mama hūṃ ni svāhā. Recite thus. From the seed syllable mantra garland, rays of light emanate, pervading the sky. Offerings to the noble ones, accomplishing the benefit of sentient beings. All appearances arise as the body of the Bhagavan Mother and the self-sound of the mantra, pacifying diseases, demonic influences, curses, fears, etc., accomplishing activities as intended. All blessings and attainments are gathered back and absorbed into one's own heart essence. Finally, visualize the wisdom being residing in front, and offer water and other offerings. Great Averter, victorious mantra, Unconquerable, mighty mother, Great White Umbrella, Buddha and, Bodhisattva assembly praised. This does not require deceased torma. If one is inclined to do so, bless a white torma of three grains as an ocean of nectar. Offer with the root mantra and akaro. Offer and praise. Pray that the Bhagavan Mother grants me all attainments without exception. Thus, pray for the desired meaning. As for worldly torma, arrange one white torma of pure food and one red torma defiled with various things such as meat, alcohol, garlic, and onions. Bless with the six-syllable mantra and six mudras. Dedicate the seven akaros to the pure lineage and the bhutas. Then it is also good to offer three portions of torma. During the session, in front of the painted image, recite the dharani sutra as much as possible. At the end of the session, pray for the desired meaning, and ask for forgiveness, without focusing, enter into equanimity, then dedicate the merit and recite auspicious verses. This Vajra Pinnacle Great Averter is praised as the supreme antidote to all demonic influences, fears, curses, etc., eliminating all inauspicious signs such as bad dreams, and is unconquerable by others, making it supremely virtuous. The subsequent permission for this is like the ocean. ༈. Secondly, the practice method of the Arm Ornament of the Victory Banner Peak is the same as the preliminary practices above. From emptiness, on top of the union of the sun and moon,
from the yellow dhvaṃ (藏文：དྷྭཾ，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当) syllable, light radiates. Offerings to the noble ones, accomplishing the benefit of sentient beings. Gathering back and completely transforming, oneself becomes the wrathful mother who liberates from the battlefield, yellow, with a pleasing form. Four faces and four arms. Each face has three wrathful eyes.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
མ་དམར་ཟླུམ་མཛེས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་པོ་སེར་ཞིང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ། སྟེང་གི་ཞལ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རལ་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། གཡས་པའི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་གདེངས་པ། གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ་ནག་པོ་དང་། འོག་མས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གཏུན་ཤིང་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་སྔོན་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ལྟོ་བ་འཕྱངས་བའི་ཚུལ་ཅན་སྐུའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཊྭཱྃ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཉམས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་བསྟིམ་དབང་བསྐུར་གོང་འདྲ་ལ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་དྷྭཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་གསལ་བཏབ་ཅིང་། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་དྷྭ་ཛཱ་གྲ་ཀཻ་ཡཱུ་རེ་པ་ར་སཻ་ནྱ། བི་དྷཱནྶ་ན་ཀྲཱ་ས་སཻ་ནྱ་པ་རི་ལ་ནི་ཨུ་ལུ་ཀཱ་མུ་ཁི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བ་ར་
སཻནྱ་མ་ཨ་ནནྟ་ཛེ། ཨ་ནནྟ་མུ་ཁེ་པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སྲིད་ཞིའི་གཟི་བརྗིད་སྤོབས་པ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་པར་དམིགས་ལ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། རྗེས་གོང་ལྟར་བསྡུ་བའམ་བར་སྐབས་སུ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དྲག་མོའི་སྐུར་གནས་བསྒྱུར་ཏེ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་དྷྭཾ་ཡིག་འབར་པའི་འོད་ཀྱིས་རང་ཉིད་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མར་གྱུར་པ་མཐིང་ནག་དྲག་མོ། ཞལ་བཞི་མཐིང་ག །ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྣམས་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་འཁོར་ལོ་མདའ། གཡོན་རྣམས་རྩེ་གསུམ་ཞགས་པ་གཞུ་སྡིགས་མཛུབ། ཞབས་བཞིས་བདུད་བཞི་མནན་པ། ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་དང་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱས། མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དམག་ཚོགས་བསྐུལ་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམས་ལ་གོང་གི་སྔགས་བཟླའོ། །རྗེས་གོང་དང་འདྲའོ། །འདི་ནི་ལྷ་མིན་སོགས་གདུག་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། ཚངས་སོགས། བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པ་དང་དྲན་པ་ཙམ་
གྱིས་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་སྩོལ་བ་དང་། སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང་། དོན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
身红色圆满美丽，根本面庞最初黄色，右面白，左面红色，上面的面庞凶猛可怖，烟色，头发竖立，五个骷髅顶饰于头部。右边第一只手举着宝剑，第二只手拿着轮子，左边第一只手以忿怒印拿着黑色绳索，下面一只手拿着以金刚杵为标志的白色橛。身穿蓝色衣服，佩戴所有珍宝饰品，腹部下垂，身体左侧以拥抱卡杖嘎的姿态，于莲花和日轮座上以左腿伸展的姿势安住。迎请智慧尊，融入，灌顶如前。部主是不动佛，作为头饰。于心间月亮上观想（藏文：དྷྭཾ་，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，字面意思： ध्वं）字和咒鬘，并念诵：嗡 班嘎瓦德 达扎格ra 凯玉热 巴拉赛尼亚，维达那萨那 扎萨赛尼亚 巴日拉尼 乌鲁嘎穆克 卡卡 卡嘿 卡嘿，巴拉赛尼亚马 阿阿南达杰，阿南达穆克 扎哈拉 扎哈拉 吽 啪 啪 梭哈。从种子字和咒鬘中发出光芒，遍布虚空，供养圣众，成办有情之事，聚集世间和寂静的威严、勇气和力量，融入自身，观想获得战胜一切的力量，并尽力念诵咒语。之后如前收摄，或者在中间阶段想要将自身转变为胜幡顶端猛母之身而修持，那么观想自己心间的（藏文：དྷྭཾ་，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，字面意思： ध्वं）字燃烧的光芒，使自己转变为胜幡顶端的女护法金刚起尸母，深蓝色猛母。四面深蓝色，八手中右边分别拿着宝剑、橛、轮子、箭，左边分别拿着三尖矛、绳索、弓、忿怒印。四足踩踏四魔。圆满具备忿怒母的装束、饰品和衣服。从她的每个毛孔中都发出光芒，令所有如来都感到欢喜。观想驱使三界的所有军队，彻底摧毁所有恶毒者，并念诵上面的咒语。之后与之前相同。此法能战胜阿修罗等恶毒的战争，使梵天等一切障碍平息，仅仅忆念就能赐予无畏的勇气，获得无与伦比的力量和威严，以及一切目的。

【英语翻译】
The body is red, round, and beautiful. The first of the root faces is yellow, the right is white, and the left is red. The upper face is terrifying and fierce, the color of smoke, the hair is upright, and the head is adorned with five dry skulls. The first of the right hands holds a sword, and the second holds a wheel. The first of the left hands holds a black lasso with a threatening gesture, and the lower one holds a white stake marked with a vajra. Fully adorned with blue clothes and precious jewelry, with a hanging belly, on the left side of the body, in a posture embracing a khatvanga, seated on a lotus and sun seat with the left leg extended. Invoke the wisdom being, merge, and empower as before. The lord of the family is Akshobhya, who adorns the head. Visualize the syllable (Tibetan: དྷྭཾ་, Sanskrit Devanagari: ध्वं, Sanskrit Romanization: dhvaṃ, Literal meaning: ध्वं) and mantra garland on the moon in the heart, and recite: Om bhagavate dhvajagra kaiyure parasainya, vidhansana trasasainya parilani uluka mukhi kha kha khahi khahi, vara sainyama ananta je, ananta mukhe prahara prahara hum phat phat svaha. From the seed syllable and mantra garland, light radiates throughout the sky, offering to the noble ones, accomplishing the benefit of sentient beings, gathering all the splendor, courage, and power of existence and peace, dissolving into oneself, aiming to obtain the power to overcome all directions, and reciting the mantra as much as possible. Afterwards, gather as before, or if you wish to transform yourself into the fierce form of the Victory Banner Peak in the meantime, then visualize the burning light of the syllable (Tibetan: དྷྭཾ་, Sanskrit Devanagari: ध्वं, Sanskrit Romanization: dhvaṃ, Literal meaning: ध्वं) residing in your heart, transforming yourself into the Victory Banner Peak's arm ornament, the Vajra Corpse Mother, a dark blue fierce mother. Four faces dark blue, the right of the eight hands holding a sword, stake, wheel, and arrow respectively, the left holding a trident, lasso, bow, and threatening gesture respectively. The four feet press down on the four maras. Fully equipped with the attire, ornaments, and clothes of a wrathful mother. From every pore of her hair, light radiates, pleasing all the Tathagatas. Visualize urging the armies of the three realms, completely destroying all the wicked ones, and recite the above mantra. Afterwards, it is the same as before. This practice overcomes the battles of asuras and other evil beings, pacifies all obstacles such as Brahma, bestows fearless courage with mere remembrance, obtains unparalleled power and splendor, and all purposes.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །འདིའི་རྗེས་གནང་ཞི་བར་རྒྱ་མཚོ་དང་། དྲག་པོར་བཟླས་ལུང་ཙམ་འོད་དཔག་མེད་བཞིན་ནོ།། །།གསུམ་པ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གོང་འདྲ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་པྲྃ་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་པོ་སེར་བ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྒྱབ་སྔོ་བ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྩེ་གསུམ་མདའ། གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་སཏྭ་གཞུ་ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འོད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རོལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་སོགས་སྔར་འདྲ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར།
ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་པྲྃ་སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་ཞིང་འཕྲོ་འདུ་བཅས། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་སྲྃ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་རང་ཉིད་འཕགས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་འཁོར་ལོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཞབས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲཱིར་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བཅས་གོང་གི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་ཁ་ནང་ནས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་པར་བསམས་ལ། སྔགས་ཉེར་གཅིག་བཟླ། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ། གཏོར་མ་ཕུལ་བ་སོགས་གོང་འདྲའོ། །འདི་ནི་བུ་ནོར

【汉语翻译】
对于如意成就，以及具有完全的降伏一切的力量，给予最高的赞颂。此法的随许，寂静方面如大海，猛烈方面仅是念诵传承，如同无量光佛。第三，各自的随行母：前行与前相同。从空性中，由阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出月轮，其上安住黄色帕让（藏文：པྲྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎），放出光明，供养圣众，成办有情之利益。收回融入，完全转变，自身成为大随行母，黄色，四面八臂。根本的第一面是黄色，右边白色，左边红色，后面蓝色。右手中的是宝剑、法轮、三叉戟、箭，左手中的是敌神、弓、绳索、金刚杵。具有丝绸的上衣等各种衣物，以及各种珍宝的头饰等，一切庄严圆满。在红色光芒的坛城中央，以嬉戏的姿态安住在各种莲花和月亮的座垫上。其额头等处与前相同。观想部主宝生佛以头饰庄严。心间月亮上有黄色帕让（藏文：པྲྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎），周围以咒语围绕，清晰且具有光芒闪耀。念诵：嗡 玛尼 达热 班匝热尼 玛哈 扎德萨热 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）。因为喜欢简略的生起次第，所以从空性中，由班字（藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）生出各种莲花，由阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出月亮，其上自己的心识，白色扎让（藏文：སྲྃ，梵文天城体：स्रं，梵文罗马拟音：sraṃ，汉语字面意思：色让）放出光明，收回融入，自身成为圣母各自的随行母，白色，一面二臂。右手挥舞宝剑，左手持法轮于心间。娇媚而微笑，具有丝绸和珍宝的庄严。以圆润的姿态安住。额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心间的光芒迎请智慧尊：班匝萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ），匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）。再次，心间的光芒迎请灌顶诸神。他们念诵：嗡 班匝热 巴瓦 阿贝克 辛匝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱིར་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།），并给予灌顶。观想部主毗卢遮那佛以头饰庄严。具有摄放光明的观想，尽力念诵以上的咒语。最后，从口中化现出无量文殊菩萨，观想成办一切有情之利益。念诵二十一遍咒语。祈祷所欲之义，回向善根，供养食子等与前相同。此为子财。

【英语翻译】
Supreme praise to the accomplishment of wishes and the complete power to utterly conquer all directions. The subsequent permission for this is like the ocean in its peaceful aspect, and like Amitabha in its forceful aspect, with just recitation and transmission. Third is the individual attendant deity: The preliminaries are the same as before. From emptiness, from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a moon disc, upon which resides a yellow Traṃ (藏文：པྲྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Traṃ), radiating light. Offerings are made to the noble ones, and the benefit of sentient beings is accomplished. It gathers back and completely transforms, and oneself becomes the great attendant deity, yellow, with four faces and eight arms. The first, root face is yellow, the right is white, the left is red, and the back is blue. The right hands hold a sword, a wheel, a trident, and an arrow. The left hands hold an enemy, a bow, a lasso, and a vajra. Adorned with various garments such as silk upper garments, and various jewel headdresses, all ornaments are completely perfect. In the center of a red light mandala, she sits in a playful posture on a lotus and moon seat. The forehead and so on are the same as before. The lord of the family, Ratnasambhava, adorns the head. In the heart, on a moon, is a yellow Traṃ (藏文：པྲྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Traṃ), surrounded by the mantra, clear and radiant. Recite: Om Mani Dhari Vajrini Maha Pratisa Re Hum Hum Phat Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). Since one delights in the condensed realization, from emptiness, from Paṃ (藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Paṃ) arises a lotus, and from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) a moon, upon which one's own mind, a white Sraṃ (藏文：སྲྃ，梵文天城体：स्रं，梵文罗马拟音：sraṃ，汉语字面意思：Sraṃ), radiates light, gathers, and oneself becomes the noble mother, the individual attendant deity, white, with one face and two arms. The right hand raises a sword, and the left hand holds a wheel at the heart. Elegant and smiling, adorned with silk and jewels. She sits in a rounded posture. On the forehead is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and on the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The light from the heart invites the wisdom beings: Vajra Samajaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), Jaḥ Hum Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Again, the light from the heart invites the deities of empowerment. They say: Om Vajrir Bhava Abhiṣiñca Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱིར་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།), and bestow empowerment. Think that the lord of the family, Vairochana, adorns the head. With the visualization of radiating and gathering light, recite the above mantra as much as possible. Finally, from the mouth emanate countless Manjushris, and think that they accomplish the benefit of all sentient beings. Recite the mantra twenty-one times. Pray for the desired purpose and dedicate the merit. Offering the torma and so on are the same as before. This is for sons and wealth.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་ཐང་
སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་སྤེལ་བ་དང་། གནོད་པའི་རིགས་དང་གདོན་དང་ནད་མ་རུངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་སོགས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང་། སྲུང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་དམ་པར་བསྔགས་པའོ། །རྗེས་གནང་སྤྱི་དང་འདྲའོ།། །།བཞི་པ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གོང་འདྲ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཏཱྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཏཱྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་བསྒྲུབས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་
ཡང་སྤྲོ་ན། སྒྲོལ་མ་རང་གིས་དམ་བཅས་པའི་གཟུངས་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་འདོན། འདིས་ནི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་མྱུར་དུ་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་། དཔལ་དང་སྐལ་པ་བཟང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཇི་ལྟར་རེ་བ་བཞིན་དུ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་གནང་སྤྱི་ལྟར་རོ།། །།ལྔ་པ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྔོན་འགྲོ་གོང་དང་འདྲ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཱྃ་ལྗང་གུ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་གུ། གཡས་པ་ནག་པོ། གཡོན་པ་དཀར་པོ། ཞལ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡས་གསུམ་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་དང་མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་གསུམ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་པོ་དང་། གཞུ་དང་། བང་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། གཞོན་ཞིང་སྒེག་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ཟླ་བའི་འ

【汉语翻译】
权能。
增长力量和光荣，平息各种损害、魔障和顽疾等，能成办一切事业，被赞颂为守护之王金刚堡垒。与共同的随许相同。第四尊是圣救度母：前行与前相同。从空性中，莲花和月亮座垫上，蓝色乌巴拉花上标有（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字，从中发光。供养圣众，成办有情之义。收摄回来完全变化，自身成为圣救度母，一面二臂，身色绿色，光芒炽盛。右手臂结胜施印，左手持蓝色乌巴拉花，以一切饰品庄严。右腿伸展，左腿弯曲，以半跏趺坐姿安住。其额头有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，与前相同。部主无量光佛为之顶饰。心间月亮坛城上有（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字及咒鬘，从中发光。供养圣众，成办有情之义。如所愿般成办事业后融入自身而观想。应念诵此明咒之王十字咒： （藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ तारे tuttāre ture svāhā，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈）。
此外，如果愿意，也应尽可能地念诵救度母自己立誓的陀罗尼。此能从八怖等一切违逆之处救护，迅速地呼出气息，吉祥和善妙的命运，以及世间和出世间的一切成就，都能如所希望般，不会拖延太久地获得。与共同的随许相同。第五是孔雀大明王的修法：前行与前相同。从空性中，各种莲花和月亮之上，绿色（藏文：མཱྃ，梵文天城体：माṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）字发光。供养圣众，成办有情之义。收摄回来完全变化，自身刹那间成为明妃孔雀大明王，身色绿色，三面六臂。根本面绿色，右面黑色，左面白色。所有面孔皆具三眼，右三手持孔雀尾羽、箭和结胜施印，左三手持珍宝串、弓和置于瓶中的甘露。以绸缎天衣和各种饰品庄严，具有年轻而妖娆的青春，于月亮之上

【英语翻译】
Empowerment.
Increasing power and glory, pacifying all kinds of harm, demonic influences, and intractable diseases, etc., accomplishing all activities, and praised as the Vajra Fortress, the king of protection. It is similar to the common subsequent permission. The fourth is the noble Tara: The preliminary practice is the same as before. From emptiness, on a lotus and moon seat, a blue utpala flower marked with the syllable TĀṂ (藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) emits light. Offerings are made to the noble ones, and the welfare of sentient beings is accomplished. Gathering back, it completely transforms, and one's own self becomes the noble Tara, with one face and two arms, a green body color, and blazing rays of light. The right hand makes the gesture of supreme giving, and the left hand holds a blue utpala flower, adorned with all ornaments. Seated in a half-lotus posture with the right leg extended and the left leg bent. On her forehead is OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc., as before. The lord of the family, Amitabha, adorns her head. At her heart, on a lunar mandala, is the syllable TĀṂ (藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) along with a mantra garland, from which light radiates. Offerings are made to the noble ones, and the welfare of sentient beings is accomplished. Having accomplished the desired activities, contemplate it dissolving into oneself. One should recite this ten-syllable mantra king: OṂ TĀRE TUTTĀRE TURE SVĀHĀ (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ tāre tuttāre ture svāhā，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈).
Furthermore, if desired, one should also recite as much as possible the dharani vowed by Tara herself. This protects from all adverse circumstances such as the eight fears, quickly exhales, and all worldly and transcendental siddhis, as well as auspiciousness and good fortune, will be obtained as desired without delay. It is the same as the common subsequent permission. The fifth is the practice method of the Great Golden Peacock: The preliminary practice is the same as before. From emptiness, on top of various lotuses and a moon, light radiates from the green syllable MĀṂ (藏文：མཱྃ，梵文天城体：माṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒). Offerings are made to the noble ones, and the welfare of sentient beings is accomplished. Gathering back, it completely transforms, and one's own self instantaneously becomes the vidya queen, the Great Golden Peacock, with a green body color, three faces, and six arms. The root face is green, the right face is black, and the left face is white. All faces have three eyes. The three right hands hold peacock tail feathers, an arrow, and make the gesture of supreme giving. The three left hands hold a string of jewels, a bow, and a vase containing nectar in the armpit. Adorned with silk garments and various ornaments, possessing youthful and enchanting beauty, on top of the moon.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བ་སོགས་གོང་འདྲ། ཡང་ན་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་རྨ་བྱའི་མདོངས་བསྣམས་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་ལ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཱྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རི་བིདྱ་རཱ་ཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་སྤྱི་དང་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་བས་བརྟན་གཡོའི་དུག་བཅོམ་ནས་དྭངས་བཅུད་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་པ་སོགས་གང་འདོད་བྱའོ། །འདི་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཚེ་བ་ཀུན་ལས་སྲུང་བ་དང་། ཚེ་དང་ལང་ཚོ་སྤེལ་བ་དང་། སྡིག་པ་འཇོམས་པ། བཀྲ་ཤིས་པ་སོགས་ལས་ཀུན་བྱེད་པ། ཁྱད་པར་དུ་བརྟན་གཡོའི་དུག་ཞི་བ་སོགས་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་དུས་གསུམ་དུ་བསྔགས་པའོ། །རྗེས་གནང་སྤྱི་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལྔར། །བསྙེན་པ་ཙམ་ཞིག་ཐེང་བས་ཀྱང་། །བར་ཆད་ཀུན་བྲལ་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ། །ཅེས་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་རབ་ཚེས་ས་གླང་མགོ་ཟླའི་ཚེས་ཉི་མ་དགེ་བའི་དུས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་
བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་རྗེས། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླ་ལ་རང་སེམས་ལཱྃ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ། གཡས་འཁོར་ལོ་མིག་འབྲས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། རྒྱན་དང་ན་བཟའ་དཀར་པོ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ལཱྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། སྙིང་གར་ཟླ་བར་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨཪྠ་སཱ་དྷ་ནི་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྤྱན་ནི་འཁོར་ལོས་མཛེས་པ་སྟེ། །འཆི་བ་སློང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག བདག་ཅག་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །འད

【汉语翻译】
具有光芒，双足半跏趺坐于莲花月轮之上，其额头等如前。或者观想为绿色的，一面二臂，右手施胜印，左手持孔雀翎。迎请智慧尊并灌顶等如前，以部主不空成就佛作印。于心间月轮之上，从（藏文：མཱྃ་，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛）字生出咒鬘围绕，观想清晰。念诵：嗡 啊 玛哈 玛瑜哩 维迪亚 惹吉尼 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རི་བིདྱ་རཱ་ཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आः महामायूरि विद्याराज्ञी हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahāmāyūri vidyārājñī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 大孔雀 明王 吽 吽 啪）尽力而为。观想收放光明，以及白色甘露光芒充满虚空界，从而平息了有情和无情的毒素，并将清净精华融入自身等，随心所欲。这是大明王母，仅仅忆念就能从一切伤害中得到保护，并且增长寿命和青春，消除罪恶，带来吉祥等，能成办一切事业。特别是，对于平息有情和无情的毒素等，受到极大的赞扬，在广阔的诸佛刹土中，于过去、现在、未来三时都受到赞扬。后续仪轨如通用仪轨。如是，对于五位明妃，仅仅念诵一遍，也能远离一切障碍，成就一切愿望，获得所有咒语的成就。米滂·蒋扬·多杰于盛土牛年藏历新年期间的吉祥日完成。吉祥圆满！

༈ །三明王母之修法
在此讲述。欲修持如来部之大法轮主尊佛眼佛母者，皈依发心后，以空性（梵文：Śūnyatā）净空。于空性中，从莲花月轮上，自心（藏文：ལཱྃ་，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：拉姆）字化现白色佛眼佛母。右手持以眼珠为标志的法轮，左手持白色莲花。身着白色饰物和天衣，以金刚跏趺坐姿安住。于心间月轮上，从（藏文：ལཱྃ་，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：拉姆）字放光。迎请智慧尊，以班杂 萨玛扎 扎 吽 榜 霍（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः जाः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：班杂 萨玛扎 扎 吽 榜 霍）融入无二。观想心间月轮上具有咒鬘和种子字。念诵：嗡 汝汝 斯布汝 扎拉 迪叉 悉地 洛扎尼 萨瓦 阿塔 萨达尼 玛玛 夏提 咕汝 梭哈（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨཪྠ་སཱ་དྷ་ནི་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रुरु स्पुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचनि सर्व अर्थ साधनि मम शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ruru spuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani mama śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 汝汝 斯布汝 扎拉 迪叉 悉地 洛扎尼 萨瓦 阿塔 萨达尼 玛玛 夏提 咕汝 梭哈）尽力而为。最后以供品等供养。眼睛以法轮庄严，是唤醒死亡的殊胜之法。我们已陷入痛苦之中，祈请天女您救护我们。如此念诵，并回向善根。此

【英语翻译】
Possessing radiance, with feet in semi-lotus posture, seated on a lotus moon disc. Her forehead, etc., are similar to before. Alternatively, visualize her as green, with one face and two arms, the right hand in the gesture of supreme generosity, and the left holding a peacock feather. Invoke the wisdom being and perform empowerment, etc., as before, and seal with the Lord of the Family, Amoghasiddhi. In the heart, on a moon disc, visualize clearly the mantra garland emanating from the syllable (Tibetan: མཱྃ་, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Roman transliteration: māṃ, Literal Chinese meaning: Ma). Recite: Om Ah Maha Mayuri Vidyarajni Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རི་བིདྱ་རཱ་ཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः महामायूरि विद्याराज्ञी हूँ हूँ फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ mahāmāyūri vidyārājñī hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Ah Great Peacock, Queen of Knowledge, Hum Hum Phat) as much as possible. Visualize the emanation and absorption of light, and the white nectar rays filling the expanse of space, thereby pacifying the poisons of the animate and inanimate, and absorbing the pure essence into oneself, etc., as desired. This is the Great Queen of Knowledge, merely remembering her protects from all harm, and increases lifespan and youth, destroys sins, brings auspiciousness, etc., accomplishing all activities. In particular, she is highly praised for pacifying the poisons of the animate and inanimate, etc., and is praised in all Buddha fields in the three times with great praise. The subsequent rituals are like the general rituals. Thus, for the five vidya goddesses, even just reciting once, one will be free from all obstacles, accomplish all wishes, and obtain all mantra siddhis. Mipham Jamyang Dorje completed this on an auspicious day during the Tibetan New Year in the Earth Ox year. May there be auspiciousness!

༈ །The Sadhana of the Three Queens of Knowledge
Herein resides. Wishing to practice the Great Wheel-Turning Lord of the Tathagata Family, the Buddha Eye Mother, after taking refuge and generating bodhicitta, purify emptiness with shunyata. Within emptiness, from a lotus moon disc, from one's own mind, from the syllable (Tibetan: ལཱྃ་, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Roman transliteration: lāṃ, Literal Chinese meaning: Lam) arises the white Buddha Eye Mother. The right hand holds a wheel marked with an eyeball, and the left holds a white lotus. Adorned with white ornaments and celestial garments, she sits in the vajra posture. In her heart, on a moon disc, from the syllable (Tibetan: ལཱྃ་, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Roman transliteration: lāṃ, Literal Chinese meaning: Lam) emanates light. Invoke the wisdom being, and merge them into non-duality with Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजाः जाः हूँ बं होः, Sanskrit Roman transliteration: vajrasamājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh). Visualize the mantra garland and seed syllable on the moon disc in the heart. Recite: Om Ruru Spuru Jvala Tistha Siddhi Locani Sarva Artha Sadhani Mama Shantim Kuru Svaha (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨཪྠ་སཱ་དྷ་ནི་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रुरु स्पुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचनि सर्व अर्थ साधनि मम शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ruru spuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani mama śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ruru Spuru Jvala Tistha Siddhi Locani Sarva Artha Sadhani Mama Shantim Kuru Svaha) as much as possible. Finally, make offerings with argham, etc. The eye is adorned with the wheel, it is the supreme method for awakening from death. We are trapped in suffering, please goddess protect us. Recite thus, and dedicate the merit. This

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་རིམས་ཀུན་བཟློག་པ་སོགས་ཞི་བའི་ལས་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་ཚེ་དང་མདངས་སོགས་འཕེལ་ལ། གཞན་ཡང་ལུས་ཉམས་པ་སོགས་གསོ་བའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ་བཞིན་ནོ། ༈ །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གོས་དཀར་མོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། སེམས་བསྐྱེད་
ལ། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་པཱྃ་བཀོད་པའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར། སླར་འདུས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་གཡོན་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་པདྨ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་འཛིན་ཅིང་། གཡས་པས་དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀར་ཁ་ཕྱེ་ནས་དེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་ལ་གཟིགས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་སྟོད་གཡོགས་དཀར་པོ་སོགས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་མོའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རང་ལ་ཐིམ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཨོཾ་ཀ་ཊེ། པི་ཀ་ཊེ། ཐིའང་། ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅི་ནུས་བཟླ། འདིས་ནི་ནད་དང་སྡིག་པ་སོགས་ཞི་བ་དང་། བློ་དང་ཏིང་འཛིན་ནོར་སྒྲུབ་པ་དང་། དབང་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་མོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པས་ཚེ་ཟད་པའང་རིང་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་ལུང་འོད་དཔག་མེད་དང་
འདྲའོ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་རྗེས། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་སྔོ་བ། ཕྱག་གཡས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་མེ་ལྕེའི་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཕྱར་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཞགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། སྤྲུལ་

【汉语翻译】
此乃平息一切疾病，遣除一切瘟疫等寂静事业之殊胜，能增延寿命与光彩。此外，也是疗愈身体衰损等之明咒之殊胜之王。如百尊灌顶一般。 莲花部之母主白衣佛母，欲修持者。发心。以Śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）净化。从空性中，于自心间安立པཱྃ་（藏文：པཱྃ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：泮），其光芒将一切显现转化为坛城之轮。复又收摄融入自身，完全转化成自身为莲花部之母主白衣佛母，身色红润。左手以莲花拳势，持红色莲花之茎于左腿之上。右手于心间开启莲花，注视其莲花中心所安住之红色宝珠。双足结金刚跏趺坐，上身着白色丝绸等，以丝绸与珍宝庄严。具备明咒轮转大王的全部装束。从心间放射光芒。智慧尊者班杂萨玛扎 扎 吽 班 霍。融入自身。于额间安立ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。于喉间安立ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。于心间安立ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于心间，在红色莲花交合之中央，于月轮上清晰观想具有种子字与咒鬘。念诵：嗡 嘎 喋 贝 嘎 喋 提 昂 尼 嘎 喋 嘎 喋 嘎 喋 娑哈。尽力念诵。此乃平息疾病与罪业等，增进智慧与禅定，成办财富，以及怀柔等，是能成办一切事业之莲花部轮转大王。念诵此咒，即使寿命将尽也能长寿。念诵传承与无量光佛相同。 ༈。欲修持金刚部之母主玛玛吉佛母者。皈依、发心、四无量心后。以Śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）净化。从空性中，由ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚，以ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜，完全转化成金刚佛母玛玛吉，如靛蓝般青蓝。右手高举火焰光芒四射之五股智慧蓝金刚杵。左手持蓝色乌巴拉花之钩索，作忿怒印。于颠倒压制八部主尊傲慢者之上，于莲花、日、月之座垫上，以左伸展之姿安住。身着蓝色丝绸之上衣与虎皮下裙。化身

【英语翻译】
This is supremely praised for pacifying all diseases, averting all plagues, and other peaceful activities, and it increases life and radiance. Furthermore, it is the supreme king of knowledge mantras for healing physical deterioration and the like. It is like a hundred empowerments. Now, if you wish to accomplish the White-Robed Queen of the Lotus Family, generate the mind of enlightenment. Purify with Śūnyatā. From the state of emptiness, in your own heart, place a PĀṂ, and with its light, transform all appearances into a wheel of the mandala. Again, gather it and dissolve it into yourself, completely transforming yourself into the goddess White-Robed, with a red complexion. The left hand holds a red lotus stem with a lotus fist on the left thigh. The right hand opens the lotus at the heart, gazing at the red jewel residing in its center. She sits in the vajra posture, adorned with white silk and jewels, and possesses all the attributes of the great monarch of knowledge mantras. Rays of light emanate from the heart. Ye shes pa badzra sa ma dzah. Dzah hum bam hoh. Dissolve into yourself. OṂ at the forehead. ĀḤ at the throat. HŪṂ at the heart. In the heart, visualize clearly the seed syllable and mantra garland on the moon in the center of the red lotus union. Recite: Oṃ ka ṭe. Pi ka ṭe. Thi ang. Ni ka ṭe. Ka ṭaṃ ka ṭe svāhā. Recite as much as possible. This pacifies diseases and sins, increases intelligence and samadhi, accomplishes wealth, and subjugates, etc. It is the great monarch of the Lotus Family who accomplishes all kinds of activities. By reciting this, even if life is exhausted, it will be prolonged. The recitation transmission is similar to Amitabha. Now, if you wish to accomplish the Queen of the Vajra Family, Māmakī, after refuge, bodhicitta, and immeasurable thoughts, purify with Śūnyatā. From the state of emptiness, from HŪṂ arises a vajra marked with HŪṂ, completely transforming into the Vajra Goddess Māmakī, blue like Indranila. The right hand holds aloft a five-pronged blue vajra of wisdom, radiating flames. The left hand holds a blue utpala lasso and makes a threatening gesture. She sits with her left leg extended on a lotus, sun, and moon seat, subduing the arrogant chief of the eight classes. She wears a blue silk upper garment and a tiger skin lower garment. Emanation

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་གཙིགས་པ་ཁྲོ་ཆགས་འདྲེས་པའི་ཉམས་ཅན། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་ལྟག་པར་བཅིངས་ཤིང་ཕྱེད་གྲོལ་བ། སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་ཚ་ཟེར་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ལྗང་གུ་ཆ་དགུ་པ་དང་། ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། ༢མགྲིན་པར་ཉི་མའི་གདན་དགུ། ༣དེ་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་༢དང་སྐུ་༢དང་ས་བོན་༣རྣམས་བཀོད།
ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་གནས་སུ་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཀུ་ལཱནྡྷ་རཱི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཤངྐ་རི་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རི། གྷུཊྚ་གྷུཊྚ། གྷུཊྚེ་ནི་གྷུཊྚ་ན། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤྲོས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་པ་དང་། ཡང་གོ་བཟློག་སྟེ་ཚུར་བསྡུ་བ་དང་། ཡང་གསང་བའི་ལམ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་ཅི་ནུས་བྱ། ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྩ་སྔགས་དང་། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧེས་འབུལ་ལ་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ། །བྱིན་རླབས་བྱེད་ན་ཟུར་དུ་གསལ། འདིས་ནི་བགེགས་འཇོམས་པར་བསྔགས་ཤིང་། དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོ་ཉ་མོ་ཡི་ཚོགས། །རིག་པ་མང་པོས་བརྟེན་པའི་ལྷ་མོ་དེ། །ཟློས་པ་མཐོང་ན་བགེགས་རྣམས་ཕུང་བ་དང་། །རྔམ་པ་འདོན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུང་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་མོ་ལས་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་སྲུང་བའི་མཆོག་གོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་ལས་མི་ཕམ་པས་བཏུས་པ་དགེའོ། ༈ །སྤྱན་གཟིགས་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་བཞི་པའི་སྒོམ་བཟླས་བཞུགས་སོ། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ཞིང་རྨི་ལམ་ངན་པ་བཟློག་པ་དང་ཚེ་སྒྲུབ་
མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དབང་གི་ལས་སོགས་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་བཞི་བའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ན་བཟའ་སྔོན་པོ་གསོལ་བ། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་ཅིང་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད

【汉语翻译】
且以珍宝和鲜花庄严，具足十六岁妙龄，具有三只眼睛，露出尖锐的獠牙，兼具愤怒与迷恋的神态。一半头发束在脑后，一半披散。不动佛为之顶饰，安住于光芒四射之中。智慧勇识 班杂 萨玛扎 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班雜 薩瑪扎，vajra samājaḥ，金刚萨玛扎！匝 吽 班 霍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，匝 吽 班 霍！额头为嗡 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ओँ，oṃ，嗡！，喉咙为啊 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）आः，āḥ，啊！，心间为吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）हुं，hūṃ，吽！。心间为九分的绿色珍宝，脐间为八瓣莲花，2喉咙为九日之座。3在这些上面布置五部佛父佛母四位的法器2和身像2和种子字3。
在脐下四指处，于颅骨内的金刚脐中布置种子字和咒语。嗡 咕拉达热 班达 班达 吽 啪特 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ओँ कुलांधारि बंध बंध हुं फट्，oṃ kulāndhāri bandha bandha hūṃ phaṭ，嗡 咕拉达热 班达 班达 吽 啪特！。念诵：嗡 香嘎热 香定嘎热 固扎 固扎 固扎尼 固扎纳 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 吽 啪特 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ओँ शंकारि शांतिं करि घुट्ट घुट्ट घुट्टेनि घुट्टन घ घ घातय घातय हुं फट् स्वाहा，oṃ śaṃkāri śāntiṃ kari ghuṭṭa ghuṭṭa ghuṭṭeni ghuṭṭana gha gha ghātaya ghātaya hūṃ phaṭ svāhā，嗡 香嘎热 香定嘎热 固扎 固扎 固扎尼 固扎纳 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 吽 啪特 梭哈！。尽力念诵。咒语的光芒由上而下逐渐扩展，从顶轮而出，然后反过来收摄回来，又从秘密道中尽力进行扩展和收摄。在法会结束时，以嗡啊吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ओँ आः हुं，oṃ āḥ hūṃ，嗡 啊 吽！加持食子，并以根本咒和伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ईंदं बालिंता खा खा खाही खा हे，īṃdaṃ bāliṃtā khā khā khāhī khā he，伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！供养，并观想无所执着。如果进行加持，则在旁边说明。这被赞誉为能摧毁魔障。如勇猛所请问：金刚部主尊，众鱼之眷属，众多明咒所依之天女，若见其诵持，魔障皆摧毁，发出怒吼，极其恐惧。如是所说，金刚部之大转轮王，乃是能使一切无有阻碍之殊胜密咒，是守护之最胜者。从修行方法的古籍中，米旁仁波切所辑录，善哉！ ༈ 观世音四字半之禅修念诵法。为了平息疾病和痛苦，遣除恶梦，以及成就长寿，成为殊胜，以及为了怀业等一切事业的成就，想要修持观世音四字半之禅修念诵法，首先要进行皈依、发心和空性的修持。观想在自己面前，刹那间观世音显现，身色洁白，身着蓝色法衣，右手施予救护，左手持白色莲花，行持梵行。

【英语翻译】
And adorned with precious jewels and flowers. Possessing the youth of sixteen years, endowed with three eyes, and with sharp fangs bared, having an expression that combines wrath and attachment. Half of the hair is tied at the back of the head, and half is loose. The Buddha Akshobhya adorns the crown of the head, and she resides amidst a blaze of light. Wisdom being Vajrasamājaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)班雜 薩瑪扎，vajra samājaḥ，Vajra Samaja! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Jah Hum Bam Hoh! Oṃ at the forehead. Āḥ at the throat. Hūṃ at the heart. At the heart, a green jewel of nine parts. At the navel, an eight-petaled lotus. 2 At the throat, a seat of nine suns. 3 On these, arrange the emblems 2 and forms 2 and seed syllables 3 of the five families, the fathers and mothers of the four.
At the place four fingers below the navel, in the vajra navel residing in the skull, arrange the seed syllable and mantra garland. Oṃ Kulāndhāri Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)ओँ कुलांधारि बंध बंध हुं फट्，oṃ kulāndhāri bandha bandha hūṃ phaṭ，Om Kulandhari Bandha Bandha Hum Phat!. And recite: Oṃ Śaṃkāri Śāntiṃ Kari Ghuṭṭa Ghuṭṭa Ghuṭṭeni Ghuṭṭana Gha Gha Ghātaya Ghātaya Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)ओँ शंकारि शांतिं करि घुट्ट घुट्ट घुट्टेनि घुट्टन घ घ घातय घातय हुं फट् स्वाहा，oṃ śaṃkāri śāntiṃ kari ghuṭṭa ghuṭṭa ghuṭṭeni ghuṭṭana gha gha ghātaya ghātaya hūṃ phaṭ svāhā，Om Shankari Shantim Kari Ghutta Ghutta Ghutteni Ghuttana Gha Gha Ghataya Ghataya Hum Phat Svaha!. Recite as much as possible. The rays of the mantra expand further and further from above, emerging from the crown of the head, and then reversing to gather back, and again expand and gather as much as possible from the secret path. At the end of the session, bless the torma with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)ओँ आः हुं，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum! and offer with the root mantra and Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khā He (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)ईंदं बालिंता खा खा खाही खा हे，īṃdaṃ bāliṃtā khā khā khāhī khā he，Idam Balinta Kha Kha Khahi Kha He!, and contemplate without any clinging. If blessing is to be done, it is explained separately. This is praised as destroying obstacles. As asked by Dpung bzang: The chief of the vajra family, the host of fish, that goddess relied upon by many vidyādharas, if her recitation is seen, the obstacles are destroyed, and uttering a roar, they become extremely frightened. As it is said, the great wheel-turning king of the vajra family is a special secret mantra that makes everything without obstacles, the best of protectors. Collected by Mipham from the old texts of the practice method, may it be virtuous! ༈ The Meditation and Recitation of Avalokiteśvara's Four and a Half Syllables. In order to pacify illness and suffering, to avert bad dreams, and to accomplish longevity, to become supreme, and for the accomplishment of all activities such as subjugation, wishing to practice the meditation and recitation of Avalokiteśvara's four and a half syllables, first go through the practice of refuge, bodhicitta, and emptiness. Visualize in front of oneself, in an instant, Avalokiteśvara appears, with a white body color, wearing blue garments, the right hand giving refuge, and the left holding a white lotus, practicing celibacy.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གསལ་བཏབ་སྟེ། མོས་གུས་གདུང་བ་ཆེན་པོས། ཨོཾ་ཨ་རོ་ལི་ཀྲ། ཅེས་ལན་གཅིག་བརྗོད། ཨ་རོ་ལི་ཀྲ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླའོ། །དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཨོཾ་ཅན་གཅིག་གིས་མགོ་དྲངས་ནས་གཞན་བརྒྱ་བརྒྱ་བཟླ་བ་ཇི་ནུས་བྱའོ། །མཐར་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་སྔོན་པོ་གྱོན་པས་ལུང་སྟོན་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ལ་བཟླས་ལུང་ཙམ་མཛད་པའི་ལུང་ཡོད་ཀྱང་རྗེས་གནང་བྱེད་ན་བརྒྱ་རྩ་བཞིན་བྱའོ། །ཛེ་ཏཱ་རི་དང་བ་རི་བའི་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་མི་ཕམ་
པས་སོ། ༈ །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འདིར་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མའི་སྒོ་ནས་རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་པྲ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ལ། གནས་བཟང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་ཆུ་གཙང་གིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་དར་དཀར་པོའི་མགུལ་ཆིངས་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་བཞག པཱུ་ཛ་ལྔ་བཤམས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཙུཾ་ཡིག་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ནས། དྷཱུ་བྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་སོགས་བརྗོད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཙུཾ་ལས་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་དང་པོ་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་དང་པོ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་ཞིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སེམས་མའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྤྲོ་
ཞིང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམ། དེ་ལ་བཱུ་ཛ་ལྔས་མཆོད། སྤྲོ་ན་གཏོར་མ་ཕུལ། སྣང་སྲིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་གསལ་བའི་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་ལ། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་གཉིས་པའི་དང་པོ་དབྱངས་ལྔ་པས་བརྒྱན

【汉语翻译】
具有行为的，具有蓬松发型的，在心间将月亮上的咒语串清晰观想，以极大的虔诚和渴望，念诵一次“嗡 阿罗利扎”。念诵一百零八遍“阿罗利扎”。以这种方式，以一个“嗡”字开头，尽力念诵成百上千遍。最后，强烈祈祷净化罪障和消除障碍等，然后融入自身，净化成熟之身，清晰地显现为光之自性的本尊身，也无分别地净化，稍微安住于平等之中，回向善根。这样做之后，梦中会出现一位身穿蓝色僧衣的比丘授记等。对此，虽然有仅仅念诵传承的传承，但如果做随许，就要像一百零八遍那样做。这是杰达日和瓦日瓦的心髓。米庞所说。顶礼文殊师利！这里是通过本尊催请女神的方式，观察梦境并进行占卜的仪轨。在良好且非常寂静的地方，在坛城的中央放置一个装满净水的宝瓶，宝瓶颈部系着白色绸带，上面放一面镜子。陈设五供。观想自身心间的“宗”（藏文：ཙུཾ།，梵文天城体：चुं，梵文罗马拟音：cum，汉语字面意思：宗）字，如月亮般的光芒，迎请催请女神，周围环绕着诸佛菩萨。供养“嗡 班扎 布贝 吽”等，直到“涂贝、阿洛给、根德、内维迪亚”。然后，念诵三遍皈依三宝等。然后，修持四无量心。观想会供圣众返回各自的处所。然后，念诵“嗡 虚空 达”等，一切法皆从光明空性的状态中显现。在面前的虚空中，从“宗”字显现出催请女神，如秋天的月亮般洁白。一面四臂。右边第一只手施予胜乐，左边第一只手拿着位于莲花上的经书，下面两只手拿着钵盂。以各种珍宝严饰。无量光芒和光芒四射，令人目不暇接，以莲花和月亮为座，以菩萨的跏趺坐姿安坐。观想其具有涌现和收摄如来和菩萨大云的自性。向其供养五供。如果需要，供养食子。一心一意地祈祷显现一切世间和出世间的智慧。在女神的心间，位于月亮上的第二个（藏文：གཉིས་པ།，梵文天城体：द्वितीय，梵文罗马拟音：dvitīya，汉语字面意思：第二），第一个（藏文：དང་པོ།，梵文天城体：प्रथम，梵文罗马拟音：prathama，汉语字面意思：第一）用五种妙音装饰。

【英语翻译】
Having the appearance of behavior, with a disheveled hairstyle, visualizing clearly the mantra garland on the moon at the heart, with great devotion and longing, say once "Om Aro Lik". Recite "Aro Lik" one hundred and eight times. In that way, starting with one "Om", do as much as you can, reciting hundreds and thousands of times. Finally, strongly pray for purifying sins and obscurations, pacifying obstacles, etc., and then dissolve into oneself, purify the body of ripening, clearly manifest as the deity body of the nature of light, also purify without distinction, abide slightly in equality, and dedicate the merit. After doing that, in a dream, a monk wearing blue robes will appear prophesying, etc. For this, although there is a transmission of just reciting the transmission, if you do a subsequent permission, do it like one hundred and eight times. This is the heart essence of Jetari and Wariba. Said by Mipham. Homage to Manjushri! Here is the ritual for examining dreams and performing divination through the deity Stimulating Goddess. In a good and very secluded place, in the center of the mandala, place a vase filled with pure water, with a white silk scarf tied around the neck of the vase, and place a mirror on top. Arrange the five offerings. Visualize the syllable "Tsum" (Tibetan: ཙུཾ།, Sanskrit Devanagari: चुं, Sanskrit Roman transliteration: cum, Chinese literal meaning: Tsum) at your heart, with rays of light like the moon, invite the Stimulating Goddess, surrounded by the victorious ones and their sons. Offer "Om Vajra Pushpe Hum", etc., up to "Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya". Then, recite three times taking refuge in the Three Jewels, etc. Then, meditate on the four immeasurables. Think that the assembly field has departed to their own places. Then, by reciting "Om Shunyata", etc., all phenomena arise from the state of luminous emptiness. In the sky in front, from the syllable "Tsum" appears the Stimulating Goddess, white like the autumn moon. One face, four arms. The first right hand grants boons, the first left hand holds a scripture on a lotus, the lower two hands hold begging bowls. Adorned with all kinds of jewels. Limitless light and rays of light radiate, dazzling the eyes, seated on a lotus and moon, in the posture of a bodhisattva. Visualize her as having the nature of emanating and gathering the great clouds of the Tathagatas and Bodhisattvas. Offer the five offerings to her. If needed, offer a torma. Single-mindedly pray for the manifestation of all worldly and transcendental wisdom. At the heart of the goddess, on the moon, the second (Tibetan: གཉིས་པ།, Sanskrit Devanagari: द्वितीय, Sanskrit Roman transliteration: dvitīya, Chinese literal meaning: second), the first (Tibetan: དང་པོ།, Sanskrit Devanagari: प्रथम, Sanskrit Roman transliteration: prathama, Chinese literal meaning: first) is adorned with the five melodious sounds.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་བཞི་པའི་ཐ་མ་ང་རོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་པའི་སྲོག་གི་ཡི་གེའི་མཐར་རིག་སྔགས་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ལ། བདག་གིས་སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་སྣང་སྲིད་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གསལ་བར་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། མཆོག་གང་འདོད་མྱུར་དུ་སྟེར་ཞིང་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྔགས་འདི་རྟགས་མ་མཐོང་བར་དུ་བཟླའོ། །ཨོཾ་ན་མཿསཔྟཱ་ནཱཾ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊཱི་ནཱཾ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེ་སྭཱ་ཧཱ། བིཏྱ་ས ཏྱ་བཱ་དཱི་ནི་བ་ར་དེ་ཀ་ཐཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྙེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་བརྟགས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའམ་གདུང་གི་སྤྱན་སྔར་ཇི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་ཆུས་གདོང་བཀྲུས་ལ་མི་སྨྲ་བར་ཉལ་ན་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །པྲ་དབབ་ན་གནས་དུས་བཟང་པོར་ཁྱེའུའམ་བུ་མོ་གཙང་མ་གྲོང་
ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ཁྲུས་བྱས། གོས་དྲི་མེད་བགོས། ལུས་ལ་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོ་བྱུགས། མདུན་དུ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་ལ་མེ་ལོང་ངམ། མར་མེའམ། སྣོད་ཆུས་བཀང་བ་དྭངས་པའམ་རལ་གྲི་བཞག་སྟེ། མདུན་གྱི་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྟེན་དེ་དང་པྲ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་བཏང་། པྲ་རྟེན་གྱི་མིག་ཨོཾ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྔགས་བཏབ་ནས་བལྟར་བཅུག་པས་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དགོས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་འཆར་བས་གང་འདོད་པ་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་། མཐར་སེ་གོལ་བཏབ་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དང་པོར་གསང་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་གསུམ་དུ་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ལས་གསུང་བ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོས་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ཤིང་ཁྱི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་སྲོད་སྒྲོན་མེ་གསལ་བའི་འོད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡུད་ཙམ་ལ་བྲིས་པ་འདིས་ཐར་འདོད་དང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བླང་དོར་གྱི་ལམ་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག ། མངྒ་ལཾ། ༈ །ནོར་གྱི་རྒྱུན་མ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་
ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཏེར་བུམ་པད་ཟླའི

【汉语翻译】
第四个“巴”字的最后一个，以“啊”字的方式进入的命字之后，观想以明咒如繁星般环绕。我因念诵咒语的缘故，催动了天女的心续，心间的光芒融入我和供品中，观想显有世间三时无碍地显现。这是七千万佛的加持，迅速赐予一切所欲，具有不可思议利益的咒语，在未见验相之前应当念诵。嗡 纳摩 萨普达南（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསཔྟཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：ओँ नमः सप्तानाम्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ saptānām，汉语字面意思：嗡，敬礼七），萨妙桑 布达 郭底南（藏文：སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊཱི་ནཱཾ།，梵文天城体：सम्यक्सं बुद्ध कोटिनां，梵文罗马拟音：samyaksaṃ buddha koṭīnāṃ，汉语字面意思：圆满正等觉俱胝），达雅塔 嗡 扎列 祖列 尊de 梭哈（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। ओँ चले चुले चुन्दे स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā। oṃ cale cule cunde svāhā，汉语字面意思：如是。嗡，动摇者，微动摇者，尊de，梭哈），毕雅 萨 雅 巴德尼 巴ra 德 嘎塔雅 梭哈（藏文：བིཏྱ་ས ཏྱ་བཱ་དཱི་ནི་བ་ར་དེ་ཀ་ཐཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：बित्य स त्य वादीनि वरदे कथाया स्वाहा，梵文罗马拟音：bitya sa tya vādīni varade kathāyā svāhā，汉语字面意思：真实语者，赐予者，讲述，梭哈）。这样进行修持。之后，如果观察梦境，在佛像或舍利塔前，供养力所能及的供品，念诵此咒一百零八遍，用清水洗脸，不说话而睡，梦中会显示善与不善。如果进行降神，在吉祥的地点和时间，让未经城镇习俗玷污的干净的男孩或女孩沐浴，穿上无垢的衣服，身上涂抹白檀香等妙香。前方曼扎盘上放置镜子、酥油灯或盛满清水的容器，或者放置宝剑。向前方的天女供养并祈祷后，观想本尊融入彼依凭物和降神依凭物中，念诵并施放咒语。用“嗡”字加持降神依凭物的眼睛，念诵咒语后，让他们观看，这样就能以影像的方式，如实不颠倒地显现所想的需求，可以询问任何想问的事情。最后，摇动钹，请其离开。最初保密，念诵咒语时，如果非常注重洁净，就能迅速成就。三时用瓶水沐浴。这段话是从《文殊勇士独成》中宣说的，以上师的口诀加以修饰，由米旁蒋扬南嘉嘉措于第十五胜生周木狗年十月上弦初十的傍晚，依靠灯光照明而匆匆写下，愿此能使希求解脱者和所化众生，明晰取舍之道！吉祥！愿吉祥！如果想要修持财源佛母，首先要进行皈依、发心和修持四无量心。

【英语翻译】
Having clarified that the last of the fourth 'pa' enters the life syllable in the manner of 'ah', visualize the mantra garlanded like stars. Because of my recitation of the mantra, I urge the heart stream of the goddess, and as the rays of light from her heart dissolve into me and the ritual substances, contemplate that the three times of existence appear clearly without obscuration. This is the blessing of seventy million Buddhas, a mantra that quickly grants whatever supreme desire and has inconceivable benefits, which should be recited until a sign is seen. Om namaḥ saptānām (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསཔྟཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ नमः सप्तानाम्, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ saptānām, Literal meaning: Om, homage to the seven), samyaksaṃ buddha koṭīnāṃ (Tibetan: སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊཱི་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: सम्यक्सं बुद्ध कोटिनां, Sanskrit Romanization: samyaksaṃ buddha koṭīnāṃ, Literal meaning: perfectly complete Buddhas, millions), tadyathā om cale cule cunde svāhā (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: तद्यथा। ओँ चले चुले चुन्दे स्वाहा, Sanskrit Romanization: tadyathā। oṃ cale cule cunde svāhā, Literal meaning: Thus. Om, mover, small mover, Cunde, svāhā), bitya sa tya vādīni varade kathāyā svāhā (Tibetan: བིཏྱ་ས ཏྱ་བཱ་དཱི་ནི་བ་ར་དེ་ཀ་ཐཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: बित्य स त्य वादीनि वरदे कथाया स्वाहा, Sanskrit Romanization: bitya sa tya vādīni varade kathāyā svāhā, Literal meaning: speaker of truth, giver of boons, tell, svāhā). This is how to practice the approach. Then, if examining dreams, offer whatever offerings are available before a Buddha image or stupa, recite this mantra one hundred and eight times, wash the face with water, and sleep without speaking, and good and bad will be shown in the dream. If performing divination, in an auspicious place and time, have a clean boy or girl who has not been tainted by town customs bathe, wear spotless clothes, and apply good fragrances such as white sandalwood to the body. Place a mirror, butter lamp, or a container filled with clear water, or a sword on top of a mandala in front. Offer to and pray to the goddess in front, then contemplate that the deity dissolves into that support and the divination support, and recite and release the mantra. Bless the eyes of the divination support with the syllable 'Om', and after reciting the mantra, have them look, so that the desired needs, as they are thought, appear in the form of images without being reversed, and ask whatever you want to ask. Finally, ring the cymbals and ask them to depart. Initially, keep it secret, and if you practice with great cleanliness when reciting the mantra, you will quickly achieve accomplishment. Bathe with water from a vase at the three times. This was spoken from the 'One Accomplishment of Manjushri Hero', adorned with the instructions of the lama, and written in brief by Mipham Jamyang Namgyal Gyatso in the evening of the tenth day of the waxing moon of the tenth month of the Wood Dog year of the fifteenth cycle, relying on the light of a bright lamp. May this clarify the path of acceptance and rejection for those who desire liberation and those to be tamed! Mangalam! May it be auspicious! If you wish to practice the Source of Wealth Mother, first send forth refuge, bodhicitta, and the immeasurable contemplations, and then from the state of emptiness, in an instant, a treasure vase of lotus and moon.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་དུ་པཾ་སེར་པོ་ལས། ནོར་གྱི་རྒྱུན་མ་གསེར་མདོག་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་དང་། ཕྱག་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་བཞིན་པའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གྲོགས་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དུ་གསལ་ལ། སྤྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་དྲང་བསྟིམ་དབང་བསྐུར་བྱ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་བྃཿསེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་མ་ཧཱ་བ་སུ་བྲྀཥྚི་ནི་པ་ཏ་ན་བ་སུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། ཡང་ན། ཨོཾ་བ་སུདྷ་ར་རཏྣ་ནི་དྷཱ་ན་ཀྵེ་ཏྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་གྲུབ་ན་ནོར་རྒྱུན་མའི་མདོ་གཟུངས་བཀླག བྲིས་སྐུར་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། འདི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་ཡིན་པས་ནད་སེལ། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་མཐོ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འགྲུབ། ཟས་ནོར་དཔལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པའོ། །རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མེ་བྱ་ཟླ་༧ཚེས་༦ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་བཏང་། སྐད་ཅིག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་སྨེ་
བརྩེགས་མཐིང་ནག་འཚེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཞི་མ་ཁྲོ། །རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དར་སྔོན་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་མཉམ་གཤིབས་དྲང་པོར་བཞེངས་སྟབས་ཅན། །ཅུང་ཟད་ཞལ་གདངས་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །བཻ་ཌཱུར་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས། །ཐུགས་དབུས་ཧྲཱིཿམཐིང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །རང་འདྲའི་རྣམ་པ་སྤྱན་དྲངས་རང་ཐིམ་པས། །སྡིག་སྒྲིབ་མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། །འོད་ཟེར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། །རང་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་གཙང་ཀུན། །བྱ་སྤུ་མེས་བསྲེགས་བཞིན་དུ་ལྷག་མེད་བཅོམ། །ཨོཾ་ཁརྑཾ་ཛིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ནངས་སྔ་བྱ་རོག་མ་གྲགས་གོང་། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉེར་གཅིག་དང་། །བདུན་བཟླས་སྣ་བུག་ཕུ་ཡིས་བཏབ། །གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཐམས་ཅད་སེལ། །ཟས་སོགས་གྲིབ་ཅན་དོགས་རིགས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་གིས། །མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་ཚིག་པར་བསམ། །བདུན་སོགས་བཟླས་པས་སྐྱོན་ཀུན་ཞི། །ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ཆ

【汉语翻译】
上面有黄色的邦（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）。 财源佛母，金色，具有十六岁的年龄。 以丝绸和珍宝的装饰品庄严。 右脚伸展，以半跏趺坐姿安住。 右手持给予胜乐的稻穗，左手持降下珍宝雨般的宝瓶。 被无数的眷属围绕，显现为具有珍宝生源的头饰。 如果喜欢，可以进行智慧融合灌顶。 观想心间月亮上有黄色的班（藏文：བྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：班），周围环绕着咒语。 念诵：嗡 瓦苏达热 玛哈 瓦苏 布利希地 尼 巴达那 瓦苏 梭哈（藏文：ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་མ་ཧཱ་བ་སུ་བྲྀཥྚི་ནི་པ་ཏ་ན་བ་སུ་སྭཱ་ཧཱ།）。 或者，念诵：嗡 瓦苏达热 惹那 尼达那 刹锥 梭哈（藏文：ཨོཾ་བ་སུདྷ་ར་རཏྣ་ནི་དྷཱ་ན་ཀྵེ་ཏྲེ་སྭཱ་ཧཱ།）。 在座间休息时，如果成就，则读诵财源佛母的经文陀罗尼。 以鲜花、香和咒语供养画像，并祈祷所愿之事。 此为甘露药之天女，故能消除疾病。 生生世世，皆能成就种姓高贵等一切功德。 此为能使食物、财富、资财增长的窍诀。 之后如通常仪轨。 火鸡年七月六日，麦彭巴所著。 皈依发心在前。 刹那间，在莲花日月垫上。 自己是空行母，黑蓝色，闪耀。 一面二臂三眼，寂静又忿怒。 五部佛的头饰，蓝色丝绸裙。 双足并拢，以正直的姿势站立。 稍微张开嘴，双手在心间交叠。 手持充满甘露的琉璃宝瓶。 心间中央，吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字蓝色，周围环绕着咒语。 光芒四射，迎请所有佛菩萨。 以自身形象迎请，融入自身。 罪障、不净、污垢、晦气全部清净。 因念诵之缘故，从咒语的念珠中。 光芒如火焰般闪耀。 自身的疾病、邪魔、罪障、不净全部。 如鸟毛被火焚烧般，无余摧毁。 嗡 卡康 哲康 毕玛那赛 乌楚玛 卓地尼 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཁརྑཾ་ཛིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）。 在清晨乌鸦未叫之前。 念诵一百零八遍或二十一遍。 以气息吹入鼻孔。 消除污垢和不净。 对于食物等怀疑有污垢之物。 以咒语的光芒火焰。 观想不净污垢被焚烧。 念诵七遍等，消除一切过失。 手中宝瓶的

【英语翻译】
Above, from a yellow Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam). The Goddess of Wealth, golden in color, with the age of sixteen. Adorned with silk and precious jewels. Seated in a half-lotus posture with the right leg extended. The right hand holds a sprig of grain bestowing supreme bliss, and the left hand holds a vase pouring down a rain of jewels. Surrounded by a multitude of countless companions, appearing with a crown of precious jewels. If desired, perform the wisdom-blending empowerment. Visualize a yellow Bam (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: baṃ, Chinese literal meaning: Bam) on a moon in the heart, surrounded by mantras. Recite: Om Vasudhare Maha Vasu Vrishti Ni Patana Vasu Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་མ་ཧཱ་བ་སུ་བྲྀཥྚི་ནི་པ་ཏ་ན་བ་སུ་སྭཱ་ཧཱ།). Or, recite: Om Vasudhara Ratna Nidhāna Kshetre Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུདྷ་ར་རཏྣ་ནི་དྷཱ་ན་ཀྵེ་ཏྲེ་སྭཱ་ཧཱ།). During breaks between sessions, if accomplished, recite the sutra dharani of the Goddess of Wealth. Offer flowers, incense, and mantras to the painted image, and pray for desired wishes. This is the goddess of nectar medicine, so it eliminates diseases. In all lifetimes, all qualities such as high birth will be accomplished. This is a key instruction for increasing food, wealth, and prosperity. Afterwards, follow the general procedure. Written by Mipham on the 6th day of the 7th month of the Fire Bird year. First, generate refuge and bodhicitta. Instantly, on a lotus and solar-lunar seat. Oneself as a dakini, dark blue, radiant. One face, two arms, three eyes, peaceful yet wrathful. Crowned with the five families, wearing a blue silk skirt. Two feet aligned, standing straight. Slightly open mouth, two hands crossed at the heart. Holding a beryl vase filled with nectar. In the center of the heart, a blue Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) surrounded by mantras. Light radiates, inviting all Buddhas and Bodhisattvas. Inviting them in one's own form, dissolving into oneself. All sins, obscurations, impurities, and defilements are purified. Due to the recitation, from the string of mantras. Light radiates like a blazing fire. All one's diseases, evil spirits, sins, and impurities. Are destroyed without remainder, like feathers burned by fire. Om Khakham Jirkham Bimānase Utsushma Krodhini Hum Phet Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཁརྑཾ་ཛིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). Before the crow crows early in the morning. Recite one hundred and eight times or twenty-one times. Blow breath into the nostrils. Eliminate defilements and impurities. For food and other things suspected of being defiled. With the light of the mantra's fire. Visualize impurities and defilements being burned. Reciting seven times, etc., pacifies all faults. The water from the vase in the hand

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཁྲུས་བྱས་བསམས་ལ་བཀྲུ་བས་ཀྱང་། །བུམ་པར་ཨ་ཡི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས། །
ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི། ཟབ་ཆོས་དྷཱིཿཡིས་ཚིགས་བཅད་སྤེལ། །ཆུ་སྟག་ཟླ་༥ཚེས་༡༢ལ་པདྨ་འཁྱིལ་པ་བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེའོ། ༈ །སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ནི། པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་སྟེང་རང་ཉིད་ནི། །སྟོབས་ཆེན་དུད་ཁ་ཐོ་བ་ཞགས་པ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་སྲིད་པའི་གཏོས་དང་མཉམ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་བརྐྱང་བསྐུམ་མེ་ཀློང་བཞུགས། །དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་གང་འདོད་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདུན་དུ་གནམ་ལྕགས་རི་བོ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་། །གང་འདོད་གདོན་བཀུག་འགུལ་དབང་མེད་པར་བཅིངས། །གནམ་ལྕགས་ཐོ་བས་བཅོམ་ཞིང་མེ་ཡིས་བསྲེག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བི་དྷྭནྶ་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་ར་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་རྩ་ཙམ་གྱིས་གདོན་ཐུལ་རྟགས་ཀྱང་འབྱུང་། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པོ་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པ་ཉིད། །ཆུ་སྟག་མགོ་ཟླའི་ཉེར་གཉིས་མིག་དམར་དང་། །མེ་བཞིའི་དུས་ཀྱི་ཉི་ཤར་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། །། ཡུམ་ཆེན་མུ་ཁ་ལེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་
སེམས་སྔོན་བཏང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མུ་ཁ་ལེ། །དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གཡས་པ་རལ་གྲི་གཡོན་པ་ན། །བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །གསང་གནས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དུ། །སྒྲ་གཅན་སྔོན་པོ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ། །བརྩེགས་སྟེང་བྱ་རོག་མགོ་བོས་མཚན། །ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་འཛིན་པར་གསལ། །གསང་བའི་སྔགས་འདི་ཅི་ནུས་བགྲང་། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཏྲི་ཨ་སུཿསྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་གཟའ་ནད་མ་བྱུང་བསྲུང་། །བྱུང་བའང་ཞི་ཞིང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གཞན་དོན་བུམ་པར་ལྷ་བསྐྱེད་ལ། །སྔགས་བཟླས་བུམ་ཆུ་འཐུང་དང་ཁྲུས། །བྱས་པས་གཟའ་སོགས་གདོན་ནད་གྲོལ། །རྩ་སྔགས་རཀྵ་རཀྵ་ཡི། །སྲུང་ཤམ་སྤེལ་བ་བྲིས་ནས་སུ། །སྨྱུགས་མར་བཅུག་ལ་ཚོན་ལྔ་ཡི། །སྐུད་པས་དཀྲིས་ཤིང་རབ་གནས་བཅས། །མགུལ་དུ་བཏགས་ན་སྲུང་བའི་མཆོག །མི་ཕམ་རྣ

【汉语翻译】
以水流不断地，沐浴思维而洗涤，于宝瓶中汇集阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之寿命精华，将获得长寿之成就。由古汝·秋吉旺秋之甚深法，谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字增添偈颂。水虎年五月十二日于莲花盛开之禅定大乐洲书写，善哉！
殊胜大力之修法：于莲花日轮敌魔交叠之上，自身乃大力忿怒尊，手持铁锤与绳索，具金刚身，等同世间之广大，圆满尸林装束，伸屈于火焰之中。从虚空中迎请智慧尊融入无二，于心间日轮吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字以咒语围绕，光芒放射汇聚，成办一切所欲之事。嗡 班匝 卓达 玛哈 巴拉 吽 斯波扎 斯波扎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा बल हुं स्फोट स्फोट हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā bala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，力，吽，爆发，爆发，吽，啪）。于前方，天铁山四方之上，勾招一切所欲之邪魔，束缚令其不得动摇，以天铁锤击碎，并以火焚烧，将神识转移至法界之中。嗡 班匝 卓达 玛哈 巴拉 哈纳 达哈 帕匝 玛塔 贝达瓦纳 亚 匝 哲 兰波 达拉 乌楚玛 卓达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བི་དྷྭནྶ་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་ར་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा बल हन दह पच मथ विध्वंसय जटि लम्बोदर उष्म क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā bāla hana daha paca matha vidhvaṃsaya jaṭi lambodara uṣma krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，力，杀，烧，煮，磨，摧毁，发髻，垂腹，热，忿怒，吽，啪）。念诵百遍左右，亦将出现降伏邪魔之征兆，此乃极其深奥，唯有具信者方能获得。水虎年首月二十二日火曜日，于火四时之日出之时，谛书写，善哉！
大母穆卡里的修法：先发皈依及菩提心。于空性之中，莲花之上，自身乃大母穆卡里，身红色，一面二臂，右持宝剑，左手持满盛甘露之宝瓶，双足金刚跏趺坐，具足天衣珍宝之庄严。迎请同等之智慧尊融入自身。于秘密处法生三角之中，罗睺青色，具九蛇首，其上堆叠乌鸦头，手中执持弓箭，清晰观想。尽力念诵此秘密咒语：嗡 吽 舍 玛智 阿 索 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཏྲི་ཨ་སུཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ हुं ह्रीः मातृ असुः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ mātṛ asuḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，舍，母，生命，梭哈）。以此能防护未发生之星曜疾病，已发生者亦得平息解脱。为利他故，于宝瓶中生起本尊，念诵咒语，饮用宝瓶之水并沐浴，能解脱星曜等魔障疾病。根本咒语 惹叉 惹叉（藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：保护，保护）之护轮，书写后置于竹筒中，以五色彩线缠绕，并作开光加持，悬挂于颈间，乃为殊胜之护身符。弥

【英语翻译】
With the continuous flow of water, bathing with mindfulness and washing, gather the life essence of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) in the vase, one will attain the accomplishment of longevity. This profound Dharma is supplemented with verses by Dhi (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Roman transliteration: dhīḥ, literal Chinese meaning: Dhi) from Guru Chökyi Wangchuk. Written on the 12th day of the 5th month of the Water Tiger year at the Lotus-Blooming Samten Dechen Ling, may it be auspicious!

The profound method of accomplishing the Great Power: Upon the lotus sun disc where enemies and obstacles are intertwined, one's self is the mighty wrathful one, holding a hammer and a rope. Possessing a vajra body, equal to the vastness of the world, complete with charnel ground attire, residing in the midst of flames, stretching and contracting. Inviting the wisdom being from the expanse and merging without duality. At the heart, the sun disc is surrounded by the mantra around Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). Radiating and gathering light, accomplishing all desired actions. Oṃ Vajra Krodha Mahā Bala Hūṃ Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध महा बल हुं स्फोट स्फोट हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra krodha mahā bala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrath, Great, Power, Hūṃ, Explode, Explode, Hūṃ, Phaṭ). In front, on the square-shaped iron mountain, summon all desired demons, bind them immovably. Shatter them with the iron hammer and burn them with fire, transferring the consciousness to the realm of Dharma. Oṃ Vajra Krodha Mahā Bāla Hana Daha Paca Matha Vidhvaṃsaya Jaṭi Lambodara Uṣma Krodha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བི་དྷྭནྶ་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་ར་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध महा बल हन दह पच मथ विध्वंसय जटि लम्बोदर उष्म क्रोध हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra krodha mahā bāla hana daha paca matha vidhvaṃsaya jaṭi lambodara uṣma krodha hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrath, Great, Power, Kill, Burn, Cook, Grind, Destroy, Matted Hair, Potbelly, Heat, Wrath, Hūṃ, Phaṭ). By reciting about a hundred times, signs of subduing demons will also appear. This is extremely profound, only those with faith can obtain it. Written by Dhi on the 22nd day of the first month of the Water Tiger year, on the day of Mars, at sunrise during the fourth fire hour, may it be auspicious!

The method of accomplishing the Great Mother Mukhalī: First, generate refuge and bodhicitta. From emptiness, upon a lotus, one's self is the Great Mother Mukhalī, red-yellow in color, with one face and two arms. The right hand holds a sword, the left hand holds a vase filled with nectar. The two feet are in vajra posture. Complete with garments and precious ornaments. Invite the wisdom being identical to oneself and merge with it. In the secret place, within the Dharma-source triangle, Rāhu is blue, with nine snake heads, stacked with raven heads on top. Clearly visualize holding a bow and arrow in the hands. Recite this secret mantra as much as possible: Oṃ Hūṃ Hrīḥ Mātṛ Asuḥ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཏྲི་ཨ་སུཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं ह्रीः मातृ असुः स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hūṃ hrīḥ mātṛ asuḥ svāhā, literal Chinese meaning: Om, Hūṃ, Hrīḥ, Mother, Life, Svāhā). This protects against planetary diseases that have not yet occurred, and those that have occurred will be pacified and liberated. For the benefit of others, generate the deity in a vase, recite the mantra, drink the water from the vase and bathe, which will liberate from planetary influences and demonic diseases. The root mantra Rakṣa Rakṣa (Tibetan: རཀྵ་རཀྵ, Sanskrit Devanagari: रक्षा रक्षा, Sanskrit Roman transliteration: rakṣa rakṣa, literal Chinese meaning: Protect, Protect) is written on a protection wheel, placed in a bamboo tube, wrapped with five-colored threads, and consecrated. When hung around the neck, it is the supreme protection. Mi-

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས། །དགེ། རཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའོ། །༄༅། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་ལན་གསུམ། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཟླ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །ཧཱ་ལས་རལ་གྲི་ཆང་ཟུང་ཧས་མཚན་པ། །དེ་ལས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །
ལྗང་ནག་འབར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་སྐུ། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རབ་མཚན་ཞིང་། །ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས། །ཧ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ལུས་ནང་ཡོངས་སུ་གཏམས་ཤིང་བྱིན་བརླབས་པས། །བག་མེད་དབང་གིས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སོགས། །སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཧཱ་ཧཱུྃ། ཅི་མང་བཟླས་མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷས། །རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མ་ལྷ་ཡི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ། །སྲུང་བའི་མཚམས་ལས་འདའ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་ངག་དབང་སྐལ་བཟང་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། རང་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཾ་མཚན་སྤྲོ་བསྡུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཅུང་ཟད་འཛུམ་ཞིང་ཡུད་ཙམ་ཁྲོ་བ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན།
རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཟླ་བ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པའི་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་གསུམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་ནང་དུ་ཟླ་གདན་ལ་ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཾ་མཚན་ལྗང་གུས་མཚན་པར་བསམས། ཐུགས་ཀའི་ཁཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པར་བསྒོམ། ཐུགས་ཀའི་ཁཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བབས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་བབས་པས་ལས་སྒྲིབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་ནག་ཉི

【汉语翻译】
手抄本由嘉瓦所书。善哉！此乃由拉瓦所传。 顶礼！誓言金刚的念诵是： 佛法僧等三遍。 在自己的心间，于盛开的莲花月轮之上。 ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字化为宝剑，双运ཧས་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字标帜。 从此化现誓言金刚，身色绿。 绿黑色光焰炽盛，三面六臂。 拥抱与自己相似的明妃，以珍宝严饰其身。 三处以三字严饰。 心间，在各种金刚杵的中心。 ཧ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字，被咒语围绕。 从各种金刚杵中生出甘露之流。 充满身体内部，并加持， 因无明之故，誓言的违犯等。 三门罪障，完全清净。 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 般若 པྲཛྙཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：般若） 持 དྷྲྀཀ྄་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhṛk，汉语字面意思：持） 哈 哈 ཧཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体：हा हा，梵文罗马拟音：hā hā，汉语字面意思：哈 哈） 吽 ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 尽力念诵后。 以此善行，愿上师本尊， 摄受我，从今至菩提果。 上师本尊的所有誓言， 愿我不超越守护的界限。 此乃至尊语自在贤劫教法明灯，智者成就海所造，愿善妙增上。 誓言金刚的禅修念诵是： 在自己观想为本尊的头顶，于莲花月轮之上，ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）字化为宝剑，ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）字标帜，舒卷合一。 从中，薄伽梵誓言金刚，身色绿，一面二臂，右手持宝剑，左手持以此为柄的铃，以金刚跏趺坐姿安住。 明妃誓言度母，绿色，持钺刀颅碗，拥抱着他。 二者都略带微笑，又略带忿怒，发髻高耸。 以骨饰和珍宝严饰，身着绸缎裙，背靠月亮，顶、喉、心三处有白色、红色、蓝色的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。 心间，在月轮上，观想由ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）字化为宝剑，ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）字标帜的绿色字。 从心间的ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）字放出光芒。 将十方诸佛菩萨，全部迎请为誓言金刚的形象，融入自身。 观想父母二者的头顶，自然具有不空成就佛的顶饰。 从心间的ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）字降下白色智慧甘露之流，充满父母二者的身体。 从身体中流出甘露之流，从我的头顶降下，使所有业障，特别是誓言违犯，全部变成黑色

【英语翻译】
Handwritten by Gyalwa. Good! This is transmitted from Rawa. Homage! The recitation of the Samaya Vajra is: Buddha, Dharma, Sangha, etc., three times. In one's own heart, on top of a blooming lotus moon disc. From HĀ (藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) comes a sword, marked with a double HA (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). From that, the Samaya Vajra appears, with a green body. With a blazing green-black, three faces and six arms. Embracing a consort similar to oneself, a body adorned with ornaments. The three places are well-marked with three syllables. In the heart, in the center of a variety of vajras. The syllable HA (藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) is surrounded by mantras. From the various vajras comes a stream of nectar. Filling the entire body and blessing it. Due to unconsciousness, violations of vows, etc. May all sins and obscurations of the three doors be purified. Oṃ Āḥ Prajñā Dhṛk Hā Hūṃ. After reciting as much as possible. By this merit, may the Guru and Yidam deities. Hold me close, from now until enlightenment. All the vows of the Guru and deities. May I not transgress the boundaries of protection. This was composed by the venerable Ngawang Kalsang Tenpai Dronme, the wise and accomplished Gyatso, may goodness increase. The meditation recitation of the Samaya Vajra is: On the crown of one's head, visualized as the Yidam deity, on a lotus moon disc, from KHAṂ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性) comes a sword, marked with KHAṂ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性), contracting and expanding into one. From this, the Bhagavan Samaya Vajra, with a green body, one face and two arms, the right hand holding a sword and the left holding a bell with it as a handle, seated in the vajra posture. The consort Samaya Tara, green, holding a curved knife and skull cup, embracing him. Both are slightly smiling and slightly wrathful, with a topknot of matted hair. Adorned with bone ornaments and jewels, wearing silk skirts, leaning against the moon, with Oṃ Āḥ Hūṃ in white, red, and blue at the top three places of the head, throat, and heart. In the heart, on a moon cushion, visualize a green KHAṂ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性) marked with a sword. From the KHAṂ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性) in the heart, light radiates. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are invited in the form of Samaya Vajra and absorbed. Visualize that both the father and mother have the crown of Amoghasiddhi naturally on their heads. From the KHAṂ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性) in the heart, a white stream of wisdom nectar descends, filling the bodies of the father and mother. From the bodies, a stream of nectar descends from the crown of my head, causing all karmic obscurations, especially violations of vows, to turn black.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱིས་བཀྲུས་ནས་འོག་སྒོ་གཉིས་དང་རྐང་མཐིལ་ནས་ཐོན། ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ལ། ཐུན་འཇོག་ཁར། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས། དེ་ལྟར་བདུན་འབུམ་སོགས་གྲངས་དང་དུས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་མཐར་འདོན་པར་བྱའོ། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །གྲིབ་སེལ་སྦྱིན་
སྲེག རྫ་གསར་གཞན་དུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པར་སོལ་མེ་བཞག །སྲེག་རྫས་ཏིལ་ནག་འབའ་ཞིག་མདུན་དུ་བཞག །བདག་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ལ། འབར་བའི་མེའི་ནང་དུ་ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བའི་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་བརྐྱང་བར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ། བདག་གི་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་སྡིག་པའི་གཟུགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱུང་སྟེ་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་ཐིམ་པར་བསམ། དེས་རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་དག་པར་བསམ། གྲངས་མི་བཟུང་། ལུས་ལས་དྲི་མ་མང་པོ་བྱུང་བ་དང་། ཁྲུས་བྱེད་པ། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པའི་རྨི་ལམ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བྱ། འདི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱང་གསུངས། གནས་སྦྱོང་གི་ཉམས་སྐྱེས་མ་སྐྱེས་གཉིས་ཀས་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བ། གནས་སྦྱོང་འབྱམས་པ་སོགས་དུཿཁ་གཅོད་པའི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །ངན་སོང་གི་དུཿ ཁ་གཅོད། ཚེ་འདས་ཀྱི་མིང་ངམ་གོས་སམ་རུས་པ་ལ་ཏིལ་བསྐོར་ཞིང་བསྲེག་ན་དེའི་སྡིག་པ་འདག །དག་རྟགས་ཚེ་ལྡན་བཞིན་ནོ། །སྡིག་པ་ཆེ་བ་ལ་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་མངོན་དུ་བྱུང་ནས་བྱེད་དུ་མི་སྟེར་བ་ཡོད། འདི་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གྲིབ་དང་གནས་སྦྱོང་འབྱམས་པ་གཉིས་ཀ་
དགོས། དུས་གཞན་དུ་བྱས་ཀྱང་དགའ། འདི་ཞུ་ནན་ཆེ་བ་ལ་གུད་དུ་སྟོན་ཞེས་འདུག །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་སོ། །དགེ། ༈ །རྫ་གསར་སྣོད་དུ་སོལ་མེ་དང་སྲེག་རྫས་ཏིལ་ནག་འབའ་ཞིག་བཞག་བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་ལ། །འབར་བའི་མེ་ནང་སྐད་ཅིག་གིས། །ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནག །རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ་ཡིས། །ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་མཐེའུ་ཆུང་སྤྲེལ། །བདག་གི་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ནི། །ཀཾ་ལས་སྡིག་གཟུགས་རྒྱུན་མར་

【汉语翻译】
用乳清洗后从下二门和脚底出来。观想全身充满甘露，洁白明亮。念诵 嗡啊康吽啪梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡啊康吽啪梭哈）多次。结束时，观想上师父母二者从头顶融入，所有罪业清净，加持我的相续。如此这般，七百万等数字，时间和征相的念修要最终完成。这是萨迦杰尊扎巴坚赞的语录精华的汇集。吉祥！祈愿吉祥！净障布施火供：新的陶器不要用于其他用途，放置炭火。供品只放黑芝麻在前面。观想自己为殊胜本尊。在燃烧的火焰中，刹那间显现食者金刚空行母。双手在心间交叉金刚铃杵，小指相连，伸出期克印。观想从自己的两个鼻孔中，不断涌出字母康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）所化的罪业形象，融入芝麻中。念诵 嗡萨瓦达吉卡卡卡嘿卡嘿萨瓦巴巴达哈那香定咕噜梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍāki kha kha khāhi khāhi sarva pāpaṃ dahaṇa śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 萨瓦 达吉 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 巴巴 达哈那 香定 咕噜 梭哈），并观想融入金刚空行母的口中。这样观想能清净六道轮回的习气。不计数。直到身体排出很多污垢，或者梦见洗澡，或者梦见穿白色衣服为止。这是金刚空行母所说的。净地的觉受，无论生起与否，都要共同修持。净地广大等痛苦的止息，这也是最殊胜的。能断除恶趣的痛苦。用芝麻围绕并焚烧逝者的名字、衣服或骨头，能清净其罪业。清净的征相如同长寿一样。对于大的罪业，会显现很多众生，而不允许进行。这个加持非常大，所以净障和净地广大都需要。其他时间做也可以。对于非常执着的人，要单独开示。这是萨迦杰尊扎巴的语录。善哉！祈愿吉祥！新的陶器中放置炭火和供品，只放黑芝麻，观想自己显明为殊胜本尊。在燃烧的火焰中，刹那间。
食者金刚空行母是黑色的。
双手在心间交叉金刚铃杵。
双手期克印小指相连。
从自己的两个鼻孔中。
从康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字化现罪业不断地

【英语翻译】
After washing with milk, exit from the two lower gates and the soles of the feet. Visualize the entire body filled with nectar, white and bright. Recite the mantra Oṃ Āḥ Khaṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Khaṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā) many times. At the end of the session, visualize the two gurus, father and mother, dissolving from the crown of the head downwards, purifying all sins, and blessing my lineage. In this way, complete the recitation retreat with numbers such as seven hundred thousand, times, and signs. This is a compilation of the essence of the words of Sakya Jetsun Drakpa Gyaltsen. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness!
Purification and Cleansing Fire Offering: Place charcoal fire in a new earthenware pot that has not been used for other purposes. Place only black sesame seeds as offerings in front. Meditate on oneself as the supreme deity. Within the burning flames, instantly visualize the Eater Vajra Dakini. With vajra bell and vajra in the heart crossed, small fingers linked, and threatening mudra extended. Visualize that from the two nostrils of oneself, the form of sins continuously emerges from the letter Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kaṃ), dissolving into the sesame seeds. Recite Oṃ Sarva Ḍāki Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Pāpaṃ Dahaṇa Śāntiṃ Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍāki kha kha khāhi khāhi sarva pāpaṃ dahaṇa śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Oṃ Sarva Ḍāki Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Pāpaṃ Dahaṇa Śāntiṃ Kuru Svāhā), and visualize dissolving into the mouth of the Vajra Dakini. Visualize that this purifies all the habitual tendencies of the six realms of rebirth. Do not count the number. Continue until a lot of impurities come out of the body, or one dreams of taking a bath, or dreams of wearing white clothes. This is also taught in the Vajra Dakini. Both those who have and have not generated the experience of purifying the place should practice this together. This is also the most supreme for cutting off the suffering of purifying the vastness of the place. It cuts off the suffering of the lower realms. If you encircle the name, clothes, or bones of the deceased with sesame seeds and burn them, it will purify their sins. The sign of purification is like longevity. For great sins, many beings will appear and not allow it to be done. This blessing is very great, so both purification and vastness of the place are needed.
It is also good to do it at other times. It is said that for those who are very attached, it should be shown separately. This is from the words of Sakya Jetsun Drakpa. May there be virtue! May there be auspiciousness! In a new earthenware pot, place charcoal fire and offerings, only black sesame seeds, and visualize oneself clearly as the supreme deity. In the burning flame, in an instant,
The Eater Vajra Dakini is black.
With vajra bell and vajra crossed in the heart.
The two hands extend the threatening mudra with small fingers linked.
From one's two nostrils.
From the letter Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kaṃ), the form of sins continuously

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་། །ཏིལ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཉིད་ལྷའི། །གདངས་པའི་ཞལ་དུ་ཐིམ་པར་དབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་མེར་བསྲེགས་སྒྲིབ་དག་བསམ། །གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་མི་བཟུང་བར། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་དང་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་འདི། །ངན་སོང་རྒྱུ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །ཉམས་གྲིབ་བཙོག་གྲིབ་སྦྱོང་བའི་མཆོག །གནས་སྦྱོང་འབྱམས་སོགས་དུཿཁ་གཅོད། །ཚེ་འདས་མིང་ངམ་རུས་པ་གོས། །བསྐོར་ཞིང་ཏིལ་བསྲེག་དེ་སྒྲིབ་འདག །སྡིག་ཅན་དག་ལ་སྲོག་ཆགས་ནི། །མང་པོས་བགྱིད་དུ་མི་སྟེར་བའོ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །ཞུ་ནན་ཆེ་བར་གུད་དུ་སྟོན། །ཅེས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པས་གསུངས། དྷཱི་མིང་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །
མངྒ་ལཾ། ༈ །སྡིག་སྦྱོང་ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། སྤོས་ཕོར་མེ་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་པ་དང་། མཎྜལ་ལམ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་ཏིལ་ནག་པོ་ལ་སྡིག་པའི་གཟུགས་བྱས་པ་བཤམས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསྐྱེད་ཆོག་གི་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་རླུང་
གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། སྙིང་གར་སྡིག་པའི་ས་བོན་པཾ་ནག་པོ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདུས། ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གའི་པ

【汉语翻译】
已完成。芝麻融入其中，并将其供养于天尊的口中。嗡 萨瓦 达吉尼 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 帕邦 达哈那 香提 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī kha kha khāhi khāhi sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，一切空行母，吃吃，大吃，吃，吃，一切罪业，焚烧，寂静，作，梭哈！）念诵后焚烧，观想罪障清净。不必拘泥于数量，与罪障清净的征兆相结合。金刚空行母所说的这些，是消除恶趣之因和罪障，以及消除衰损、污秽之首，能断除处所不净、散乱等痛苦。围绕亡者的名字或骨头、衣服，焚烧芝麻，即可清净罪障。对于罪恶之人，不能让众多生命去做。这是加持非常大的法门，需要特别强调，秘密传授。这是尊者扎巴所说。名为谛者所著。
吉祥！接下来是清净罪业的食肉空行母的火供：在香炉和火堆前，陈设金刚空行母的供品，以及在曼扎或镜子之类的东西上，摆放用黑芝麻做成的罪业的形象。用金刚空行母的生起次第的业咒来清净，用自性空来净化。从空性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）中生出白色圆形寂静的火炉，炉口周围环绕着金刚杵，其中有火焰燃起。在火焰中央，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦！）中生出莲花，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让！）中生出太阳，其上从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）中生出金刚杵，金刚杵上布满了吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），从中生出金刚空行母，身色黑色，一面二臂，在心间以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）的姿势持金刚铃杵，以各种珍宝装饰。左腿伸展的姿势安住，口大张。头顶有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！），喉间有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿！），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）中发出光芒，迎请与观想相同的智慧尊。扎 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍！）融为一体。以嗡 班扎 达吉尼 阿甘等供养。不动金刚智慧大，金刚界是智者，金刚三殊胜，三坛城，我向金刚空行母顶礼赞叹。以此赞叹。观想所有对境的脚底有两个风轮，中心燃烧着智慧之火。在心间，黑色的邦（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦！）是罪业的种子，聚集了身语意的所有罪障。脐间燃烧的智慧之火的光芒照耀着心间的邦

【英语翻译】
Done. The sesame seeds are absorbed into it, and offer it to the mouth of the deity. Oṃ Sarva Ḍākinī Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Pāpaṃ Dahana Śāntiṃ Kuru Svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī kha kha khāhi khāhi sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Om, all Dakinis, eat eat, devour, eat, eat, all sins, burn, pacify, do, Svaha!) Recite and burn in the fire, contemplate the purification of obscurations. Do not fixate on a specific number, but combine it with signs of purification of sins and obscurations. These words spoken by Vajra Dakini are the best for eliminating the causes of bad rebirths and sins, as well as for purifying decline, defilement, and filth, and for cutting off sufferings such as impure places and distractions. Circle the name or bones, clothes of the deceased, and burning sesame seeds will purify obscurations. For sinful beings, do not allow many creatures to do it. This is a blessing that is very great, it needs to be emphasized and taught secretly. This was said by Jetsun Drakpa. Compiled by one named Dhi.
May there be auspiciousness! Next is the fire offering of the flesh-eating Dakini who purifies sins: In front of the incense burner and fire, arrange the offerings of Vajra Dakini, and on a mandala or mirror-like surface, place the image of sin made of black sesame seeds. Purify with the action mantra of the generation stage of Vajra Dakini, and purify with Svabhava. From emptiness, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) arises a white, round, peaceful fire pit, surrounded by a string of vajras around the opening, in which flames blaze. In the center of the flames, from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Paṃ!) arises a lotus, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ!) arises the sun, and above that from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) arises a vajra, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!), from which arises Vajra Dakini, her body black, one face, two arms, holding a vajra and bell in the gesture of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) at her heart, adorned with various precious ornaments. She resides with her left leg extended and her mouth wide open. On her crown is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ!), at her throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ!), and at her heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!). From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) at her heart, rays of light emanate, inviting the wisdom being who is identical to the visualization. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ!) Become inseparable. Offer with Oṃ Vajra Ḍākinī Arghaṃ, etc. Immovable Vajra, great wisdom, Vajra realm is the wise one, Vajra three supreme, three mandalas, I prostrate and praise Vajra Dakini. Praise with these words. At the soles of the feet of all the objects of focus are two wind wheels, and in the center, the fire of wisdom blazes. In the heart, the black Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Paṃ!) is the seed of sin, gathering all the sins and obscurations of body, speech, and mind. The rays of light from the blazing fire of wisdom at the navel illuminate the Paṃ in the heart.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་དེད་ནས་སྡིག་པ་ར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་ཏིལ་ནག་པོ་ལ་སྡིག་པའི་གཟུགས་བྱས་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་བསམས་ལ། དེས་སྡིག་པའི་གཟུགས་ལས་བཅད་དེ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དམིགས་ཡུལ་མོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཏིལ་མེ་ལ་བསྲེགས་པས་སྡིག་པ་དག་པར་བསམ། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའམ་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐྱེད་ཆོག་རྗེ་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་ཊཱིཀ་ཆེན་དང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོན་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ ། སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བཞུགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་སྐྱབས་
སེམས་དང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་པད་དཀར་དང་། །གཡོན་པས་ཤེར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྒྱན་ཀུན་ལྡན། །ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི། །ས་བོན་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །དེའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་ཝརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་ཝརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་ཚིག་འབྲུ་གཅིག་ཐོས་པ་ན་ཡང་ཚེ་འདིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་སོགས་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་ཅིང་མདོ་རྒྱུད་དུ་མར་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་ཤེར་ཕྱིན་མའི་སྔགས་སུའང་འགྱུར་པས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །ཉེ་སྙིང་། ཨོཾ་པྲཛྙེ་མ་ཧཱ་པྲཛྙེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླ། མཐར་སྤྲོ་ན་མཎྜལ་འབུལ་བ་སོགས་དང་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་ཅི་རིགས་བཀླག ལྷར་སྣང་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ། སླར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བ

【汉语翻译】
从那里开始，观想罪业化为羊的形象，融入黑芝麻所做的罪业形象中。观想在食指和拇指之间有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。用它切断罪业的形象，献给忿怒尊的口中，并虔诚地供养。念诵：嗡 班杂 达吉 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 巴巴 达哈那 巴斯明 咕噜 梭哈。愿目标对象的罪障全部寂静 咕噜 梭哈。这样念诵，并将芝麻投入火中焚烧，观想罪业得以清净。再次进行供养和赞颂。嗡 班杂 穆。智慧尊返回自性之境。观想誓言尊融入自身，或者化为燃烧的火焰。如此这般，金刚空行之生起次第，出自于持律者的伟大注释，以及后部续义明晰之中。吉祥！吉祥！各种修法汇集于此。般若波罗蜜多母的修法如下： 诸佛正法贤圣僧，直至菩提我皈依。为利自他二种义，我发殊胜菩提心。如此念诵皈依和发心。愿一切众生具乐，愿一切众生离苦，愿一切众生永不离乐，愿一切众生证悟诸法平等性。如此修持四无量心。以自性空净化。从空性中，于莲花月轮之上，自身为般若波罗蜜多，一面二臂，身色洁白。右手施予胜妙莲花，左手持般若经函。金刚跏趺坐，具足一切庄严。于脐间月轮上，有种子字嗡，从中放出光明，迎请智慧尊融入。专注于此光明显现，念诵：嗡 吽 贝杂 贝杂 般若瓦达尼，卓拉 卓拉 美达瓦达尼，迪日 迪日 布提瓦达尼 梭哈。这是增长智慧的总持之王，即使仅听到其中一个词，此生也会变得非常聪明，等等，有无量的赞颂，并在众多的经续中宣说，因此尽可能地念诵此般若波罗蜜多母的咒语。近心咒：嗡 般若 玛哈般若 吽 梭哈。也应尽可能地念诵。最后，如果愿意，可以献曼扎等，并尽可能地读诵般若波罗蜜多经。观想本尊显现而不执着，然后再次以本尊的慢心：以此功德愿速疾

【英语翻译】
Then, visualizing sins transformed into the form of a goat, absorbed into the image of sins made of black sesame seeds. Contemplate (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the middle of the index finger and thumb. With it, cut off the image of sins, offer it to the mouth of the wrathful deity, and devoutly make offerings. Recite: Oṃ Vajra Ḍāki Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Pāpa Dahaṇa Bhasmiṃ Kuru Svāhā. May all the sins and obscurations of the intended target be pacified, Śāntiṃ Kuru Svāhā. Recite this and burn the sesame seeds in the fire, thinking that sins are purified. Again, make offerings and praises. Oṃ Vajra Muḥ. May the wisdom being depart to its natural abode. Contemplate the samaya being dissolving into oneself or transforming into a burning flame. Thus, the generation stage of Vajra Ḍāki, comes from the great commentary of the Vinaya holder and the clear meaning of the later tantra. Maṅgalaṃ! Herein reside various methods of accomplishment. The method of accomplishment for the Prajñāpāramitā Mother is as follows: In the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, I take refuge until enlightenment. In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate the Bodhicitta. Thus, taking refuge and generating the mind of enlightenment. May all sentient beings have happiness and its causes, may all sentient beings be free from suffering and its causes, may all sentient beings never be separated from happiness, may all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. Thus, contemplate the four immeasurables. Purify with Svabhāva. From within emptiness, on a lotus and moon seat, oneself as Prajñāpāramitā, one face and two arms, body color white. The right hand bestows supreme gifts with a white lotus, and the left hand holds the Prajñāpāramitā scripture. Seated in vajra posture, complete with all ornaments. At the navel, on a moon mandala, from the seed syllable Oṃ, light radiates, inviting and absorbing the wisdom beings. Hold the mind on that clear appearance, reciting: Oṃ Hūṃ Pīcu Pīcu Prajñāvardhani, Jvala Jvala Medhāvardhani, Dhīri Dhīri Buddhivardhani Svāhā. This is the king of all dhāraṇīs that increase wisdom, even hearing one word of it will make one very intelligent in this life, and so on, there are immeasurable praises, and it is taught in many sutras and tantras, so recite this mantra of the Prajñāpāramitā Mother as much as possible. The near-essence mantra: Oṃ Prajñe Mahāprajñe Hūṃ Svāhā. Recite this as appropriate. Finally, if desired, offer a maṇḍala, etc., and read the Prajñāpāramitā Sutra as much as possible. Contemplate the deity appearing without clinging, and then again with the pride of the deity: By this virtue, may I quickly

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
དག །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས་
བསྔོ་སྨོན་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། ༈ །རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྒོམ་བཟླས་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཨཱཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་སྟེང་མཱཾཿལྗང་ལས། །འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཏེ་ཚུར་འདུས་པས། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི། །རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མ་རྒད་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཅན། །གཡོན་པས་རྨ་བྱའི་མདངས་སྒྲོ་ལེགས་པར་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རབ་དཀར་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ལྷ། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ནས། །རིགས་བདག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན་པའི། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་མཱཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས། །བརྟན་གཡོའི་དུག་གཞིལ་དྭངས་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མ་ཡཱུ་རི་བིདྱ་རཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ། །འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞིའི་གྲངས་ཀྱི་བཟླས་པས་འགྲུབ། །བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་བཅུ་བཞི་དབང་
གྱུར་ནས། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་འགྲུབ། །ཅེས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་ཤིང་རྟ་རྒྱལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་དགུ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། སྟོང་ལས་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་དྷྭཾ་སེར་ལས། འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ལྷར་གྱུར་ཏེ། །སེར་མོ་ཡིད་འོང་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་མ། །རྩ་ཞལ་གསེར་མདོག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞིང་། །སྟེང་ཞལ་འཇིགས་ལ་རྔམས་པ་དུ་བའི་མདོག །ཞལ་ཀུན་ཁྲོ་བའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་མཛེས། །རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་གདེངས་ཤིང་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ཞགས་པ་ནག །རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་གཏུན་ཤིང་དཀར་པོ་བསྣམས། །མཐིང་མདོག་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །ལྟོ་བ་འཕྱང་ཚུལ་གཡོན་ཕྱོགས་ཁ་ཊྭཱྃ་དཀར། །འཁྱུད་པའི་ཉམས་ཀྱིས་པད་ཉིར་གཡོན་བརྐྱངས་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟི

【汉语翻译】
དག །智慧波罗蜜多成就之后等，
应念诵各种回向文和吉祥偈。 这也是米庞蒋扬所著，吉祥圆满！ ༈ 想要修持大孔雀明王的禅修念诵，首先要修习皈依、发心和四无量心。 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从自性光明清净大空性的状态中， 各种莲花月轮之上，生出绿色的མཱཾཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 光芒四射，成办二利，然后收摄回来。 自己刹那间成为明妃之王， 大孔雀明王一面二臂， 如祖母绿般的颜色，右手施予胜施印， 左手拿着孔雀的美丽羽毛。 双足半跏趺坐，以绸缎和珍宝装饰。 居住在洁白光芒炽盛的虚空中。 三处字的光芒迎请来同自己一样的智慧本尊， 融入无二无别， 获得五种智慧，五部佛陀灌顶， 以部主不空成就佛为顶严。 心间月轮之上的མཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被咒语围绕。 甘露的白色光芒遍布虚空， 净化稳固和变动的毒素，精华融入自身。 嗡ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘛哈嘛呦日 毕雅惹匝尼 吽 吽 啪ṭ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 智慧真言之王，十四个字， 念诵十四百万遍即可成就。 稳固和变动的十四种精华被掌握， 成就增上生和决定胜的十四种功德。 这是在自成殿中，木马年藏历九月上弦初九，蒋扬喜悦所写，善哉！ 吉祥圆满！ ༈ 想要修持胜幢顶髻的军队庄严，首先要修习皈依、发心和四无量心。 从空性中，日月交合，生出黄色དྷྭཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 光芒四射，成办利益，然后收摄回来成为本尊。 黄色悦意四面四臂的佛母， 根本面金色，右面白，左面红色， 上面容恐怖忿怒，烟色。 所有面容都具有三只红色圆睁的忿怒之眼。 头发向上竖立，以五个骷髅头装饰。 右手两只手拿着宝剑、举起，以及法轮， 左手以忿怒印拿着黑色绳索。 手持以金刚为标志的白色木杵。 身穿蓝色衣服，珍宝装饰圆满。 小腹下垂，左侧有白色喀章嘎。 以拥抱的姿势，左腿伸展在莲花日轮之上安住。 三处字的光芒迎请智慧本尊融入。

【英语翻译】
Da. After the perfection of the Prajnaparamita, etc., Various verses of dedication and auspiciousness should be recited. This was also propagated by Mipham Jampal Gyepe. Mangalam! ༈ Those who wish to practice the meditation and recitation of the Great Peacock, first cultivate refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Ah! From the state of self-nature, luminous and great emptiness, On various lotuses and moons, from a green Mam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Light radiates, accomplishing both purposes, and then gathers back. Instantly, one becomes the queen of awareness, The Great Peacock, with one face and two arms, Emerald in color, the right hand granting supreme blessings, The left hand holding the beautiful feathers of a peacock. Two feet in semi-lotus posture, adorned with silks and jewels, Residing in a realm of blazing white light. The light from the letters at the three places invites deities similar to oneself. To the inseparable samaya and wisdom beings, Having the five wisdoms, empowered by the five families, Crowned on the head by Amoghasiddhi, the lord of the family. In the center of the heart, on a moon, a Mam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） surrounded by mantras. White nectar rays spread throughout the sky, Purifying the poisons of the stable and moving, the essence dissolving into oneself. Om Ah Maha Mayuri Vidyarajni Hum Hum Phat（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. The king of awareness mantras, fourteen letters, Accomplished by reciting fourteen hundred thousand times. The fourteen essences of the stable and moving become empowered, Achieving the fourteen qualities of higher realms and definite goodness. This was written by Jampal Gyepe on the ninth day of the waxing moon of the Horse Year, Gyal month, in Lhundrup Teng. May it be virtuous! Mangalam! ༈ Those who wish to practice the meditation and recitation of the Victory Banner Peak's Army Ornament, first cultivate refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. From emptiness, sun and moon unite, from a yellow Dhvam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Light radiates, accomplishing purpose, and then gathers back, becoming a deity. A yellow, pleasing goddess with four faces and four arms, The root face golden, the right white, the left red, The upper face fierce and terrifying, smoke-colored. All faces have three round, red, wrathful eyes. Hair standing on end, adorned with five dry skulls. The two right hands hold a sword, raise it, and hold a wheel. The left hands hold a black lasso with a threatening gesture. Holding a white club marked with a vajra. Complete with blue garments and precious ornaments. With a hanging belly, a white khatvanga on the left side. In an embracing posture, the left leg extended on a lotus and sun disc. The light from the letters at the three places invites the wisdom beings to merge.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
མ། །རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་དབུར་བརྒྱན་པའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དྷྭཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །མཁའ་ཁྱབ་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱང་། །སྲིད་ཞིའི་གཟི་བརྗིད་སྤོབས་པ་སྟོབས་ཀུན་བསྡུས། །
བདག་ཐིམ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཐུ་ཐོབ་བསམ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཀྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་པ་ར་སཻནྱ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀྲཱ་ས་སཻནྱ་པ་རི་ལ་ནི་ཨུ་ལུ་ཀཱ་མུ་ཁི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པ་ར་སཻནྱ་མ་ཨ་ནནྟ་བྷུ་ཛེ་ཨ་་་ནནྟ་མུ་ཁེ་པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་སྔགས་དམ་པ་འདི་ཉིད་གང་འགྲུབ་བཟླ། སྐབས་སུ་དྲག་མོར་བསྒོམ་ན། རང་ཐུགས་དྷྭཾ་ཡིག་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་དྲག་མོའི་སྐུར། །གནས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མཐིང་ནག་སྐུ། །ཞལ་བཞི་མཐིང་ག་ཕྱག་བརྒྱད་གཡས་བཞི་ན། །རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་འཁོར་ལོ་མདའ་བསྣམས་ཤིང་། །གཡོན་བཞི་རྩེ་གསུམ་ཞགས་པ་གཞུ་སྡིགས་མཛུབ། །ཞབས་བཞིས་བདུད་བཞི་མནན་ཅིང་ཁྲོ་བོ་ཡི། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ན་བཟའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །བ་སྤུ་ཀུན་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་མཉེས་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་བདག །བསྐུལ་བས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་གྱུར། །གོང་གི་གསང་སྔགས་ཅི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ། །དེས་ནི་བགེགས་རྣམས་ཉམས་ཤིང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །གཟི་བརྗིད་སྤོབས་པ་སྟོབས་འཕེལ་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཐུ་ཐོབ་འགྱུར། །ཤིང་རྟ་རྒྱལ་ཟླའི་དགའ་བ་གསུམ་པར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།སོར་འབྲང་
མའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་སོགས་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། པྲྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལས། །རང་ཉིད་སོ་སོར་འབྲང་མ་སྐུ་མདོག་དཀར། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྒེག་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཡི། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་རྣམ་སྣང་དབུར་བརྒྱན་པའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་པྲྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲད་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིམ་པ་སྦྱངས། །འཁོར་འདས་ལམ་གྱི་དགེ་མཚན་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཌ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ། །ཐུན་གྱི་མ

【汉语翻译】
玛。五部灌顶不动佛为顶严，心间月上（藏文：དྷྭཾ་，梵文天城体：dhvaṃ，梵文罗马拟音：dhvam，汉语字面意思：幢）字咒鬘中，光芒遍布虚空，供养圣众，清净众生之业障，聚集轮涅之光辉、威严、力量。思维融入自身，获得战胜一切的力量。嗡 班嘎瓦德 达扎扎格 约热 巴拉赛那 维达瓦萨那 扎萨赛那 巴日拉尼 乌鲁嘎 穆克 卡卡 卡嘿 卡嘿。巴拉赛那 玛 阿 南达 布杰 阿 南达 穆克 扎哈拉 扎哈拉 吽 啪 啪 梭哈。此殊胜明咒，尽力念诵。若于此时观想为忿怒尊，自心（藏文：དྷྭཾ་，梵文天城体：dhvaṃ，梵文罗马拟音：dhvam，汉语字面意思：幢）字燃烧之光芒中，化为胜幢顶端之军饰忿怒尊之身。转为金刚起尸青黑色身，四面青蓝，八臂，右四臂持剑、木槌、法轮、箭，左四臂持三尖矛、索、弓、期克印。四足踩踏四魔，圆满了忿怒尊之饰品、装束、衣物。所有毛孔皆放射光芒，令诸佛欢喜，三界之主，祈请后，降伏一切恶毒。尽力念诵以上密咒。以此能使魔障消退，战胜一切。增长光辉、威严、力量，成就一切事业。获得无畏、战胜一切的力量。木马年吉祥月之初三，米滂南嘉（人名）于任运成就处所著。善哉！吉祥！
索朗玛之修法，先发 Refuge 心，于空性中，杂色莲月之上，白色（藏文：པྲྃ་，梵文天城体：praṃ，梵文罗马拟音：pram，汉语字面意思：啥）字放射光芒，自身化为索朗玛，身色白，一面二臂，持剑、法轮，妩媚微笑，圆满绸缎珍宝饰品，双足以跏趺坐姿安住。三处以字迎请融入智慧尊。五部灌顶，以毗卢遮那佛为顶严，心间月上（藏文：པྲྃ་，梵文天城体：praṃ，梵文罗马拟音：pram，汉语字面意思：啥）字咒鬘中，光芒放射，供养圣众，清净有情之业障。轮涅道之功德福报，皆化为光芒甘露融入自身。嗡 玛尼 达热 巴扎热尼 玛哈 扎德萨热 吽 吽 啪。念诵此密咒之王。于一座之末

【英语翻译】
Ma. The five families empower, with Akshobhya as the crown ornament. From the syllable DHVAM (藏文：དྷྭཾ་，梵文天城体：dhvaṃ，梵文罗马拟音：dhvam，汉语字面意思：Banner) on the moon in the heart, light radiates throughout the sky, offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings. Gathering the glory, majesty, and power of existence and peace. Thinking of merging into oneself, obtaining the power to overcome all directions. Om bhagavati dhvajakra keyura para sainya vidhvamsana krasa sainya parilani uluka mukhi kha kha khahi khahi. Para sainya ma a ananta bhudje a ananta mukhe prahara prahara hum phat phat svaha. Recite this sacred mantra as much as possible. If at this time you visualize as a wrathful deity, from the light of the burning syllable DHVAM (藏文：དྷྭཾ་，梵文天城体：dhvaṃ，梵文罗马拟音：dhvam，汉语字面意思：Banner) in your heart, transform into the wrathful deity adorned with military ornaments at the top of the victory banner. Transform into a dark blue-black corpse-raising vajra body, with four blue faces and eight arms. The right four arms hold a sword, a mallet, a wheel, and an arrow. The left four arms hold a trident, a lasso, a bow, and a threatening mudra. The four feet trample on the four maras, complete with the ornaments, attire, and clothing of a wrathful deity. From all the pores, rays of light radiate, pleasing all the Sugatas, the lord of the three realms. By urging, subdue all evil. Recite the above secret mantra as much as possible. By this, obstacles will diminish and victory will be won in battle. Glory, majesty, and power will increase, and all purposes will be accomplished. Fearlessness will be obtained, and the power to overcome all directions will be gained. Written by Mipham Namgyal at Lhundrup Teng on the third day of the auspicious month of the Wood Horse year. May it be virtuous and auspicious!
For those who wish to practice the meditation and recitation of Sorangma, first generate Refuge and Bodhicitta. From emptiness, on a variegated lotus and moon, from the white syllable PRAM (藏文：པྲྃ་，梵文天城体：praṃ，梵文罗马拟音：pram，汉语字面意思：啥), light radiates and gathers. Oneself transforms into Sorangma, with a white body, one face and two arms, holding a sword and a wheel. With a charming smile, complete with silk and precious ornaments. The two feet are seated in a rounded posture. By the letters in the three places, wisdom deities are invited and absorbed. The five families empower, with Vairochana as the crown ornament. From the syllable PRAM (藏文：པྲྃ་，梵文天城体：praṃ，梵文罗马拟音：pram，汉语字面意思：啥) on the moon in the heart, light radiates, offering to the noble ones, purifying the obscurations of sentient beings. All the qualities and glories of the paths of samsara and nirvana, transform into light and nectar, merging into oneself. Om mani dhari vajrini maha pratisa re hum hum phat. Recite this king of secret mantras. At the end of a session

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཐར། ལྷ་མོའི་མཁའ་ལས་འཇམ་དཔལ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས་བསམ། །སླར་ཡང་རིག་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་པ་ཡིས། །གདོན་སོགས་བར་ཆད་གང་གིས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །བུ་ནོར་མངའ་ཐང་དཔལ་དང་འབྱོར་པའི་མཚོ། །ཡང་ངོའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་རྟ་ལོར་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ །།གདུགས་དཀར་མོ་བསྒྲུབ་བར་འདོད་པས། རང་བཞིན་འོད་གསལ་
སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོའི་སྐུ། །དཀར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་གདུགས་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྣམ་སྣང་དབུ་རྒྱན་ཅན། །མེ་དཔུང་ཀློང་བཞུགས་ཕོ་ཉའི་སྤྲིན་སྤྲོ་ཞིང་། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུར། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་མཆོད་པའི། ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གི། འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ། །ནད་གདོན་བྱད་སྟེམས་འཇིགས་དང་ཉེར་འཚེ་ཀུན། །སྲུང་བཟློག་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཏཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རིག་སྔགས་འདི་བཟླས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོར་གྲགས། །ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་རྟ་ལོར་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། །། ༄༅། །འོད་ཟེར་ཅན་མ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །མཱཾ་ལས་མྱ་ངན་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །གསེར་མདོག་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གཡོན་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ལྗོན་ཤིང་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་མཱཾ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་ཞི་དང་སྲུང་སོགས་ལས་
ཀུན་འགྲུབ། །ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཞི་དང་སྲུང་བ་དང་། །ཕ་རོལ་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་མཐུ་གྲུབ་འགྱུར། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །རིགས་བྱེད་མ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་རོ་གདན་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་རིགས་བྱེད་དབང་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཡིད་འཕྲོག་གཞོན་འཛུམ་ཁྲོ། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་བརྫེས། །ཐོད་སྐམ་ལྔས་བརྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །རུས་པའི་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་སྟག་ཤམས་སྤྲས། །གཡས་བརྐྱང་

【汉语翻译】
解脱。 从天女的虚空中，无量文殊师利涌现， 心想利益十方一切众生。 再次念诵各种明咒， 任何邪魔等障碍都无法阻挡， 子嗣、财富、权势、荣耀和财富之海， 如同初升的月亮般增长。 龙珠多杰于马年在伦珠顶上书写。 吉祥！ 欲修持白伞盖佛母， 从自性光明
大空性中， 刹那间忆念圆满，化现为大回遮母之身。 身色洁白，双手结胜施印，持白色伞盖。 绸缎和珍宝饰品圆满具足。 金刚跏趺坐，以遍入佛为顶严。 安住于火焰之中，使者的云朵欢快飘动， 诸佛灌顶，菩萨众恭敬， 世间护法们显现供养。 心间月轮上，嗡字咒语之光， 成就二利，尤其能， 守护、遮止、平息一切疾病、邪魔、诅咒、恐惧和灾难。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌什尼萨 斯达 达帕特拉 吽 帕特。 嗡 玛玛 吽 尼 梭哈。 念诵此明咒，一切不顺皆平息， 因他人无法胜过，故称为大回遮母。 龙珠多杰于马年在伦珠顶上书写。 吉祥！ ༄༅། །具光佛母： 从空性中，莲花月轮之上， 从“玛(藏文，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：mām，汉语字面意思：玛)”字化现无忧具光佛母。 身色金色，右手结胜施印， 左手持无忧树枝。 绸缎和珍宝饰品圆满具足。 双足半跏趺坐于莲花月轮座上。 心间月轮上，“玛(藏文，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：mām，汉语字面意思：玛)”字为咒语围绕。 光芒四射，平息、守护等事业
皆能成就。 嗡 玛热匝耶 梭哈。 他人无法胜过，能平息、守护， 并能成就战胜敌方的力量。 米庞巴所著。 ༈ 怀业母： 从空性中，莲花日轮尸座之上， 从“舍(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)”字化现怀业自在母，身色红色。 一面四臂，令人心醉，年轻美貌，面带微笑而略带忿怒。 最初的双手持乌巴拉花和弓箭。 后两手持铁钩和绳索。 三眼血红圆睁，头发红黄色竖立。 以五干颅为饰，湿颅为项链垂挂。 骨饰和绸缎飘带，身穿虎皮裙。 右腿伸展

【英语翻译】
Liberation. From the sky of the goddess, immeasurable Manjushri emanates, Thinking of benefiting all sentient beings in the ten directions. Reciting various mantras again and again, No demons or other obstacles can stand in the way, The ocean of offspring, wealth, power, glory, and prosperity, Will increase like the waxing moon. Lhundrup Dorje wrote this on the top of Lhundrup in the Horse year. Auspicious! Wishing to practice the White Umbrella Goddess, From the self-nature luminosity,
From the great emptiness, In an instant, remembering completeness, transforming into the body of the Great Repeller. Body color white and bright, two hands in the supreme generosity mudra, holding a white umbrella. Silk and precious ornaments are completely adorned. Vajra posture, with Vairochana as the crown ornament. Abiding in the midst of flames, the clouds of messengers dance joyfully, The Buddhas empower, the assembly of Bodhisattvas reveres, The protectors of the world manifest offerings. On the moon disc in the heart, the light of the Om syllable mantra, Accomplishing the two benefits, especially, Protecting, repelling, and pacifying all diseases, demons, curses, fears, and calamities. Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Hum Phat. Om Mama Hum Ni Swaha. Reciting this mantra, all unfavorable conditions are pacified, Because others cannot overcome, it is called the Great Repeller. Lhundrup Dorje wrote this on the top of Lhundrup in the Horse year. Auspicious! ༄༅། །The Goddess of Light Rays: From emptiness, above the lotus moon disc, From the syllable "Mam(藏文，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：mām，汉语字面意思：玛)" emanates the sorrowless Goddess of Light Rays. Body color golden, right hand in the supreme generosity mudra, Left hand holding a sorrowless tree branch. Silk and precious ornaments are completely adorned. Two feet in half-lotus posture, seated on a lotus moon seat. On the moon disc in the heart, the syllable "Mam(藏文，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：mām，汉语字面意思：玛)" is surrounded by mantras. Rays of light radiate, pacifying, protecting, and other activities
All are accomplished. Om Marichyai Swaha. Others cannot overcome, able to pacify, protect, And able to accomplish the power to conquer the enemy. By Mipham Rinpoche. ༈ The Lady of Magnetizing: From emptiness, above the lotus sun corpse seat, From the syllable "Hrih(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)" emanates the Magnetizing Lady, body color red. One face, four arms, captivating, youthful, smiling with slight wrath. The first two hands hold an utpala flower and draw a bow and arrow. The latter two hands hold an iron hook and a rope. Three eyes red and round, hair red-yellow standing upright. Adorned with five dry skulls, a necklace of wet skulls hangs down. Bone ornaments and silk streamers, wearing a tiger skin skirt. Right leg extended

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུམ་གར་སྟབས་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །འོད་དམར་ཀློང་བཞུགས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་འགུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་སྣང་མཐས་དབུར་བརྒྱན་པའི། །ཐུགས་དབུས་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་དབང་བསྡུས་གྱུར། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། གང་ཞིག་དྲན་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་སྒྲུབ་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་ལོག་འདྲེན་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི། །ལྗང་སྔོན་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟཱ་ཞགས་པ་
བསྣམས། །ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ཀུན་མཐར་བྱེད་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་ཀུན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་སྩོལ་བའོ། །མི་ཕམ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་དགེ། ༄༅། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །སྐྱབས་སེམས་བྱ་ཞིང་ཤུ་ནྱས་སྦྱང་། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་བོན་ཏཱཾ་ལས། །པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་གནས་པ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རབ་བཅིངས་ཤིང་། །མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་མོ། །སྟོན་ཟླའི་འོད་ལྟར་དཀར་བའི་མདོག །ཟླ་བ་ལ་ནི་རྒྱབ་བརྟེན་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་སྐུ་མངའ་བའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དེ་ཡི་སྲས། །ཡུམ་གྱུར་འདོད་པའི་གཟུགས་འཛིན་མ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ཡི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དག་གི་དབུས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ནི། །དཀར་མདངས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད། །ཨོཾ་དང་ཧཱ་ཡི་ཡི་གེའི་དབུས། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལྡན་ལྟེ་བར་
བསྒོམ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླ། །ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་ཟླ་བ་ཉི། །དྲག་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འདོད་པའི་ལྷས། །སྤུ་ཡི་རྩེ་ཡང་བསྐྱོད་མི་ནུས། །འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་སྒྲོལ་མ་བཞིན། །གཉེར་མ་སྐྲ་དཀར་སྐལ་ངན་དང་། །ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་ཉམས་པར་བྱེད། །སེང་གེ་ལ་སོགས་འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད། །བཟའ་དང་བཏུང

【汉语翻译】
舞姿摇曳，以太阳为背景，红色光芒中，吸引着世间与寂静的精华。三处（身、语、意）的种子字迎请融入智慧之眼，五部（佛部、金刚部、宝生部、莲花部、羯磨部）灌顶，以无边光明为顶饰。心间日轮上，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字以咒语围绕，光芒四射，世间与寂静的圆满被摄集。嗡 咕噜 咕噜咧 啥 梭哈。仅仅忆念和念诵，也能掌控三界。米滂巴所著。 接下来是甘露方便修法：从空性中，在莲花日轮逆转之上，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字化现忿怒尊甘露漩涡，身色蓝绿，手持金刚杵、敌杖、绳索，具足忿怒尊的装束，双足一伸一屈而坐，于智慧火焰中威严耸立。心间日轮上，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字以咒语围绕，降伏一切魔障，二利任运成就。嗡 阿弥利德 吽 啪。仅仅忆念，便能摧毁一切魔障，如意赐予一切殊胜成就。米滂多吉所著，善哉！ ༄༅། 白度母如意轮修法仪轨。皈依发心，以空性净化。从空性中，从种子字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉字字面意思：当）字化生，于白莲花中央，在月亮形状的座垫之上，自身观想为圣救度母，结金刚跏趺坐，手持施予印和乌巴拉花，身色如秋月般洁白，以月亮为背依，一切饰品圆满具足，具足十六妙龄之身相。一切圆满正等觉是她的儿子，是化为慈母、执持如意之形的本尊。于其心间月轮上，八瓣莲花中央，观想与自己相同的智慧本尊，身色洁白，观想为圣度母。八瓣莲花上，有八个字，（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）字和（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉字字面意思：哈）字之间，在莲花中心观想所修者的名字。嗡 达热 德达热 德热 梭哈。念诵十字真言。梵天、自在天、遍入天、月亮、太阳，以及凶猛的护法神，甚至连一根毫毛也无法撼动。如度母般战胜死亡，消除皱纹、白发、恶运，以及疾病和贫困。救脱狮子等八大怖畏，遣除一切痛苦。

【英语翻译】
With a swaying dance and the sun as a backdrop, residing in a realm of red light, attracting the essence of existence and peace. The syllables at the three places (body, speech, and mind) invite and absorb wisdom eyes, the five families (Buddha, Vajra, Ratna, Padma, and Karma) empower, and adorn with boundless light. In the heart center, on a sun disc, the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: 啥) is surrounded by mantras, radiating light, and the abundance of existence and peace is drawn together. Om Kurukulle Hrih Svaha. Merely remembering and reciting this, one can control the three realms. By Mipham. Next is the practice of nectar and skillful means: From emptiness, on top of a reversed lotus and sun disc, from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: 吽) arises the wrathful nectar vortex, blue-green in color, holding a vajra, enemy-subduing staff, and lasso, complete with the attire of a wrathful deity, with two legs extended and bent, standing majestically amidst a blazing fire of wisdom. In the heart center, on a sun disc, the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: 吽) is surrounded by mantras, subduing all obstacles, and spontaneously accomplishing the two benefits. Om Amrite Hum Phat. Merely remembering this, one destroys all obstacles and grants all supreme attainments as desired. Composed by Mipham Dorje, may it be virtuous! ༄༅། The Sadhana of White Tara Wish-Fulfilling Wheel. Take refuge and generate bodhicitta, purify with shunyata. From emptiness, from the seed syllable (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: ताम्, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese: 当), a white lotus arises, in the center of which, on a moon-shaped seat, visualize oneself as the noble Tara, seated in vajra posture, holding the gesture of generosity and an Utpala flower, with a complexion as white as the autumn moon, relying on the moon as a backdrop, completely adorned with all ornaments, possessing the appearance of a sixteen-year-old. All fully enlightened Buddhas are her sons, she is the deity who transforms into a loving mother, holding the form of desire. On the moon disc in her heart, in the center of the eight petals, visualize a wisdom deity identical to oneself, white in color, visualize as the holy Tara. On the eight petals, there are eight syllables, between the syllables (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese: 嗡) and (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese: 哈), in the center of the lotus, visualize the name of the practitioner. Om Tare Tuttare Ture Svaha. Recite the ten-syllable mantra. Brahma, Indra, Vishnu, the moon, the sun, and the fierce guardian deities cannot even move a hair. Like Tara, conquer death, eliminate wrinkles, white hair, bad fortune, as well as sickness and poverty. Rescue from the eight great fears such as lions, and dispel all suffering.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གོས་དང་ནི། །ཁང་བཟང་རིན་ཆེན་ལྡན་མི་སློད། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་རྐང་བྱུག་དང་། །བུམ་པ་བཟང་སོགས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྙན་ངག་རྩོད་དང་མི་བརྗེད་དང་། །ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །འདོད་པ་གཞན་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །ཞེས་དགྲ་དབང་གྲགས་པའི་རྒྱ་གཞུང་ནས་བཏུས་ཏེ་དྷཱིས་སྦྱར་བ་དགེ། ༈ །།ཕྱག་རྡོར་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྔོན་འགྲོ་དང་རྗེས་སྤྱི་དང་འདྲ། དངོས་གཞི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་ལྟ་བུ། །ཡུད་ཙམ་འཛུམ་ལ་མཆེ་བ་ནི། །ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་ཁྲོ་བའི་ཉམས། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོར། །མེ་ཏོག་གཞུ་དང་མདའ་ལྔ་གཡོན། །ཁྲ་བོའི་སྟོད་གོས་ཀོ་རློན་གྱི། །སྨད་གཡོགས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་སྤྲས། །
དབུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བརྒྱན། །གཡས་བསྐུམ་ཨུ་མའི་ནུ་མར་འཚིར། །གཡོན་བརྐྱང་ལྷ་ཆེན་འདོན་གཡོན་མནན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ། །སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། །བྱིན་བས་དངོས་གྲུབ་དྭངས་བཅུད་བསྡུས། །ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རི་ལྟར་མི་གཡོ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྐྱོད་ཅིང་འདྲེན་ན་སེམས་ཅན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། གང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་དང་། བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མཚམས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ལས་སྲུང་བ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཇི་འདོད་སྩོལ་ཞིང་རྟག་པར་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བསྩལ་བར་མཛད་དོ། །འདི་བསྒྲུབ་ན་བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའི་མཆོག་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྙིང་པོ་འདི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་སྟེ། ཊཀྐི་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའོ། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་གཉིས་དགུག་པའི་ཛཿཞེས་བྱ། དེ་བཟླས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་སོགས་སུ་འགྱུར་ལ། དེའི་སྙིང་ལས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སོད་པ་མི་ཚུགས་པ་
རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ། འདིའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོགས་པ་དང་། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒ

【汉语翻译】
衣物和，
华丽宫殿具足不退转，
宝剑眼药足药和，
妙瓶等成办诸悉地。
诗歌辩论与不忘，
智慧唯一无垢染，
其他所欲亦成办，
此轮之中极超胜。
这是从敌王名声的印度论典中摘录，由谛书写，善哉！

金刚手（恰多杰）修法：
前行和后行与共同仪轨相同。正行：
从空性中，于莲花日轮之上，
由（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字出生金刚手。
如蓝色乌 উৎপལ་花之色，
稍作微笑，獠牙则，
稍微咬紧，忿怒之姿态。
右手中的金刚杵举起，
左手持花弓和五箭。
身穿虎皮上衣和湿皮，
下身围着丝绸和珍宝，
以一切饰品善为庄严。

头上以如来庄严，
右腿弯曲紧贴乌玛的乳房，
左腿伸展，左手按压大神，
智慧光芒从各处放射。
心间日轮上（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
咒鬘围绕，放射光芒，
供养圣众，清净有情业障，
加持后，悉地精华凝聚，
收摄融入自身。
仅仅念诵心咒“ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ”（ṭakki hūṃ jaḥ），就能撼动并引导如金刚山般不可动摇的一切如来，更何况其他有情？仅仅忆念就能从一切怖畏中解脱，仅仅念诵就能无余清净一切无间罪，能从一切中守护，金刚手能随意赐予一切所欲之最胜，并恒常跟随，赐予一切成就。
修持此法，就能成就薄伽梵心之最胜，以及随欲之忿怒尊。此心咒自性广大，ཊཀྐི་（ṭakki）意为“所欲”，（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）意为“忿怒尊”，以ཛཿ（jaḥ）勾召二者。念诵此咒，能使一切有情的心变得柔顺等，从其心中生出金刚，一切有情无法摧毁，无法侵犯，转为金刚身，据说念诵一遍就能成就。此法的功德事业极其广大，能获得胜过三界的证悟，以及最胜之明

【英语翻译】
And clothes,
A magnificent palace with jewels does not regress,
Sword, eye medicine, foot ointment, and,
Auspicious vase, etc., become accomplishments.
Poetry, debate, and non-forgetting, and,
Wisdom, unified and without stain,
Other desires are also accomplished,
From this wheel, it arises supremely.
This is extracted from the Indian text of the Enemy King's Fame, written by Dhi, may it be auspicious!

The Sadhana of Vajrapani:
The preliminary and subsequent practices are the same as the common ones. Main practice:
From emptiness, on top of a lotus and sun disc,
From the syllable (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum) arises Vajrapani.
Like the color of a blue Utpala flower,
Smiling for a moment, and the fangs are,
Slightly clenched, a wrathful demeanor.
In the right hand, the vajra is raised,
In the left hand, a flower bow and five arrows.
Wearing a tiger skin upper garment and wet leather,
The lower garment is silk and jewels,
Adorned well with all ornaments.

On the head, adorned with the Tathagata,
The right leg bent, pressing against Uma's breast,
The left leg extended, the left hand pressing the great god,
Rays of wisdom light radiate from everywhere.
In the heart, on the sun disc, the syllable (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum),
The mantra garland revolves, radiating light,
Offering to the noble ones, purifying the obscurations of sentient beings,
After blessing, the essence of accomplishment is gathered,
Collected back and absorbed into oneself.
Just by reciting the heart mantra "ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ" (ṭakki hūṃ jaḥ), one can move and guide all the Tathagatas who are as immovable as a vajra mountain, let alone other sentient beings? Just by remembering, one is liberated from all fears, just by reciting, all the five heinous crimes are completely purified without remainder, one is protected from everything, and Vajrapani can freely grant the best of all desired things, and always follows, granting the manifestation of all accomplishments.
By practicing this, one will accomplish the supreme of the Bhagavan's mind, as well as the wrathful deity according to one's wishes. This heart mantra is great in nature, ཊཀྐི་ (ṭakki) means "desire," (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum) means "wrathful deity," and ཛཿ (jaḥ) summons the two. By reciting this mantra, one can make the hearts of all sentient beings become gentle, etc., and from their hearts, a vajra arises, and all sentient beings cannot destroy, cannot invade, and are transformed into a vajra body, and it is said that one recitation is enough to accomplish it. The benefits and activities of this practice are extremely vast, and one can obtain the realization that surpasses the three realms, and the supreme knowledge.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་སོགས་ལས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་གཞན་ན་སྔགས་འདི་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་སུའང་གསུངས་ལ། དགུག་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་དམ་པའོ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་དགེ། ༈ །།ཕྱག་རྡོར་བདག་བསྐྱེད་བཞུགས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་ཐམས་ཅད་ལྷར་གྱུར་བསྒོམ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར། །ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པས་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །ལྷ་མོ་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་དྲུག །ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་
འཇིགས་བྱེད་ཅིང་། །ནད་རྣམས་ཀུན་ནི་ཟད་པར་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མ་ཐུབ་པ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བཟླས་པ་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་གསོད། །ཞི་བའི་ལྟ་བས་བཟླས་པ་ན། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ནད་གཞི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་གཞན་ཡང་རྒྱུད་དུ་མར། །གསུངས་པའི་ཕྱག་རྡོར་སྔགས་འདི་ཡིན། །ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བསྡུ་ལྡང་དང་། །དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའང་རབ་ཚེས་ཀུན་ལྡན་ནག་ཟླའི་ཚེས་ལྔར་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། ༈ །འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་སྔོན་བཏང་ནས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །རི་ཡི་རྩེ་མོར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ནི། །གུར་གུམ་མདོག་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུ་སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་བརྒྱན། །དར་རས་སྨད་གཡོགས་དར་གྱི་བླ་གོས་སོགས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་མཛེས་འཛུམ་ཞལ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འོད་ཟེར་དབུ་ལ་འབེབས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱང་ཞིང་། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཡོན། །སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དྲ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་

【汉语翻译】
经部等中有所阐述。另有经典中说此咒语也是忿怒尊欲王之咒。勾招的秘密咒语之王，如意赐予一切成就，是金刚手的心髓。这也是米庞蒋扬多杰所著，吉祥。 恰多（ཕྱག་རྡོར，金刚手）自生仪轨。 先进行皈依、发心和四无量心的修习。 通过自性空净化。 从空性中，在莲花月轮之上。 我自身是金刚手，如天空般蓝。 右手持金刚杵，左手持铃。 以丝绸和珍宝为饰，半跏趺坐。 安住于智慧光芒涌动的空间中。 从法界迎请智慧尊，融入无二无别。 心间月轮上，吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，IAST：hūṃ，种子字）被咒语围绕。 光芒四射，利益众生，观想一切皆成天神。 嗡 班匝巴尼 吽（ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文：ॐ वज्रपाणि हूँ，IAST：oṃ vajrapāṇi hūṃ，嗡，金刚手，吽）。 如此不散乱地专注。 尽力念诵，各种征兆将会显现。 在《智慧明点续》中说： 天女的咒语有六个字。 成就一切所愿之事。 威慑一切恶毒。 消除一切疾病。 赐予一切成就。 无法被一切智者所胜。 以忿怒的姿态念诵时。 刹那间即可摧毁一切。 以寂静的姿态念诵时。 制造无边无际的疾病之源。 如是说，此外在众多经典中。 所说的金刚手咒语就是这个。 在修法结束时，进行供养、赞颂、收摄和升华。 念诵回向文和吉祥祈愿文。 这也是在具善吉祥的黑月五日，米庞所写，吉祥！ 恰多（འཇམ་དཔལ，文殊）最胜施金刚之修法： 先进行皈依、发心和四无量心的修习。 从空性中，在各种珍宝所成的。 山顶上，在白莲花月轮之上。 我自身是文殊最胜施金刚。 身色藏红花色，具有五个发髻。 头顶束发，以宝珠、耳环和莲花为饰。 穿着丝绸下裙、丝绸上衣等。 具备丝绸和珍宝的装饰，容颜美丽微笑。 相好庄严，散发着令人愉悦的青春光彩。 诸佛的光芒倾注于头顶。 右手结最胜施印，伸展自如。 左手持以金刚杵为标志的蓝色莲花。 从身体散发出光网。 智慧之火

【英语翻译】
It is taught in Tantras and other texts. In other Tantras, this mantra is also said to be the mantra of the wrathful king of desire. The king of secret mantras that summons, granting all siddhis as desired, is the sacred essence of Vajrapani. This was also written by Mipham Jamyang Dorje, may it be auspicious. The self-generation practice of Chakdor (Vajrapani). First, take refuge, generate bodhicitta, and cultivate the four immeasurables. Purify into emptiness with Svabhava. From the state of emptiness, on top of a lotus and moon disc. I myself am Vajrapani, the color of the sky. The right hand holds a vajra, the left holds a bell. Adorned with silk and precious jewels, in a half-lotus posture. Residing in the midst of swirling wisdom light. Invoke the wisdom being from the dharmadhatu, merging without duality. At the heart, on a moon disc, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，IAST：hūṃ，seed syllable) is surrounded by mantras. Radiating light, benefiting all beings, visualize everything as deities. Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文：ॐ वज्रपाणि हूँ，IAST：oṃ vajrapāṇi hūṃ，Om, Vajrapani, Hum). Thus, without distraction, focus. Recite as much as possible, and signs will appear. In the Wisdom Thigle Tantra, it says: The mantra of the goddess has six syllables. It accomplishes all desired purposes. It terrifies all malice. It exhausts all diseases. It bestows all siddhis. It cannot be overcome by all the wise. When recited with a wrathful gaze. In an instant, it destroys everything. When recited with a peaceful gaze. It creates an endless source of disease. Thus it is said, and also in many other Tantras. The Vajrapani mantra that is spoken is this. At the end of the session, make offerings, praises, gather and uplift. Recite the dedication and auspicious prayers. This was also written by Mipham on the fifth day of the dark month with complete auspiciousness, may it be auspicious! The Sadhana of Jampal (Manjushri) Supreme Giving Vajra: First, take refuge, generate bodhicitta, and cultivate the four immeasurables. From emptiness, on top of a mountain made of various jewels. On a white lotus and moon disc. I myself am Manjushri Supreme Giving Vajra. The color of saffron, with five tufts of hair. The hair is tied up, adorned with jewels, earrings, and lotuses. Wearing a silk skirt, silk upper garment, etc. Complete with silk and precious jewel ornaments, a beautiful smiling face. Blazing with the glory of marks and signs, a delightful youthful form. The light of all Buddhas pours onto the head. The right hand extends in the supreme giving mudra. The left hand holds a blue lotus marked with a vajra. A web of light emanates from the body. Wisdom fire

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ལྕེ་འབར་དབུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་
བཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་པད་ཟླར་མྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བྱས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཱ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་ཞིང་། །བདུད་དང་བར་ཆད་མཐའ་དག་མཐར་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས་པའོ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་དང་མཎྜལ་འབུལ་བྱས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །མ་དུལ་རྟག་ཏུ་འདུལ་མཛད་ལའོ། །ཞེས་བསྟོད་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་བསྡུ་ལྡང་དང་། །དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་གླང་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཡི། །ཚེས་བཞི་དགེ་བའི་དུས་སུ་ཤྲཱི་སེང་ཧར། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལེགས་སྤེལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག། མངྒ་ལཾ། ༈ །མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། སྔོན་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དངོས་གཞི་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཡོན་པུས་བཙུགས་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ཉིད་ན། །
གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ཨོཾ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ལས་འཛམ་གླིང་གི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རིམས་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བ་དང་། ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱེད་པ་བདུད་སོགས་བར་ཆད་ཀུན་གྱི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བ་དགེ། ༄༅། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མདོག་དམར་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་རྔ་ཡབ་བེ་ཅོན་དང་། །གཡོན་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་ནི་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྟག་ཤམས་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་ལོག་འདྲེན་ཕོ་མོ་བརྫིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུ

【汉语翻译】
舌头发焰中央跏趺坐，
心间莲月上，（藏文：མྃ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：mām）字咒语围绕。
光芒放射汇聚，成就自他二利。
观想一切显有皆为本尊之自性。
嗡 曼殊室利 巴日 阿达 班匝 嘛 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཱ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री वरद वज्र मं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī varada vajra mam̐ svāhā，汉语字面意思：嗡，文殊师利，赐予，金刚，嘛，梭哈！）
仅仅忆念就能善赐殊胜成就，
彻底摧毁一切魔障与障碍。
因此被称为圣妙布施金刚，
在无量诸佛刹土中广为人知。
于座末供养及献曼扎，
敬礼殊胜布施金刚尊，
妙音天女具大威力，
大英雄名扬四方，
调伏难调者，恒常行调伏。
如是赞颂，祈请宽恕，并作收摄与起立，
回向善根，发愿，说吉祥语。
于胜生铁牛年（1961年）氐宿月（藏历六月）之，
初四吉祥日，希日僧哈（Śrī Siṃha）。
由文殊欢喜金刚善加弘扬，
愿一切众生获得殊胜成就之吉祥！吉祥！
不动佛之修法中，前后如常，正行则：
于空性中，莲花、日轮、四魔之上，
不动怙主，青黑色忿怒尊之身。
右持宝剑，左手执持绢索。
圆满尸林装束，左足曲膝而坐。
于智慧火焰熊熊燃烧之中，
具足九种舞姿，心间日轮之上，
（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字及咒鬘围绕，
光芒放射，成办利益，汇集加持与成就。
嗡 旃扎 玛哈 若卡纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ चण्ड महारोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，暴怒，大，忿怒者，吽，啪！）
此陀罗尼咒王，念诵一遍，能使赡部洲之天龙、药叉等一切寂静。
从瘟疫等一切疾病中解脱，念诵一遍，定能焚烧无间罪等一切罪业。
能作极多事业，是魔等一切障碍之无上对治。
米庞仁波切所造，善哉！
大力尊之修法：
于空性之中，莲花日轮之上，
自身刹那化为忿怒尊大力。
身红色，三目圆睁，龇牙咧嘴，忿怒尊之身。
右边两手分别持着拂尘和杵，
左边两手分别持着施予印和绢索。
虎皮裙等圆满尸林装束。
双足站立，踩踏着邪引男女。
于智慧火焰熊熊燃烧之中

【英语翻译】
With tongue ablaze, seated in the center in a meditative posture,
On the lotus and moon at the heart, surrounded by the mantra of (藏文：མྃ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：mām).
Rays of light radiate and converge, accomplishing the benefit of oneself and others.
Meditate on all appearances and existence as the nature of deities.
Om Manjushri Vara Da Vajra Mam Svaha. (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཱ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री वरद वज्र मं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī varada vajra mam̐ svāhā，汉语字面意思：Om, Manjushri, Bestower, Vajra, Mam, Svaha!)
Merely remembering grants excellent supreme attainments,
Completely destroys all demonic obstacles and hindrances.
Therefore, known as the Noble Bestowing Vajra,
Renowned in the boundless realms of the Victorious Ones.
At the end of the session, make offerings and present the mandala,
Homage to the Supreme Bestowing Vajra,
The Gentle Voice is of great power,
The Great Hero is greatly renowned,
Always subduing the untamed.
Thus praising, request forgiveness, and perform gathering and rising,
Dedicate the merit, make aspirations, and recite auspicious words.
In the auspicious Iron Ox year of Rabjung (1961), in the month of Gyozhin (June in the Tibetan calendar),
On the fourth auspicious day, Shri Singha,
Well propagated by Manjushri Pleasing Vajra,
May all beings attain the glory of supreme accomplishments! Mangalam!
In the practice method of Achala, the preliminary and subsequent practices are as usual, the main practice is:
From emptiness, above the lotus, sun, and four maras,
Achala, the protector, with a dark blue wrathful body,
The right hand holds a sword, the left hand holds a lasso,
Complete with charnel ground attire, the left leg is bent and seated.
In the midst of blazing flames of wisdom,
Possessing the demeanor of nine dances, on the sun at the heart,
Surrounded by the mantra garland of (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ),
Light radiates, accomplishing benefit, gathering blessings and attainments.
Om Canda Maha Rosana Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ चण्ड महारोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Violent, Great, Wrathful One, Hum, Phet!)
Reciting this king of dharani mantras once will pacify all the gods, nagas, yakshas, etc. of Jambudvipa.
Liberation from all diseases such as plagues, and reciting it once will surely burn all sins such as the five heinous crimes.
Able to accomplish extremely many activities, it is the unsurpassed antidote to all obstacles such as demons.
Composed by Mipham Rinpoche, may it be virtuous!
The practice method of Mahabala:
From emptiness, above the lotus and sun,
Instantly transform oneself into the wrathful king Mahabala.
Body red in color, with three eyes wide open, bared fangs, the form of a wrathful deity.
The two right hands hold a whisk and a vajra club respectively,
The two left hands hold the gesture of bestowing and a lasso respectively.
Complete with tiger skin and charnel ground ornaments.
Standing with both feet, trampling on the misleading male and female.
In the midst of blazing flames of wisdom

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བི་དྷྭ་ནྶ་ན་ཛ་ཊི་ལ་མྦོ་ད་ར་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་འདི་
དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་དང་ལམ་དུ་འཇུག་དུས་དང་ཆུ་བརྒལ་བ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་གཅིག་གམ་གསུམ་བརྗོད་ན་སྲུང་བའི་མཆོག་སྟེ་འཇིགས་པ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་། འདི་ཚེས་གྲངས་དང་རྒྱུ་སྐར་ཟས་བསྙུང་བ་དང་གཙང་སྦྲ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྔོན་དུ་སུམ་འབུམ་བཟླས་པས་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་པ་ལ་ཤའམ་བིལ་བའི་ཤིང་གི་མེ་ལ་འབྲས་ཡོས་སམ་ཏིལ་མར་བཅས་ལན་བརྒྱད་སྟོང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་འགྲུབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །ཁྲོས་བཞིན་བཟླས་ན་དགྲ་འཆིའོ། །གང་ལ་དམིགས་ཏེ་ཁྲི་གཅིག་བཟླས་ན་དེ་བྲན་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟར་མིན་ན་འཆིའོ། །དམག་གི་ནང་དུ་རང་བསྡད་དེ་བཟླས་ན་རང་ཕྱོགས་རྒྱལ། ཉི་མ་འཆར་ཁར་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ཁ་ཟས་རོ་དྲུག་ལྡན་པ་འགྲུབ། མདའ་ལ་ལན་བརྒྱད་སྟོང་བཟླས་ཏེ་འཕང་ན་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་རེངས་ཤིང་མཚོན་འདེབས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡིད་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཆོམ་རྐུན་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་ཞིང་། མཚམས་མེད་པའི་ལས་སྒྲིབ་ལས་ཐར། དངོས་གྲུབ་འདི་དག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ། གཟུངས་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱིས་བྱས་
པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཤིག་ཅིང་བཅོམ་པར་འགྱུར། གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་དེ་དག་གིས་མི་ཚུགས། དུག་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས། དུས་མིན་འཆི་བ་སོགས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར། སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་དོ། །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་མཆོག་འཐོབ་བོ། །དབུལ་བ་དང་ལོ་ཉེས་པ་ཞི། ཆར་མི་འབབ་པའི་ཚེ་བཟླས་པས་ཕེབ། གསང་སྔགས་བྲིས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཏགས་པས་མཚོན་ཆ་སྲུང་ངོ་། །དུག་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ལ་བཟླས་ཏེ་བྱབས་པས་སེལ། རིམས་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པར་བཏབ་སྟེ་བཏགས་པས་སྲུང་མཚམས་བཅད་པར་ཆུའམ་ཡུངས་ཀར་རམ་ཐལ་བས་བྱའོ། །འདིས་སྲུང་བ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་གདོན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད། སྦྲུ

【汉语翻译】
于座而住。心间日上吽字以咒围绕。嗡 班匝 卓达 玛哈 巴拉 哈那 达哈 巴匝 玛塔 贝达 瓦那 萨那 匝智 拉姆波 达拉 乌楚玛 卓达 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བི་དྷྭ་ནྶ་ན་ཛ་ཊི་ལ་མྦོ་ད་ར་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोधमहाबल हन दह पच मथ विध्वंसन जटिलम्बोदर उच्छुष्म क्रोध हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhamahābala hana daha paca matha vidhvaṃsana jaṭilambodara ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大力量，杀，烧，煮，摧毁，破坏，发髻垂腹者，炽燃忿怒，吽，啪，梭哈。）此明王大威力者，
仅忆念亦能令一切损害消散。行路、入路之时，以及渡河等时，念诵一遍或三遍，乃守护之殊胜，任何怖畏皆不生。此不观星宿历算、斋戒、洁净等，预先念诵三百万遍，即成近修。其后，于紫檀或木橘树之火上，以稻米或芝麻油等，作八千遍之火供，即可成就。其后，以火供等成就各种事业之聚。若忿怒而念诵，则敌死亡。若缘何者而念诵一百万遍，则彼成奴仆，若非如此则死亡。于军队之中，自身安住而念诵，则己方获胜。日出之时念诵一百零八遍，则具足六味之食物成就。于箭上念诵八千遍而射出，则彼方之军队僵硬，不能施放武器。若于心中默念，则盗贼僵硬。仅忆念亦不堕恶趣，并从无间罪业中解脱。仅念诵此等成就即可成就。仅听闻此陀罗尼，即于一切世间出世间之坛城获得灌顶，且能摧毁、破灭他方所作之一切明咒。能摧毁属于魔类之一切，且彼等不能加害。不能为毒等一切损害所害。能令非时死亡等一切怖畏消失。一切所愿皆能成就。一切咒语皆能成就，且能带来吉祥。能获得心中所愿之殊胜。贫穷与灾年平息。于不降雨之时念诵，则降雨。书写此秘密咒语系于头顶，则能守护武器。若为毒所中，于孔雀翎上念诵后拂拭，则可消除。若为瘟疫所染，于五色彩线上念诵后系上，则以水、芥子或灰烬等截断守护之界限。以此作守护，则邪魔不能寻得成就物之隙。蛇

【英语翻译】
Residing on the seat. A mantra encircles the Hum syllable on the sun disc at the heart. Om Vajrakrodha Mahabala Hana Daha Paca Matha Vidhvamsana Jatilambodara Ucchusma Krodha Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བི་དྷྭ་ནྶ་ན་ཛ་ཊི་ལ་མྦོ་ད་ར་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोधमहाबल हन दह पच मथ विध्वंसन जटिलम्बोदर उच्छुष्म क्रोध हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodhamahābala hana daha paca matha vidhvaṃsana jaṭilambodara ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Great Power, Kill, Burn, Cook, Destroy, Demolish, Matted Hair Pot-bellied One, Blazing Wrathful, Hum, Phat, Svaha.) This great powerful King of Knowledge,
merely remembering it will dispel all harm. When walking, entering a path, or crossing a river, reciting it once or three times is the supreme protection, and no fear will arise. This does not depend on dates, constellations, fasting, cleanliness, etc. Reciting it three hundred thousand times beforehand will accomplish the approach. Then, offering eight thousand fire offerings with rice or sesame oil on a fire of palasha or bilva wood will accomplish it. Then, various collections of actions will be accomplished by fire offerings, etc. If recited wrathfully, the enemy will die. If recited one hundred thousand times focusing on someone, that person will become a servant, and if not, they will die. In the midst of an army, if one stays and recites, one's own side will be victorious. Reciting one hundred and eight times at sunrise will accomplish food with six tastes. If recited eight thousand times on an arrow and shot, the enemy's army will become stiff and unable to wield weapons. If recited in the mind, thieves will become stiff. Merely remembering it will not lead to bad destinies and will liberate from the obscurations of the five heinous crimes. These accomplishments will be achieved merely by reciting. Merely hearing this dharani will obtain empowerment in all mandalas of the world and beyond, and will destroy and demolish all magic spells performed by others. It will destroy all that belongs to the class of demons, and they will not be able to harm. One will not be harmed by all harms such as poison. All fears such as untimely death will disappear. All purposes will be accomplished. All mantras will be accomplished and will bring auspiciousness. One will obtain the supreme of whatever one desires in the mind. Poverty and bad years will be pacified. When it does not rain, reciting it will bring rain. Writing the secret mantra and tying it on the crown of the head will protect weapons. If poisoned, reciting on a peacock feather and brushing it off will eliminate it. If infected with plague, reciting on a five-colored thread and tying it on will cut off the protective boundary with water, mustard seeds, or ashes. If protection is done with this, demons will not find an opportunity in the substance of accomplishment. Snake

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱིས་ཟིན་པ་ཤི་ནས་རོ་བསྲེགས་ཟིན་པ་ཡང་ཐལ་བ་ལ་དེའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་པས་དེ་ཅི་འདྲ་བ་སླར་ཡང་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱེད། བདག་གི་ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་སྦྱར་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་གང་གི་མིང་སྨོས་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞག་གསུམ་སྨྱུང་བ་བྱས་ལ་ཐབ་ཁུང་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་འདྲ་བར་གུ་གུལ་གྱི་རིལ་བུ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞིའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་བཟླས་ཏེ་
འདུན་པ་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་བྱེད་དོ། །རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་སོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་བཏང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱིཿལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཕྱག་གཡས་པདྨའི་བེ་ཅོན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཐོད་པར་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཁྲག་རོལ། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་པད་ཉི་རོ་གདན་བཞུགས། །དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ། །ཐུགས་དབུས་པདྨ་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཧྱ་གྲཱི་བཱ་ཡ། ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཀུ་ལུ་ཡུ་ལུ་ནཱི་ལ་ཀཎྛ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་བདུན་གྱིས་གསུངས་པ་པདྨ་ཧྱ་གྲཱི་བའི་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ཐར་ཞིང་ངན་སོང་གི་སྒོ་གཅོད། ཀླུ་སོགས་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཚེ། བྱད་དང་དུག་ལས་གྲོལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན། བྱེ་བ་དང་རྒྱང་བསྲིང་བ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཡིན་
ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །ལན་གཅིག་བཀླག་ན་སྡིག་པ་སེལ། གཉིས་ཀྱིས་དཔལ་དང་ལྡན། འབུམ་གྱིས་ཚེ་རིང་། འབུམ་བཅུ་བཟླས་ན་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་། པདྨ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ། །ནད་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་དང་ཀླུ་གདོན་གྱིས་སྙིང་མི་དགའ་བ་སོགས་ལུས་ཀུན་ན་པ། དམུ་སྐྲན་ཟ་ཁུ་གཞོག་ཕྱེད་སོགས་ནད་རིགས་གག་ལྟོག །ཚ་ཚེག་ཚེག་བྱེད་པ་མཛེ་ཕོལ་དང་གདོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཐུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་སྒོ་ནས་ཀླུའི་བྱད་གདོན་ཁྲོལ་བ་ཡོད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པའོ། ༈ །གཉན་འཇོམས་འཇམ་ད

【汉语翻译】
即使是被火焚烧殆尽的人，也能用骨灰塑造其形象进行修持，从而使其复活，可以做非常多的此类事业。如果将自己的血和盐混合进行火供，则能使所念诵名字的人臣服。斋戒三日，将灶台做成金刚杵的形状，火供八千个古古尔丸，则一切魔障皆可平息。诸如此类，通过念诵各种仪轨，并转变意愿也能成办。依靠智慧殊胜续等，由麦彭巴所著，能增上吉祥。༈。马头金刚的修法是：首先发出皈依和菩提心。从空性中，由（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字瞬间化现。红色马头金刚，一面二臂。身着尸陀林装束，智慧火焰熊熊燃烧。头顶有绿色马头嘶鸣。右手高举莲花棒。左手持颅器，享用四魔的心血。双足伸屈，立于莲花日轮尸垫之上。从虚空中迎请智慧尊者，融入无别。心间莲花日轮上，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字周围。咒语之光旋转，成办一切事业。那摩raത്na tra ya ya，那摩hya grI ba ya，那摩lo ki shwa ra ya。达地亚他。嗡（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）咕噜玉噜尼拉坎塔 呼噜呼噜 谛瑟咤谛瑟咤 班达班达 玛拉雅玛拉雅 哈哈哈哈 瓦日拉 卓达 赫亚格里瓦（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）吽 啪ṭ。如来七佛所说的莲花马头金刚陀罗尼，念诵一遍即可从一切罪业中解脱，并关闭恶趣之门。不会受到龙等一切邪魔的侵害。从诅咒和毒药中解脱。受到一切佛的加持。能使分离和疏远的人和合等等，功德不可估量。念诵一遍可以消除罪业。念诵两遍可以拥有光辉。念诵十万遍可以长寿。念诵百万遍可以亲见本尊。往生莲花世界。能治愈因疾病、风、胆、痰以及龙魔等引起的心脏不适等一切身体疾病。能治愈水肿、肿瘤、食积、半身不遂等各种疾病。能治愈发热、抽搐、麻风病、脓疱以及一切邪魔。如是说。通过此法，可以解除龙的诅咒和邪魔。此为麦彭巴所著。༈。摧伏瘟疫的寂静...

【英语翻译】
Even if someone has died and their body has been cremated, by shaping their form from the ashes and practicing, they can be resurrected. Many such activities can be performed. If one mixes one's own blood and salt and performs a fire offering, the person whose name is mentioned will be brought under control. After fasting for three days, make the hearth in the shape of a vajra, and if you offer eight thousand gugul pills in the fire, all obstacles will be pacified. Like that, by reciting various practices and transforming one's intention, one can accomplish things. Relying on the Supreme Wisdom Tantra and others, composed by Mipham, increases auspiciousness. ༈. The Sadhana of Hayagriva: First, generate refuge and immeasurable bodhicitta. From emptiness, from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) instantly appears. Red Hayagriva, one face, two arms. Adorned with charnel ground ornaments, blazing with a fire of wisdom. On the crown of his head is a green horse head neighing. The right hand raises a lotus club towards the sky. The left hand holds a skull cup, enjoying the heart blood of the four maras. With legs extended and bent, he sits on a lotus, sun disc, and corpse seat. Invite the wisdom being from space, merge without separation. In the heart center, on a lotus and sun disc, at the end of the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) syllable. The light of the mantra garland revolves, accomplishing all purposes. Namo Ratna Trayaya, Namo Hyagrivaya, Namo Lokeshvaraya. Tadyatha. Om (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) Kulu Yulu Nila Kantha Hulu Hulu Tistha Tistha Bandha Bandha Maraya Maraya Ha Ha Ha Ha Vajra Krodha Hayagriva (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) Hum Phat. This Lotus Hayagriva Dharani, spoken by the Seven Tathagatas, reciting it once liberates from all sins and closes the doors of the lower realms. It is not harmed by nagas and all evil spirits. It is liberated from curses and poisons. It is blessed by all Buddhas. It harmonizes those who are separated and estranged, and so on. Its benefits are immeasurable. Reciting it once eliminates sins. Reciting it twice brings glory. Reciting it a hundred thousand times brings longevity. Reciting it a million times allows one to see the deity directly. One goes to the realm of the Lotus One. It heals all bodily ailments such as heart discomfort caused by diseases, wind, bile, phlegm, and naga spirits. It heals all kinds of diseases such as edema, tumors, indigestion, and hemiplegia. It heals fever, convulsions, leprosy, pustules, and all evil spirits. Thus it is said. Through this method, one can release the curses and evil spirits of the nagas. This was written by Mipham. ༈. The peaceful subjugation of pestilence...

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
པལ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། སྐྱབས་སེམས་རྗེས། པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ནི། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་གདེངས། །མེ་ཏོག་ཧ་ལོའི་སྡོང་པོ་གཡོན། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྐྲ་སོགས་དམར། །སྟག་ཤམས་སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་བརྒྱན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་དབུས་ན་བཞུགས། །ཨོཾ་པྲ་སོད། ཆུ་སོད། དུར་ཏ་སོད། དུར་མི་སོད། གཉན་ཁ་ལ་སོད། གཉན་མགོ་ལ་སོད། ཀཾ་ཤཾ་ཏྲཾ། རྦད་རྦད་རྦུད་རྦུད་ཐུམ་སོད་སྭཱ་ཧཱ། བྱིན་བས་དབང་བསྐུར་སྤྱན་འདྲེན་མེད། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སྔགས་བཟླས་པས། །
གྲིབ་དང་གཉན་རིགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །གཙང་དང་མི་གཙང་འབགས་སྲུང་མེད། །ཉེར་གཅིག་དག་གམ་བརྒྱ་བཟླས་ཀྱང་། །ཀུན་ཐུབ་སྔགས་རྒོད་ཟབ་མོ་སྟེ། །ཕུའམ་མཆིལ་མ་བཏབ་པས་ཆོག །ཚར་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་དོ། །འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ཆོ་ག་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ། །དུས་མཐར་གཉན་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། ༈ །འཇལ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བཞུགས་སོ། །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏི་མུག་གི་གདོན་ལས་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་སྟོང་བ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །རང་སེམས་ཕེཿ ནག་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། །འཇིག་རྟེན་ཀླུ་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་ཚུར་འདུས་ཕེཿའོད་ཞུ། །ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཡིས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་གཡས་གཡོན་ཕྱག །གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་ཐོད་པར་ནཱ་གའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །དབུ་ནི་སྲིད་རྩེ་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོར་བརྐྱང་། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །གདུག་པའི་ཀླུ་གཉན་བདུད་ཀྱི་གཉེན་པོར་བསྒོམ། །ཨོཾ་
ཐུགས་ཀར་སྦྲུལ་ནག་མཐོ་གང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །ཕེཿལཾ་ཡང་སྙིང་འབྲུ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཕེཿལཾ་ཧཱུྃ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་བཞི་པ། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱང་། །ཚུར་འདུས་ལུས་གང་ནད་སོགས་བསྲེག །མ་ཡེང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླ། །རིག་པའི་ལམ་གྱི་ང་ངོ་རང་བཀླག །མཆན། རྒྱལ་པོ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་གདོན་ལ་ནི། །སླར་ཡང་དྲག་ཏུ་ཆེར་ཁྲོས་པས། །མཐིང་ནག་སྦྲུལ་དགུའི་གདངས་ཀ་ཅན། །དབུས

【汉语翻译】
黑文殊修法仪轨。 皈依发心后。 于莲花日轮之上，刹那间，自身即为黑文殊。 右手高举燃烧之剑，左手持哈拉花之树。 三眼，龇牙，头发等红色。 以虎皮裙，蛇和不悦之物为饰。 右屈左伸，以站立之姿，安住于智慧火焰之中。 嗡 扎 索 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 觉 索 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 杜 达 索 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 杜 弥 索 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 念 卡 拉 索 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 念 郭 拉 索 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 康 桑 藏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 惹 惹 惹 惹 吞 索 达 梭 哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 加持后，无需灌顶和迎请。 刹那忆念圆满，念诵此咒，即可摧毁一切邪魔和厉鬼。 无需顾忌清净与不净，污秽与守护。 即使只念二十一遍或一百遍，此乃战胜一切的甚深降伏咒。 吹气或吐唾沫即可。 此乃从察千传承而来。 米庞所著黑文殊仪轨善哉！ 乃末劫时期，对治恶疾之殊胜对治法。 ༈。 文殊龙王之修法，名为“金刚宝剑火焰”仪轨。 先行皈依发心与四无量心。 为救度一切众生脱离愚痴之魔障，故修持文殊龙王。如是发心。 吽。 自身处于空性无生法身之状态。 自心 呸（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，黑色光芒红色光芒放射。 供养世间龙族与善逝，一切化光融入，呸（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化光。 念诵“嗡 呸 朗 吽”之自声。 观想为明王，龙魔九头。 一面二手，青黑色，左右手。 右手蛇索，左手颅器中饮龙之血。 头顶至有顶，蛇尾伸向大海。 将显有世间所有傲慢者全部摄于掌中。 观想为恶毒龙族，厉鬼，魔之对治者。 嗡。
于心间，观想一拃高之黑蛇，乃智慧意。 呸（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，以及心咒四字围绕。 嗡 呸 朗 吽。 此乃秘密咒王四字。 光芒放射，供养圣众，清净众生之业障。 光芒收摄，充满全身，焚烧疾病等。 毫不散乱，如流水般念诵。 自读智慧道之自性。 注：国王今生可成就。 对于极其恶毒之魔，再次以猛烈之大忿怒。 具有青黑色九蛇之姿态。 中。

【英语翻译】
The Practice Method of Black Manjushri. After Refuge and Bodhicitta. Instantly upon the lotus and sun disc, one's self is Black Manjushri. The right hand holds aloft a flaming sword, the left holds a branch of the Hala flower. Three eyes, bared fangs, hair and so forth are red. Adorned with a tiger skin skirt, snakes, and unsightly things. With the right leg bent and the left extended, in a standing posture, residing in the center of the wisdom fire. Om Pra So Da (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Chu So Da (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Dur Ta So Da (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Dur Mi So Da (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Nyan Kha La So Da (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Nyan Go La So Da (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Kam Sham Tram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Ra Ra Ru Ru Thum So Da Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). By the blessing, there is no need for empowerment or invocation. By instantly remembering completion and reciting the mantra, all obscurations and classes of infectious diseases are destroyed. There is no need to consider cleanliness or impurity, defilement or protection. Even if recited only twenty-one or a hundred times, this is a profound and fierce mantra that conquers all. It is sufficient to blow or spit. This is transmitted from Tsarchen. May the ritual of Black Manjushri composed by Mipham be virtuous! It is a particularly special antidote for infectious diseases at the end of times. ༈. The Practice Method of Manjushri Nagaraja, called "The Flaming Diamond Sword," is present. First, send forth refuge, bodhicitta, and the immeasurable contemplations. With the intention to protect all sentient beings from the demon of ignorance, practice Manjushri Nagaraja. Generate such a mind. Hum. One's self is in the state of emptiness, unborn dharmakaya. From one's own mind, Pe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) radiates black light and red rays. Offerings are made to the nagas of the world and the Sugatas, and all dissolve into light and gather back. Pe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) dissolves into light. By uttering the sound "Om Pe Lam Hum," visualize the king of awareness, the nine-headed naga demon. One face, two hands, dark blue-black, right and left hands. The right holds a snake lasso, the left holds a skull cup drinking the heart blood of nagas. The head extends from the peak of existence, the snake tail stretches into the ocean. He gathers all arrogant beings of appearance and existence into his power. Meditate on him as the antidote to venomous nagas, infectious diseases, and demons. Om.
At the heart, visualize a black snake one span high, the wisdom mind. Pe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Lam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and the four seed syllables of the heart mantra surround it. Om Pe Lam Hum. This is the king of secret mantras, the four syllables. Light radiates, offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings. The light gathers back, filling the body, burning away diseases and so forth. Recite without distraction, like a flowing river. Read the self-nature of the path of awareness. Note: The king will achieve in this life. For extremely venomous demons, again with fierce great wrath, possessing the form of nine dark blue snakes. Center.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་སྤྱི་པོར་མི་བསྐྱོད་བཞུགས། །གཡས་བརྒྱད་གྲི་གུག་འབར་བ་བསྣམས། །གཡོན་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཐོགས། །རལ་བར་སྡོམ་སྡིག་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །སྐུ་ནི་རི་རབ་རྒྱབ་བརྟེན་ཞིང་། །དབུ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སླེབ། །ཞབས་ནི་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོར་བརྐྱང་། །ཀླུ་རིགས་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །གདོལ་བ་ནག་པོ་ཞབས་འོག་གནོན། །སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །གྲུ་གསུམ་སྤྱན་བསྒྲད་མཆེ་བ་གཙིགས། །འཇིགས་པ་ཨག་ཤིའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཟས་སུ་ཟ། །སྐུ་ལས་དུག་རླང་མེ་རི་འབར། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་མེས། །གནོད་བྱེད་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཀུན། །ཕྲུལ་ཐུལ་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་པར་བསམ། །ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་བར་ཀླུ་
གནད་ནས་གཟིར་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ནཱ་ག་དུ་ཙ་ནྦྷེ་ཙ་ནྦྷེ་མི་ལི་མི་ལི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་བཟླས་ཙམ་གྱིས། །གནོད་བྱེད་ཀླུ་གཉན་སྲོག་རྩ་འཚིག །དགོས་གལ་མི་ཆེ་ལས་མི་སྦྱོར། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ་ས་མ་ཡ། །ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་ཉ་སྦྲུལ་སོགས་ཀྱི་ཤས་བརྒྱན་པ། ཨ་ཀ་རོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བརླབ། སྒྲུབ་སྔགས་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་སོགས་ལ་གཏོར་སྔགས་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པས་འབུལ། །སླར་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཧཱུྃ། འཇིགས་ཆེན་སྒྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ལ་སོགས་པའི། །མི་མཐུན་གདོན་དང་བྱད་གཏད་སོགས། །ཕས་རྒོལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །ཞེས་བྱའོ། །ཐུན་མཐར། ལྷར་སྣང་མི་དམིགས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ལྷར་ཡང་ཟུང་འཇག་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། །ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ནཱ་ག་རཀྴ་འགྲུབ་གྱུར་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་བཀྲ་ཤིས་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་མེ་བྱ་ཁྲུམ་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དགུང་མོ་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་བྲིས་པ་འདིས་འབྲེལ་
ཚད་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི

【汉语翻译】
顶髻之上不动尊，右八持着燃烧钺刀，左八执持蛇之索，发髻之中炽燃尸林火。身依须弥山王而住，头达有顶之巅峰，足伸蛇尾入于大海，五种龙族严饰其身。黑旃陀罗立于足下，上半身乃忿怒罗刹相，三角怒目龇牙咧嘴，发出恐怖阿嘎夏大音声。龙、恶曜、地神皆为食，身中燃起毒焰火，咒之光芒智慧火，焚烧作害龙、恶曜、地神众，观想化为灰烬。那波德巴匝亚纳嘎raksa 嗡 贝朗 吽。（藏文）是为压制龙之要害的咒语。嗡 拿摩 布达亚。班杂 叽利 叽拉亚。纳嘎 德匝 纳贝 匝纳贝 米利 米利 班达 班达 纳嘎尼 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）仅仅念诵此咒，便能烧毁作害龙、恶曜之命脉。若非必要，切勿轻易使用。此乃极深之秘密，三昧耶。于修法之末，以鱼、蛇等物装饰朵玛。以阿嘎若加持为智慧甘露。于成就咒那波德巴匝亚等之后，加上朵玛咒 诶当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而作供养。之后，再次以近行咒班杂 布贝等咒语作供养。吽！乃大恐怖之音声，为殊胜之最。能遣除一切怖畏者。于文殊纳嘎raksa，恭敬顶礼、供养与赞叹。祈请享用此供施朵玛，直至我证得菩提果位之间，龙、恶曜、地神等，所有不顺之邪魔与诅咒等，祈请赐予我战胜一切外敌之殊胜成就。生生世世追随您，祈请赐予我一切共同与殊胜之成就。如是说。于修法之末，观想本尊融入无所缘之光明法界。复于法界中，化现为双运幻化之本尊身。嗡 贝朗 吽。（藏文）以此善根，愿我迅速成就纳嘎raksa等，以回向、发愿与吉祥语作结尾。此乃麦彭蒋扬南嘉嘉措于火鸟年仲月十八之夜，以恭敬心祈祷此殊胜本尊，并依多吉粗拉之续部意旨所书写，愿此能令一切所系
之众生远离疾病、邪魔与障碍。

【英语翻译】
Upon the crown of the head resides the Immovable One. The eight right hands wield flaming hooked knives. The eight left hands hold serpent lassos. In the hair, the charnel ground fire blazes. The body relies on Mount Sumeru for support. The head reaches the peak of existence. The feet extend the serpent's tail into the ocean. The five classes of nagas adorn the body. The black Chandalas are pressed beneath the feet. The upper body is in the form of an enraged rakshasa. The three-cornered eyes glare, the fangs are bared. A terrifying sound of Akashi is proclaimed. Nagas, evil spirits, and earth lords are consumed as food. From the body, poisonous vapors and volcanic fires blaze. The light rays of mantra are the fire of wisdom. All harmful nagas, evil spirits, and earth lords are thought to be burned to ashes. Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Om Phelam Hum. (Tibetan) This is the mantra to subdue the vital points of the nagas. Om Namo Buddhaya. Vajra Kili Kilaya. Naga Dutsanbe Tsanbe Mili Mili Bhanda Bhanda Nagani Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By merely reciting this mantra, the life force of harmful nagas and evil spirits is burned. Do not use it lightly unless necessary. This is a very profound samaya. At the end of the session, a torma decorated with portions of fish, snakes, etc. is offered. Bless it with Akarö as the nectar of wisdom. After the accomplishment mantra Nagpo Tipa Tsaya, etc., add the torma mantra E-dam Balingta Kha Kha Khahi Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and offer it. Then, again, offer with the approaching mantras Vajra Puspe, etc. Hum! It is the sound of great terror, the best of the excellent. The one who dispels all fears. To Manjushri Naga Raksha, I respectfully prostrate, offer, and praise. Please accept this offering torma, and until I attain the essence of enlightenment, all unfavorable demons and curses of nagas, evil spirits, earth lords, etc., please grant me the supreme accomplishment of victory over all opposing forces. In all lives, may I follow you, and may you grant me all common and supreme accomplishments. Thus it is said. At the end of the session, visualize the deity dissolving into the clear light sphere of non-objectification. Again, from the sphere, arise as the illusory deity body of union. Om Phelam Hum. (Tibetan) By this merit, may I quickly attain Naga Raksha, etc., and may it be concluded with dedication, aspiration, and auspicious words. This was written by Mipham Jamyang Namgyal Gyatso on the eighteenth night of the middle month of the Fire Bird year, with respectful prayer to this supreme deity, and in accordance with the intention of the Vajra Sekhara Tantra, may this cause all connected beings to be free from disease, demons, and obstacles.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །འདིའི་ལས་མཐར་ཀླུའི་གདོན་ཁྲོལ་དང་གཏད་ཁྲོལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། མངྒ་ལཾ། ༈ །ཀིང་དམར་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་མོ་ཡ་མའི་སྙིང་ཐིག་བཞུགས་སོ། །ཨ། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དམར་ནག་གཅེར་བུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོ་བ་འཛིན། །ཁམས་ནག་རལ་བ་ཕྱེད་བརྫེས་ཕྱེད་མཐུར་འཕྱངས། །སྟོབས་ལྡན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་གསལ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ལྷར་གསལ་སྟོབས་ནུས་བསྡུས། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དགྲ་ཆོས་བྱེད་ན་མདུན་དུ་ལིངྒའམ་དམར་གཏོར་བཤམས། །ཧཱུྃ་ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་བྲུབ་ཁུང་ཐར་མེད་ནང་། །ནྲྀ་ལས་དམ་ཉམས་བྱད་མ་དངོས་སུ་གསལ། །འགུགས་འཆིང་སྡོམས་མྱོས་ཁྲོ་ཚོགས་ཕོ་ཉ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་དབྱེར་མེད་བསྟིམ། །བླ་འགུགས་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླ། །དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་འདྲེའི་དངོས། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་གཉིས་གཡས་གཡོན་ལུས་ལ་འཁྲིལ། །སྙིང་ཁྲག་ཟ་ཁ་མ་མཐུན་འཛིང་ཞིང་འཐབ། །སྤྱི་བོར་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །གསོར་ལྟར་བསྣུན་པས་ཀླད་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་
བསྲེས། །སྦྲུལ་ཆེན་གཉིས་འཇིབས་ཆེས་ཆེར་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་སོགས་སྔགས་བདུན་དེ་བཟླ་ཞིང་དམོད་པ་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་དེ་མི་དམིགས་གྱུར། །བདག་མདུན་སྐུ་ལས་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར། །གནམ་ས་དྲག་འཁྲུགས་ཐོག་སེར་བཞིན་བབས་པས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དམར་ཆིལ་བཏང་། །བསད་སྔགས་ཚར་གསུམ་བཟླ། ཨ་ལས་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་རྒྱ་ཆེ་བར། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་བ་ལིཾ་ཏ། །འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར། །ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་བཅས་པས་དགྱེས་གསོལ་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། །ཨེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་དང་། །རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པའི་དམ་ཉམས་འདི། །རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཚོགས། །ག

【汉语翻译】
ཕན་ཚུན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། འདིའི་ལས་མཐར་ཀླུའི་གདོན་ཁྲོལ་དང་གཏད་ཁྲོལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། མངྒ་ལཾ། །ཀིང་དམར་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་མོ་ཡ་མའི་སྙིང་ཐིག་བཞུགས་སོ། །ཨ། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དམར་ནག་གཅེར་བུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོ་བ་འཛིན། །ཁམས་ནག་རལ་བ་ཕྱེད་བརྫེས་ཕྱེད་མཐུར་འཕྱངས། །སྟོབས་ལྡན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་གསལ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ལྷར་གསལ་སྟོབས་ནུས་བསྡུས། །嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज हुं फट्，梵文羅馬轉寫：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，文殊师利，阎曼德迦，阎摩罗阇，吽，啪) ། དགྲ་ཆོས་བྱེད་ན་མདུན་དུ་ལིངྒའམ་དམར་གཏོར་བཤམས། །ཧཱུྃ་ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་བྲུབ་ཁུང་ཐར་མེད་ནང་། །ནྲྀ་ལས་དམ་ཉམས་བྱད་མ་དངོས་སུ་གསལ། །འགུགས་འཆིང་སྡོམས་མྱོས་ཁྲོ་ཚོགས་ཕོ་ཉ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་དབྱེར་མེད་བསྟིམ། །བླ་འགུགས་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླ། །དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་འདྲེའི་དངོས། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་གཉིས་གཡས་གཡོན་ལུས་ལ་འཁྲིལ། །སྙིང་ཁྲག་ཟ་ཁ་མ་མཐུན་འཛིང་ཞིང་འཐབ། །སྤྱི་བོར་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །གསོར་ལྟར་བསྣུན་པས་ཀླད་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་བསྲེས། །སྦྲུལ་ཆེན་གཉིས་འཇིབས་ཆེས་ཆེར་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་སོགས་སྔགས་བདུན་དེ་བཟླ་ཞིང་དམོད་པ་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་དེ་མི་དམིགས་གྱུར། །བདག་མདུན་སྐུ་ལས་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར། །གནམ་ས་དྲག་འཁྲུགས་ཐོག་སེར་བཞིན་བབས་པས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དམར་ཆིལ་བཏང་། །བསད་སྔགས་ཚར་གསུམ་བཟླ། ཨ་ལས་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་རྒྱ་ཆེ་བར། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་བ་ལིཾ་ཏ། །འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར། །ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་བཅས་པས་དགྱེས་གསོལ་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། །ཨེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་དང་། །རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པའི་དམ་ཉམས་འདི། །རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཚོགས། །ག

【英语翻译】
May you be completely victorious over opposing forces, and may you attain the state of wrathful Manjushri in this very life! At the end of this practice, the liberation of Naga afflictions and the reversal of curses, etc., should be understood elsewhere. Mangalam! Thus concludes the profound daily practice of King Red, the Heart Drop of Yama. Ah! In a single moment, the recollection is perfected: Manjushri, the slayer of Yama, Naked, red and black, holding a hook and hammer, With black hair, half tied up, half hanging loose, Manifest in the midst of a turbulent storm of fire and wind. At your heart, on a sun disc, is HUM, encircled by a mantra garland. Light radiates, all of existence is clear as deities, power and energy are gathered. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Hūṃ Phaṭ. If performing wrathful rites, arrange a lingam or red torma in front. From Hūṃ and E, a triangle arises, inside an inescapable pit. From Nṛ arises the oath-breaker, the sorceress, truly manifest. Summoning, binding, subduing, intoxicating, by the messengers of the wrathful assembly, The enemies and obstructors are summoned and blended indivisibly into the form. Recite the life-force summoning mantra a little. In the enemy's body, the co-emergent spirits of gods and demons, Two snakes, white and black, coil around the body, left and right. They eat heart blood, disagree, fight and struggle. At the crown of the head, a sky-iron vajra cross, Strikes like a hammer, mixing brain blood and heart blood. The two great snakes drink, becoming greatly powerful. Recite the seven mantras beginning with Oṃ Kiṃkaṃ, and clap the hands in cursing. The co-emergent nature, that snake, becomes invisible. From my and the front deity's body, a rain of various weapons, Fiercely agitates heaven and earth, falling like hail. The enemies and obstructors are turned into a red mess of flesh, blood, and bones. Recite the killing mantra three times. From A, in a large red conch shell, Is the balimta of the enemies and obstructors' flesh, blood, and bones, A treasure of great bliss, complete with all desirable qualities. May the assembly of deities and command-holders be pleased and satisfied. Recite the root mantra with sa-pa-ri-wa-ra idam balimta kha hi three or seven times. E! By Yama, the terrifying lord of action, with his retinue, Take this torma of red flesh and blood, arising from the destruction of oath-breakers, enemies, and obstructors, And accomplish the fierce activities of manifest conduct. For us yogis, with our retinue, Enemies and obstructors who act with evil thoughts and harsh actions, And oath-breakers who perform mantra curses, Eradicate them without trace into dust. All obstacles, hindrances, disharmony, and harmful forces,

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཟློག །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ཅག་ལྟོས་པར་བཅས་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་
མཛོད། །ཅེས་བྱས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། མཐར་མི་དམིགས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །གློ་བུར་ལས་བཅོལ་དགྲ་ཆོས་འདི། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྤེལ། །ཀུན་ལྡན་ལྕགས་བྱི་ཟླ་༣ཚེས་༡༩ལའོ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཐུ་གྲུབ་ཤོག། མངྒ་ལཾ། ། ༈ །ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ཛཾ་བྷ་ལ། །གསེར་མདོག་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཕྱག་གཡས་ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ། གཡོན་པས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །ཕྱེད་སྐྱིལ་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཛཾ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ཐོས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དབུལ་བ་དང་རྒུད་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུན་ཆད་དེ་དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྦྱིན་ཅིང་མཆོག་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྩོལ་བའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟླའོ། །ཐུན་མཚམས་མཎྜལ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ། རྗེས་མི་དམིགས་པར་བསམས་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཛཾ་བྷ་ལའི་ཆུ་
སྦྱིན་བཞུགས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་ཛཾཿདཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཛཾ་བྷ་ལ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། བཱུ་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་དང་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཨུཏྤ་ལ་དང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་གཏེར་བུམ་དང་དུང་གི་སྟེང་ན་རོལ་པ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་འབར་བའི་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུ་དཔལ་ལྡན་ཛཾ་བྷ་ལ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ

【汉语翻译】
遣除作祟的邪魔和障碍，成就至上的我们以及所有眷属，请您成办彻底战胜一切的利乐事业！如此念诵后献供朵玛，最后安住于无所缘的平等性中。这突发事件的驱魔仪轨，由麦彭南杰（མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།）所著。于具足年铁鼠年三月十九日。愿彻底胜利成就！吉祥！

赞巴拉（ཛཾ་བྷ་ལ།）的修法：自己刹那间化为吉祥赞巴拉（ཛཾ་བྷ་ལ།），金色，以绸缎和珍宝严饰。右手持木瓜（藏文：བི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ།，梵文天城体：bijapuraka，梵文罗马拟音：bijapuraka，汉语字面意思：木瓜），左手持珍宝财宝的吐宝鼠。半跏趺坐于莲花月轮座上。心间月轮上（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जां，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：赞）字，以咒语围绕。（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：namo ratna trayāya，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝！）（藏文：ན་མོ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ།，梵文天城体：namo maṇi bhadraya，梵文罗马拟音：namo maṇi bhadraya，汉语字面意思：皈依宝贤！）（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：mahā yakṣa senāpataye，梵文罗马拟音：mahā yakṣa senāpataye，汉语字面意思：皈依大夜叉军 প্রধান！）（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水天，梭哈！）

凡听闻此咒者，生生世世贫穷衰败的命运都会断绝，从而具足圆满的财富和善妙的福报。这是能最终赐予佛果，并如意成办一切殊胜的秘密真言，应当尽力念诵与咒语之主一同的本尊咒语。以念诵十个字的心咒为主。（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जां，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：赞）在座间供养曼扎等，赞颂并祈祷。之后观想无所缘，回向善根并诵吉祥偈。这也是麦彭巴所著。

赞巴拉（ཛཾ་བྷ་ལ།）的施水仪轨：以自性清净咒（སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།）净化。从空性中，从器（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）中生出珍宝宫殿，其中心莲月座上，从白色（藏文：ཛཾཿ，梵文天城体：जां，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：赞）字放光。供养圣众，成办有情之利益。收摄融入后，化现为白色赞巴拉（ཛཾ་བྷ་ལ།），一面二臂，手持木瓜（藏文：བཱུ་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་，梵文天城体：būja pū raka，梵文罗马拟音：buja pū raka，汉语字面意思：木瓜）和持宝吐宝鼠，以乌巴拉花、绸缎和珍宝严饰。相好庄严，光芒四射，寂静、微笑且妩媚动人。双足半跏趺坐于宝瓶和海螺之上嬉戏。身躯丰满，散发着安乐的姿态，从身体中生出的光芒之链，在极其喧嚣的境界中安住。头顶有（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从这些字放光，迎请十方诸佛无量福德的自性，唯一的智慧身，吉祥赞巴拉（ཛཾ་བྷ་ལ།）。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ，梵文罗马拟音：dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）

【英语翻译】
Avert the influence of enemies and obstacles, and accomplish the activities of complete victory for us, the supreme practitioners, and all those connected to us! Having said this, offer the torma. Finally, rest in non-conceptual equality.

This impromptu exorcism ritual was composed by Mipham Nampar Gyalwa. On the 19th day of the 3rd month of the Iron Rat year. May complete victory be achieved! Mangalam!

The Sadhana of Zambhala: Instantly, transform yourself into glorious Zambhala, golden in color, adorned with silks and precious jewels. In his right hand, he holds a wood apple (Tibetan: བི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ།, Sanskrit Devanagari: bijapuraka, Sanskrit Romanization: bijapuraka, Literal Chinese meaning: wood apple), and in his left, he holds a jewel-emitting mongoose, the source of treasures. He sits in a half-lotus posture on a lotus and moon seat. At his heart, on a moon disc, is the syllable (Tibetan: ཛཾ་, Sanskrit Devanagari: जां, Sanskrit Romanization: jam, Literal Chinese meaning: Dzam) surrounded by the mantra. (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: namo ratna trayāya, Sanskrit Romanization: namo ratna trayāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Triple Gem!) (Tibetan: ན་མོ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: namo maṇi bhadraya, Sanskrit Romanization: namo maṇi bhadraya, Literal Chinese meaning: Homage to Jewel Good!) (Tibetan: མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: mahā yakṣa senāpataye, Sanskrit Romanization: mahā yakṣa senāpataye, Literal Chinese meaning: Homage to the Great Yaksha Commander!) (Tibetan: ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: oṃ jambhala jalendrāya svāhā, Sanskrit Romanization: oṃ jambhala jalendrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Zambhala, Lord of the Waters, Svaha!)

Whoever hears this mantra will have the destiny of poverty and decline cut off in all lifetimes, and will be endowed with abundant wealth and good fortune. This is a special secret mantra that ultimately bestows Buddhahood and grants all supreme desires as wished. Recite the mantra of the deity, along with the lord of mantras, as much as possible. Primarily recite the ten-syllable essence mantra. During breaks, offer mandalas and other offerings, praise, and make supplications. Afterward, contemplate non-conceptuality, dedicate the merit, and recite auspicious verses. This was also written by Mipham.

The Water Offering of Zambhala: Purify with the Svabhava mantra. From emptiness, from the syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: bhrūṃ), arises a precious palace. In the center, on a lotus and moon seat, light radiates from the white syllable (Tibetan: ཛཾཿ, Sanskrit Devanagari: जां, Sanskrit Romanization: jam, Literal Chinese meaning: Dzam). Offerings are made to the noble ones, and the benefit of sentient beings is accomplished. Gathering back and completely transforming, Zambhala appears white, with one face and two arms, holding a wood apple (Tibetan: བཱུ་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་, Sanskrit Devanagari: būja pū raka, Sanskrit Romanization: buja pū raka, Literal Chinese meaning: wood apple) and a treasure-emitting mongoose, adorned with utpala flowers, silks, and precious jewels. His form is radiant with the splendor of the major and minor marks, peaceful, smiling, and full of grace. His feet are in a half-lotus posture, playing on a treasure vase and a conch shell. His body is full and radiating a blissful expression. He dwells amidst a swirling mass of light rays emanating from his body. At his crown is (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), at his throat is (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and at his heart is (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From these syllables, light radiates, inviting the sole wisdom body, the glorious Zambhala, the nature of the immeasurable merit of the Buddhas of all directions and times. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Sanskrit Romanization: dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Dza Hum Bam Hoh)

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དགཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་འབྱུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་
ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། དྲི་མེད་ཡིད་འོང་སོགས། ཨཱཪྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཏོཿ མཆོད་གཟུངས་བཟླ། ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མས་བསྟོད། རང་གི་ལག་པ་གཡས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཟླ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་མིང་མེད་ཀྱི་རྩ་བ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཛཾ་བྷ་ལའི་དབུར་བབས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཐུགས་ཡོངས་སུ་མཉེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བར་གྱུར། མིང་མེད་ཀྱི་རྩ་བའི་ལག་པའི་བར་དུ་ཆུ་རྒྱུན་ཕབ་པ་ལྷའི་དབུར་བླུགས་ལ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་འབུལ། ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་པས་བསྟོད་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ། ཛཾ་ལྷ་འོད་ཞུ་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེས་ནི་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་མཛོད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ལས། །ཚད་མེད་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་སྤྲིན་བཟང་གིས། །འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འཇོ་བ་ཆོས་ཉིད་དོ། །རབ་ཚེས་ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༢༥ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། །ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དགེའོ། ༈ །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། ཛཾ་བྷ་ལའི་སྔགས་ནི། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿསརྦ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ། ཀུ་རུ་
ཅུ་རུ་མ་རུ་ཛཾ་བྷ་ཛ་ལོད་བྷ་བ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་རྟག་ཏུ་དྲན་ན་ཅི་འདོད་འགྲུབ། སྒྲུབ་འདོད་ན་ཉི་མ་འགྱུར་ཚེ་རི་རྩེར་སོང་ལ་ས་ཡ་བཟླས་ན་རྒྱལ་སྲིད་དམ་གཏེར་ཆེན་སྩོལ། གི་ཝཾ་ལ་ལན་གཅིག་བསྔགས་ཏེ་མིག་བསྐུས་གང་བལྟས་དབང་དུ་བྱེད། མཚན་མོ་གདོང་བསྔགས་གང་འདོད་རྨི་ལམ་སྟོན། ཕྱུང་ཅུང་འདོད་པས་ཞག་བདུན་ལན་གསུམ་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྔགས་ལན་གཅིག་བཏབ་པའི་མེ་ཏོག་ཕོག་པར་བོར་ན་རྙེད་གསུངས། རྟག་ཏུ་བརྗོད་ན་དཔལ་ཆེ། གོས་འདོད་པས་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ཇི་འདྲ་བ་ཆུར་བོར་ན་དེའི་མདོག་འདྲ་བའི་གོས་རྙེད་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །གནོད་གནས་དབང་པོའི་རྟོགས་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ངོ་

【汉语翻译】
融入誓言的坛城中无二无别。再次，从心间的光芒中，迎请所有如来以五种姓的形象降临。以智慧甘露进行灌顶，身体充满。清除污垢的残余向上溢出，以宝生为主的五部佛尊为头部加冕。从自己的心间散发出的
天女众进行供养。 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。无垢悦意等。 圣者（藏文：ཨཱཪྻ，梵文天城体：आर्य，梵文罗马拟音：ārya，汉语字面意思：圣） 藏巴拉（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：藏巴拉）眷属供品等。  ശബ്ദപ്രതിച്ഛതൊഃ 背诵供养陀罗尼。 财神母赞颂。 在自己右手的月亮坛城上，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）、昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）、藏（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：种子字）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，五方如来与月亮一同化为智慧甘露，从无名指的根部流出，降临到藏巴拉的头顶，以无漏的安乐使心完全欢喜，并如意赐予一切成就。 从无名指的根部，将水流滴在天神的头顶，念诵：嗡 藏巴拉 扎楞扎雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，藏巴拉，水自在，梭哈），念诵一百零八遍等。 在法会结束时，以各种方式进行供养和赞颂，祈请获得成就。 藏巴拉融入光芒并融入自身，然后回向善根并说吉祥语。 因此，这是所有胜者的智慧秘密宝藏。
从如虚空般的智慧身中，
以无量福德财富的祥云，
如意降下所欲之物是法性。 在绕迥火猴年二月二十五日，由麦彭仁波切所著。 如意宝珠吉祥！ 莲花生大士灌顶续部中，藏巴拉的咒语是： 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 贝雅 萨瓦 穆克嘿 贝雅 萨瓦 塔。 咕噜 楚噜 玛噜 藏巴 扎罗 德巴瓦 梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿསརྦ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ། ཀུ་རུ་ཅུ་རུ་མ་རུ་ཛཾ་བྷ་ཛ་ལོད་བྷ་བ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यः सर्व मुखेभ्यः सर्व था। कुरु चुरु मरु जम्भ जलौद्भव स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ sarva mukhebhyaḥ sarva thā。 kuru curu maru jambha jalodbhava svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切面，一切处。作，速作，摧毁，藏巴拉，水生，梭哈）。 如果经常忆念此咒，就能成就一切所愿。 如果想修持，在太阳转移时前往山顶，念诵一百万遍，就能赐予王位或大宝藏。 用姜黄涂抹一次并涂在眼睛上，就能控制所见之物。 夜晚对着脸念诵，就能在梦中显示所想之物。 如果想要衣服，连续七天，每天三次对着太阳的影像念诵一遍咒语，然后将花朵扔向太阳的影像，就能获得衣服。 经常念诵，就能获得大财富。 如果想要衣服，将与想要的衣服颜色相同的花朵扔入水中，就能获得相同颜色的衣服。 吉祥！ 来自于降伏魔众之王的证悟中，这个咒语之王具有巨大的利益。

【英语翻译】
Merge into the Samaya mandala without duality. Again, from the rays of light from the heart, invite all the Tathagatas in the form of the Five Families. Bestow empowerment with the nectar of wisdom, filling the body. The residue of clearing impurities overflows upwards, with the Five Families, primarily Ratnasambhava, adorning the head. The
goddess assembly emanated from one's own heart makes offerings. Hūṃ. Immaculate, pleasing, etc. Ārya Jambhala saparivāra arghaṃ, etc. Śabda pratīcchataḥ. Recite the offering dharani. The Wealth Goddess praises. On the moon mandala of one's right hand, from Bhrūṃ, Aṃ, Jaṃ, Khaṃ, Hūṃ, the Five Tathagatas, together with the moon, dissolve into the nectar of wisdom, flowing from the root of the nameless finger, descending onto the head of Jambhala, completely pleasing the mind with uncontaminated bliss, and granting all siddhis as desired. From the root of the nameless finger, pour a stream of water onto the head of the deity, and recite: Oṃ Jambhala Jalandrāya Svāhā, reciting one hundred and eight times, etc. At the end of the session, make offerings and praises in various ways, and pray for the attainment of siddhis. Jambhala dissolves into light and merges into oneself, then dedicate the merit and speak auspicious words. Therefore, this is the wisdom secret treasury of all victors.
From the wisdom body like the sky,
With the auspicious clouds of immeasurable merit and wealth,
It is the nature of dharma to bestow desired things as wished. Written by Mipham Rinpoche on the 25th day of the second month of the Fire Monkey year of the Rabjung cycle. May the wish-fulfilling jewel be auspicious! From the empowerment tantra of Vajrapani, the mantra of Jambhala is: Namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ sarva mukhebhyaḥ sarva thā. Kuru curu maru jambha jalodbhava svāhā. If this is constantly remembered, all wishes will be fulfilled. If you want to practice, go to the top of a mountain when the sun transits, and reciting it a million times will bestow kingship or great treasures. Smear with turmeric once and apply it to the eyes, and you will control whatever you see. Recite it towards the face at night, and it will show what you want in dreams. If you want clothes, for seven consecutive days, recite the mantra once towards the image of the sun three times a day, and then throw the flower towards the image of the sun, and you will obtain clothes. Constantly reciting it will bring great wealth. If you want clothes, throw flowers of the same color as the clothes you want into the water, and you will obtain clothes of the same color. Maṅgalaṃ! From the realization of the Lord of Subduing Harmful Forces, this king of mantras has great benefits.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
མཚར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ཀུན་སྐྱོབ་པ། བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་མངོན་འདོད་སྒྲུབ་པ། དགེ་རྩ་མ་སྐྱེད་པས་མི་ཐོས་པ། འདི་འཛིན་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འཚང་རྒྱ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནད་དང་དབུལ་བ་ཡིད་མི་བདེ། ལུས་ཟུག་རྔུ་ཞི། འདིའི་ཕན་ཡོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐའ་ཐུག་པར་བརྗོད་མི་ནུས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོའོ། །སྔོན་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་འདི་ཤིང་འཚོང་བར་སྐྱེས་དུས་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་དེའི་དབུལ་བ་བཅད་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བསྟན་པས་དོན་གྲུབ་ནས་རྒྱལ་པོར་གྱུར། སྦྱིན་པའི་
ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་ནས་ས་ཐོབ་སྟེ་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་གསུངས། འདིས་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ལོ། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་མིང་མེད་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཉིས་ལ་སྦྱར་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཚིགས་གསུམ་པ་བཅགས་ནས་དེར་བཞག་སྟེ་མཐེ་བོང་ཕྱོགས་སུ་སྦྱར། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཁབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟར་བྱས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཛཾ་བྷ་ལའི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་བཅང་བ་ཙམ་གྱིས་གནོད་གནས་དབང་པོ་ཉེ་བར་གནས་ནས་སྒྲུབ་པོ་ལ་བལྟ་ཞིང་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ནི་གོང་གི་རྩ་སྔགས་སོ། །དེས་ལས་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་བྱེད་དེ། རྒྱུད་འབུམ་ཝ༩༩པར་བལྟའོ། །འདི་འབུམ་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ། འབུམ་གཉིས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་མོ། གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགུགས། ལྷ་སོགས་ཐམས་ཅད་འོང་ནས་མཆོག་སྟེར་བས་རྒྱལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཇི་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་པར་བཟུང་བར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་སྟེང་། །ནོར་རྒྱུན་ལྷ་མོ་སྔོ་བསང་མཛེས་པའི་སྐུ། །དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཉིས་ལྟེ་བར་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་ནས་
ནི། །སྨན་དང་གཏེར་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྲུང་མ་མཛད། །འོད་ཟེར་རབ་འབར་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་བསམ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བ་སུ་ནི་དྷ་ན་ཀྵེ་ཏྲེ་སྭཱ་ཧཱ། སུམ་འབུམ་བཟླ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་མཎྜལ་སོགས། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དཔལ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྩོལ། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྒྱུད་ནས་བཏུས་ཏེ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །།ལྷ་ཡི་བླ་མ་སྒྲུབ་པ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་བཏང་། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གསལ་བ་ཡི། །མདུ

【汉语翻译】
奇哉，救护一切痛苦者，如妙瓶如意宝般成办所愿，未积善根者不得听闻，执持此者不退转而成佛。仅见亦能消除疾病、贫困与不适，身痛亦息灭。此之利益，诸佛亦不能穷尽述说，乃一切佛之精华中的精华。往昔我等之导师佛陀，于为木商时，一比丘为断其贫困而示以此咒，遂得成就而为国王。圆满了布施的波罗蜜多后，得地而次第成佛如是说。以此能从一切罪业中解脱。双手合掌，两中指向外反折，贴于两无名指之指尖，两食指第三节弯曲并置于其上，拇指相合，两小指作针状，此乃薄伽梵（世尊）赞巴拉之根本手印。仅持此印，障碍者、有权者亦近处而视修行者，并赐予殊胜。咒语即上方之根本咒。以此能成办无量种种事业，见《续部》瓦99。以此念诵一百万遍能成国王，二百万遍能成女夜叉，三百万遍能勾召一切有情。诸天等皆来赐予殊胜，故当执持此胜王之咒，成办一切所欲之事。吉祥！༈ 财续佛母之修法：自身刹那化为宝藏之瓶上，财续天女，身蓝色美丽，以绸缎与珍宝鲜花为饰，双手于脐间捧持宝藏之瓶，双足立姿而住。为医药与宝藏一切之守护者，思维光明炽盛降下财宝之雨。嗡 施 瓦苏 尼 达那 舍 札 耶 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。念诵三百万遍，于座间供曼扎等，献供并祈祷所愿。如所愿般，一切成就与无尽宝藏之财富皆能赐予。此乃从《大甘露轮炽燃续》中摘录，弥庞所著，善哉！༈ 修持天之导师。先发皈依心。自身观为妙音童子。

【英语翻译】
Amazing, protecting all those who suffer, fulfilling wishes like a good vase, a wish-fulfilling jewel. Those who have not accumulated merit will not hear of it. Holding this, one will attain enlightenment without regression. Just seeing it will eliminate diseases, poverty, and discomfort, and physical pain will subside. The benefits of this cannot be fully described even by all the Buddhas. It is the essence of the essence of all Buddhas. In the past, when our teacher Buddha was born as a wood merchant, a monk showed him this mantra to cut off his poverty, and he achieved success and became a king. He perfected the paramita of generosity, attained the ground, and gradually became a Buddha, as it is said. By this, one is liberated from all sins. Join the palms of both hands together, bend the two middle fingers outwards, and place them on the tips of the two ring fingers. Bend the third joints of the two index fingers and place them there, joining the thumbs together. Make the two little fingers like needles. This is the root mudra of Bhagavan Jambhala. Just holding this mudra, obstacles and powerful beings will be nearby, watching the practitioner and bestowing excellence. The mantra is the root mantra above. By this, one can accomplish countless various activities. See the Tantra Bum Wa99. By reciting this one million times, one can become a king; two million times, one can become a female yaksha; three million times, one can attract all sentient beings. All the gods and others will come and bestow excellence, so one should hold this king of victorious mantras, accomplishing all desired things. May there be auspiciousness! ༈ The Sadhana of the Wealth-Continuity Mother: Instantly transform yourself above a vase of treasures, the Wealth-Continuity Goddess, with a beautiful blue-green body, adorned with silk, jewels, and flowers, holding a vase of treasures in her two hands at her navel, standing with both feet in a standing posture. She is the protector of all medicines and treasures, thinking of radiant light blazing and raining down wealth. Om Shri Vasu Ni Dhana Kshetra Svaha (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Recite three million times, and in between sessions, offer mandalas and so on, make offerings, and pray for your wishes. As desired, may all accomplishments and the glory of inexhaustible treasures be bestowed. This was extracted from the Great Nectar Wheel Blazing Tantra and written by Mipham. May it be virtuous! ༈ Practicing the Guru of the Gods. First, generate refuge and bodhicitta. Visualize yourself as Manjushri the Youth.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་དམར་སེར་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྲྀཾ་ཛཾ་ལས་བྱུང་བློ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ལྷ་ཡི་བླ་མ་གསེར་མདོག་དྲང་སྲོང་ཆས། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ལྷ་ཡི་རིལ་བ་བསྣམས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཅོད་པན་རལ་པ་མཛེས། །དེ་མདུན་ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ལྷ་རྫས་ཡོ་བྱད་ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །རིན་ཆེན་འོད་འབར་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན། །ཚེ་འཛིན་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཅོད་པན་ཅན། །ཡབ་ཡུམ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་བཞུགས་ཕན་ཚུན་གཟིགས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལ། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པས་མཆོད། །གུས་པས་འདུད་ཅིང་བསྔགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །བདག་ཐུགས་འོད་
ཟེར་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དགྱེས་རབ་མཆོག་གྱུར་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །རྒུད་པ་ཀུན་སྦྱོང་བདེ་ལེགས་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་སྲྀ་ཧཔྶ་ཏ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་རྫས་ཁང་བཟང་ཡིད་འཕྲོག་མེ་ཏོག་ཚལ། །ལྷ་ཡི་བུ་དང་བུ་མོ་གར་བྱེད་དང་། །ཉི་ཟླ་ཤར་བ་རྨིས་ན་གྲུབ་པའི་རྟགས། །རིམ་བཞིན་བདེ་ལེགས་དང་ནི་ཡོན་ཏན་དང་། །ཚེ་འཕེལ་བློ་གྲོས་འཕེལ་བའི་ལྟས་ཡིན་ཏེ། །དེས་མཚོན་རྨི་ལྟས་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཐོག །རྒྱལ་དང་ཕུར་བུ་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྔོན་མེད་འདི་ནི་མེ་བྱ་ཟླ་༩ཚེས་༢༨ལ། །དྷཱི་ཡི་མིང་ཅན་རིག་རྩལ་ཉམས་ལས་ཤར། །སྐལ་བཟང་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་འདོད་འཇོར་འགྱུར། །མངྒ་ལཾ། ༈ །དབྱངས་ཅན་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམས་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཟླ་བའི་མདངས། །གཞོན་སྒེག་ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བཻ་ཌཱུར་པི་ཝཾ་བསྒྲེང་། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཙོག་པུར་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ས་བོན་ཧྲཱིཾཿ དཀར་པོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དང་། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་མ་ལུས་རབ་བསྡུས་ནས། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་
ཐིམ་པས། །འཇིགས་མེད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཧྲཱིཾཿ ཞེས་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གི་ནུས་པ་བརྟེན་པར་བྱས་ལ་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །རྗེས་གནང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་འགྲོལ་བཞུགས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་དང་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་འགྲོལ་ལ། མདུན་དུ་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་ལྟ

【汉语翻译】
在那红色和黄色的莲花坛城中，从（藏文：སྲྀཾ་，梵文天城体：śrīṃ，梵文罗马拟音：shrim，汉语字面意思：吉祥）和（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：jaṃ，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：种子字）中生出的具慧父母，是天神之上的上师，身着金色仙人的服装，手持如意树和天神的药丸。头上戴着文殊童子的头饰，头发美丽。在他面前，成就天女身色洁白，拥有天神的物品和令人心醉的天女姿态，手持珍宝光芒四射的宝藏瓶，拥有持寿自在天女的头饰。父母以半跏趺坐的姿势坐着，彼此相望。迎请智慧尊，誓言尊与智慧尊无二无别，用天神的鲜花等供品供养，恭敬地顶礼，用赞颂的歌声赞美。我的心间的光芒照射到父母的心间，极度欢喜，化为甘露的光芒四射，净化一切衰败，成就安乐吉祥。嗡 斯里 哈帕 萨达耶 扎耶 萨尔瓦 阿尔塔 悉达耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྲྀ་ཧཔྶ་ཏ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：om śrī hapsa taye jaya ye sarva artha siddhaye svāhā，梵文罗马拟音：oṃ śrī hapsa taye jaya ye sarva artha siddhaye svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，哈帕，达耶，胜利，耶，一切，目的，成就，梭哈！）天神的宫殿是令人心醉的花园，天神的儿子和女儿在跳舞，梦见太阳和月亮升起是成就的征兆，依次是安乐吉祥和功德，以及寿命增长、智慧增长的象征，以此象征会出现各种美好的梦兆。此外，还会获得许多种成就。这是修持国王和金刚橛父母的方法。前所未有的这个法门是在火鸟年九月二十八日，由名为“智”者，从智慧的禅定中显现出来。愿吉祥善妙，一切如意圆满。吉祥！༈ 这是妙音天女白尊的修法：修持皈依和慈悲心后，从空性中，在白莲花和月亮之上，自己化现为金刚妙音天女，身色如月亮般洁白，年轻美貌，令人心醉，拥有圆满的相好庄严。一面二臂，手持并弹奏着青金石琵琶，身穿丝绸和珍宝，以跏趺坐姿安坐。在心间月亮之上，有白色种子字（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。从那里放射出光芒，汇集了世间和出世间的一切精华，以及记忆力、勇气和智慧，融入到自己的心间种子字中，从而成就无畏的语自在。念诵（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）这个字，尽力念诵，最后依靠元音和辅音的能量，以及心咒的力量，然后进行回向和吉祥祈愿。米庞所著。༈ 授予一个即能解脱一切的灌顶。授予能从修法如海和百法中，获得一个即能解脱一切的灌顶。在面前的坛城上，摆放着与本尊数量相符的香

【英语翻译】
In that red and yellow lotus mandala, the wise father and mother arising from (Tibetan: སྲྀཾ་, Devanagari: śrīṃ, Romanized Sanskrit: shrim, Literal Chinese meaning: Auspicious) and (Tibetan: ཛཾ་, Devanagari: jaṃ, Romanized Sanskrit: jam, Literal Chinese meaning: Seed syllable), are the guru above the gods, dressed in golden sage's attire, holding a wish-fulfilling tree and divine pills. Adorned with the crown and hair of Manjushri the Youth, beautiful. In front of them, the accomplished goddess is white in color, possessing divine objects and the captivating form of a goddess, holding a treasure vase radiating precious light, possessing the crown of the long-life victorious goddess. The father and mother sit in a half-lotus posture, gazing at each other. Inviting the wisdom beings, the samaya and wisdom beings are inseparable, offering with divine flowers and other offerings, respectfully prostrating and praising with songs of praise. The light from my heart strikes the hearts of the father and mother, extremely delighted, transforming into radiant nectar, purifying all decline, accomplishing happiness and auspiciousness. Om Shri Hapsa Taye Jaya Ye Sarva Artha Siddhaye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སྲྀ་ཧཔྶ་ཏ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: om śrī hapsa taye jaya ye sarva artha siddhaye svāhā, Romanized Sanskrit: oṃ śrī hapsa taye jaya ye sarva artha siddhaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Auspicious, Hapsa, Taye, Victory, Ye, All, Purpose, Accomplishment, Svaha!) The divine palace is a captivating flower garden, with divine sons and daughters dancing, dreaming of the sun and moon rising is a sign of accomplishment, sequentially happiness and auspiciousness and qualities, and a symbol of increasing lifespan and increasing wisdom, symbolizing the occurrence of various auspicious dream signs. Furthermore, many kinds of siddhis will be attained. This is the method of practicing the king and vajrakilaya father and mother. This unprecedented dharma was revealed on the 28th day of the ninth month of the Fire Bird year, by one named "Dhi", from the samadhi of wisdom. May it transform into auspicious goodness, wish-fulfilling. Mangalam! ༈ This is the sadhana of White Saraswati: After cultivating refuge and bodhicitta, from emptiness, on top of a white lotus and moon, transform yourself into Vajra Saraswati, with a complexion as white as the moon, youthful and beautiful, captivating, possessing perfect marks and signs. One face, two arms, holding and playing a lapis lazuli lute, adorned with silk and jewels, sitting in a vajra posture. At the heart, on top of the moon, is the white seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). From there, light radiates, gathering all the essence of samsara and nirvana, as well as memory, courage, and wisdom, dissolving into the seed syllable at your heart, thereby accomplishing fearless speech mastery. Recite the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), as much as possible, and finally rely on the energy of vowels and consonants, and the power of the mantra, then dedicate the merit and make auspicious prayers. Written by Mipham. ༈ The empowerment that liberates all by knowing one. To bestow the empowerment that liberates all by knowing one from the ocean of sadhanas and the hundred practices. On the mandala in front, place fragrant

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཀོད་པའི་མཐར་མཆོད་ཡོན་སོགས་བསྐོར་བཤམས་ཀྱི་མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དང་བཅས་པ་བཤམས། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་ཏིང་ཤག་དང་། གཞན་མཆོད་ནས་མཎྜལ་ཆབ་སོགས་འདུ་བྱས་ནས། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། །རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་སོགས་ལ་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་ས་བོན་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཆྒཻ་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་པ་ཨརྒྷཾ་སོགས། གཞུང་ལྟར་དང་། རྒྱུན་བཤགས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཚར་གསུམ། དེ་ནས་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། དེ་ཡི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས།
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རང་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་མཆོད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་། ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་རང་གཞུང་ནས་དབང་བསྐུར་སོགས་ཡོད་ན་དེ་སྦྱར། དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་བདག་གང་ཡིན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ། དབང་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེས་བདག་བསྐྱེད་གྲུབ། འདིར་དུས་རྒྱུན་བསྙེན་པ་སོགས་བྱེད་ན་གཞུང་ན་བཟླས་དམིགས་ཡོད་ན་དེ་སྦྱར་ལ་བཟླ། མེད་ན་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་སོགས་ལ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བཏབ་ལ་སྔགས་བཟླ་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་དང་ལས་ཀྱི་དམིགས་པ་སོགས་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །མཆན། རྗེས་གནང་དུས་བདག་བསྐྱེད་རྗེས་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱས་ལ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཆོད་པར་ཆབ་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་
འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་ཨ

【汉语翻译】
在已布置好的坛城周围，陈设供品等，前面摆放供品朵玛。上师前面放置金刚铃、手鼓和钹。其他供品，从曼扎水等开始准备。如同虚空般的皈依等，以及观想诸佛法会等四无量心。在自己心间月亮等之上，观想清楚所修本尊的种子字，以光芒迎请本尊怙主母，由诸佛和菩萨众围绕，降临于前方虚空。供养水（藏文：ཨརྒྷཾ），等等。按照仪轨，以及念诵常忏。皈依三宝等三次。之后以Śūnyatā（藏文，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）净化。从空性之中，生起誓言尊。在其额间是嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间是啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从这些发出光芒，迎请智慧尊，班杂萨玛扎（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。
以扎吽棒火（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍）融入自身。再次以心间的光芒，迎请所有如来，以五部佛及其眷属的形象，降临于前方虚空，班杂萨玛扎（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。嗡，五供（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་）的供养不做也可以。从拉萨巴热瓦ra阿儿嘎木（藏文：ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ）到夏布达（藏文：ཤབྡའི་）之间进行供养。祈请您们赐予我灌顶。如果自己的仪轨中有灌顶等，则加入那些内容。这样祈请后，念诵：嗡，萨瓦达塔嘎达阿比谢嘎德萨玛雅西日耶吽（藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अभिषेखतेसमयश्रिय एहूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekhate samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，来，吽），这样说着，通过灌顶，观想以各自的部主作为头饰。观想灌顶诸神融入自身。这样就完成了自生。如果这里平时进行念诵等，如果仪轨中有念诵的观想，则加入并念诵。如果没有，则在心间月轮等之上，清楚地观想种子字和咒鬘，仅仅是念诵咒语。光芒的放射和收摄，以及事业的观想等，用心来做。注释：在随许时，自生之后，根据情况念诵。之后，在前面的供品上洒水。以嗡，阿弥利德吽啪（藏文，梵文天城体：ओम् अमृते हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，啪）进行净化。以嗡，梭巴瓦（藏文，梵文天城体：ओंस स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）进行净化。从空性之中，在宽广而巨大的珍宝器皿中，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化为光芒，从中生出的供水、洗脚水、鲜花、熏香、灯、香水、食物、音乐，这些清净而无碍，
变成了从圣者普贤行愿品中出现的无量供云。加上各自的手印。嗡，阿

【英语翻译】
Around the arranged mandala, arrange offerings and so on, and place offering tormas in front. In front of the master, place the vajra bell, hand drum, and cymbals. Prepare other offerings, starting with mandala water. Refuge like the sky, and contemplate the four immeasurables such as the Buddha Dharma assembly. On the moon, etc., in your heart, visualize the seed syllable of the deity you are practicing clearly, and with light, invite the deity, the protectress, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, to descend into the space in front. Offerings such as Argham. According to the ritual, and recite the regular confession. Take refuge in the Three Jewels three times. Then purify with Śūnyatā (Tibetan, Devanagari: शून्यता, Romanized Sanskrit: śūnyatā, literal Chinese meaning: emptiness). From emptiness, generate the Samaya deity. On its forehead is Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), in the throat is Ah (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), and in the heart is Hum (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). From these, rays of light emanate, inviting the wisdom deity, Vajrasamāja (Tibetan, Devanagari: वज्रसमाजा, Romanized Sanskrit: vajrasamāja, literal Chinese meaning: Vajra Samaja).
Merge into oneself with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal Chinese meaning: Ja Hum Bam Hoh). Again, with the light from the heart, invite all the Tathagatas, in the form of the five Buddha families and their retinues, to descend into the space in front, Vajrasamāja (Tibetan, Devanagari: वज्रसमाजा, Romanized Sanskrit: vajrasamāja, literal Chinese meaning: Vajra Samaja). It is okay not to make the offering of Om, Pancha Ku (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་). From Lasapa Parivara Argham to Shabda, make offerings. Pray that you grant me empowerment. If there are empowerments etc. in your own ritual, add those contents. After praying like this, recite: Om Sarvatathāgata Abhiṣekhate Samaya Śrīye Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओंसर्वतथागत अभिषेखतेसमयश्रिय एहूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgata abhiṣekhate samaya śrīye hūṃ, literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, auspiciousness, come, Hum), saying this, through empowerment, visualize each family lord as a headdress. Visualize the empowerment deities merging into oneself. Thus, the self-generation is completed. If you usually do recitation etc. here, if there is a visualization for recitation in the ritual, add and recite it. If not, clearly visualize the seed syllable and mantra garland on the moon disc etc. in your heart, and just recite the mantra. The emanation and absorption of light, and the visualization of activities etc., should be done with the mind. Note: During the subsequent permission, after self-generation, recite as appropriate. Then, sprinkle water on the offerings in front. Purify with Om Amṛte Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari: ओम् अमृते हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ amṛte hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, nectar, Hum, Phat). Purify with Om Svabhāva (Tibetan, Devanagari: ओंस स्वभाव, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva, literal Chinese meaning: Om, nature). From emptiness, in the wide and vast precious vessels, Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) transforms into light, from which arise offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, these are pure and unobstructed,
becoming immeasurable clouds of offerings arising from the conduct of the noble Samantabhadra. Add the respective mudras. Om, A

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
རྒྷ྄ཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ཚོམ་བུ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲི་ཡི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་ལྷ་གང་ཡིན་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བར་བྱ། འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་འདྲའོ། །དེ་ནས་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་སྔགས་ལ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕུལ། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་ཝརྟ་ཡེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ལ་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་བསྟོད་པ་བརྗོད། ལྷ་དེའི་རིག་སྔགས་བདུན་ཙམ་བཟླས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྤྲོ་ན་བྱིན་རླབས་དམིགས་པ་སྦྱར། ལྷ་སྔགས་ལ་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ལྷ་མོ་ཡིན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་གསོལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་ནས་རྗེས་གནང་བགྱིད་པ་ལ་མཆོད་
གཡོག་པས་ཆབ་འགྱེད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་པ་དང་། མེ་ཏོག་ཁྱེད་རང་གིས་བཟུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཕྱེད་མཎྜལ་ཕུལ་རྒྱུར་ཡར་ཕུལ། གསོལ་བཏབ་དུས་ཐལ་མོ་སྟོང་པ་མི་བྱ། མེ་ཏོག་འཛིན་པར་བྱའོ། །འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཆོས་བཤད་རྒྱས་བསྡུས་གང་འོས་རང་བློས་དཔྱད། བསྡུ་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་འཐུས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཞུ་བར་བགྱིད་དོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་གསན་འཚལ། དེ་ལ་འདིར་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཕན་ཡོན་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་འཚམ་སའང་བློས་སྦྱར། མཆན། རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་བསྡུ་ན། ངེད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཞེས་སྦྱར། དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་དྲིའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ད་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ཟིན་པ་དང་། ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་

【汉语翻译】
从རྒྷ྄ཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་到ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་之间，以“ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་”遍布虚空。然后，对于前方的供品堆，以स्वभाव（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，自性）净化。从空性中，在香坛的中央，如自生本尊般生起任何本尊，融入智慧尊并进行灌顶。这与名为“真实灌顶”的仅仅是改变名称而已，其余相同。然后，对于任何本尊的咒语，从“ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་”到“ཤབྡ་”之间，以各自的手印和钹的声音供养。顶礼一切佛菩萨！ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་ཝརྟ་ཡེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，一切智，圆满，圆满，速疾，速疾，转向，敬献，梭哈！）以此供养，并念诵任何本尊的赞颂。念诵该本尊的明咒七遍左右，使其欢喜。然后，加持食子，以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་加持。如果愿意，可以加入加持的观想。在神咒上加上三个ཨ་ཀཱ་རོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿字）供养。如果是女神，则称为“薄伽梵母”。祈请薄伽梵赐予我和一切众生所有成就，无一遗漏。如此祈愿。如此成就后，为了给予随许，供养者献水，散花和收花完毕后，花由您自己拿着。上师说：为了献上曼荼罗，向上献。祈请时，不要空手合掌，要拿着花。哦，与虚空同等的一切有情，佛法开示可详可略，随自己心意斟酌。如果简略，到此为止即可。为了所有众生的利益，获得无上圆满正等觉的珍贵果位。为此，为了接受殊胜本尊的甚深随许，请以菩提心听受。在此，关于任何本尊的历史、利益等，可详可略，随自己心意安排。注：在进行随许时，如果聚集弟子，则加上“我们的事务已经提前完成”。上师进行自生本尊的念诵，并在前方的香坛中央生起本尊，进行供养、赞颂和念诵，使其欢喜，供养食子等都已提前完成。现在，为了请求随许的供养，请献上曼荼罗。说完后，弟子们献上曼荼罗完毕，然后，再次重复这个祈请文。

【英语翻译】
From RGHAM AH HUNG to SHABDA AH HUNG, spread throughout the sky with "OM VAJRA SPHARANA KHAM." Then, for the collection in front, purify with SVABHAVA. From emptiness, in the center of the incense mandala, generate any deity as self-generation, merge the wisdom being, and perform the empowerment. This is similar to what is called "Actual Empowerment," except for the change of name. Then, for the mantra of any deity, from "SAPA RIWARA ARGHAM PRATICCHA SVAHA" to "SHABDA," offer with the respective mudras and the sound of cymbals. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! OM SARVA VID PŪRA PŪRA SURA SURA AVARTAYE BHYAH SVAHA. Offer with this, and recite the praise of any deity. Recite the vidya mantra of that deity about seven times to please them. Then, bless the torma with OM AH HUNG. If you wish, add the visualization of blessing. Offer by adding three AKAROs to the deity's mantra. If it is a goddess, then say "Bhagavati." I pray that the Bhagavan will grant me and all sentient beings all accomplishments without exception. Make this aspiration. After accomplishing this, in order to give the permission, the offering servant offers water, and the scattering and gathering of flowers are completed, and you hold the flowers yourself. The teacher says: To offer the half mandala, offer it upwards. When praying, do not hold your palms empty, hold the flowers. Oh, sentient beings equal to the sky, the Dharma teaching can be detailed or brief, judge as you see fit. If brief, this is enough. For the benefit of all, may we attain the precious state of unsurpassed, perfect, and complete Buddhahood. For this purpose, in order to receive the profound permission of the supreme deity, please listen with the mind of supreme Bodhicitta. Here, the history, benefits, etc. of any deity can be detailed or brief, arrange as you see fit. Note: When performing the permission, if gathering students, then add "Our tasks have been completed in advance." The teacher performs the self-generation recitation, and in the center of the incense mandala in front, generates the deity, and performs offerings, praises, and recitations to please them, and the offering of torma, etc. have been completed in advance. Now, for the offering to request permission, please offer the mandala. After saying this and the students have finished offering the mandala, then repeat this prayer again.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
མཛོད་ཅིག །རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །གཙོ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །མ་ལུས་རྗེས་གནང་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་
བཏབ་བོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་རྗེས་གནང་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་གྱི་ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རྒྱུན་བཤགས་དང་སྐྱབས་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སོགས་ནས། འགྲུབ་པར་ཤོག་བར་ལན་གསུམ་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་སྩལ་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་གསུངས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་འདེབས་པར་བྱའོ། །ད་སྦྱོར་བ་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་སོགས། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གདན་གང་ཡིན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷ་གང་ཡིན་དེའི་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་པས་གསལ་བཏབ་ལ། ད་རྗེས་གནང་དངོས་གཞི་
ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ཡང་རང་གིས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་དེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཆར་བབ་པ་བཞིན་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། དྲིལ་བུ་དང་ཏིང་ཤག་འཁྲོལ་ཞིང་གུ་གུལ་སོགས་སྤོས་བདུག་ལ་འཇམ་རོལ་རྒྱུན་རིང་བ་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ན། བར་འ

【汉语翻译】
行持。如海一般，金剛持請垂念。我為利益有情故，向您至尊作祈請，祈請無餘賜予灌頂。如是作祈請。
三世一切諸佛陀，以及殊勝本尊之體性，藉由具德上師之恩德，祈請賜予我灌頂。如是作三次。其後，為了淨化相續，於面前之本尊及佛菩薩眾前，以恆常懺悔及三皈依為前行，心想將受持菩提心等，請隨我覆誦。我皈依三寶。等至。成就吧之間作三次。特別是以欲求世尊天女之灌頂之心，亦請唸誦此段。上師請垂念。祈請賜予我世尊天女之無餘灌頂。如是作三次祈請。
現在，為了安立結合灌頂之基礎，請如是作意。嗡，梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ śūnyatā，漢語字面意思：空性）等。所有內外之事物皆不顯現，轉为空性。于空性之中，在任何座垫之上，你们都如是观想自己成为任何本尊，心间以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）为标志。如是念诵后使之明晰。现在，灌顶正行分为三，首先为了身之灌顶，以视上师为真实，如同自己所修之本尊般的虔诚，上师心间放光，激励面前所生本尊之心续，彼之心间放光，激励十方诸佛及菩萨之心续，上师与面前所生之本尊及十方诸佛菩萨众之心间，出现不可限量，大小不定之天女及眷属之身，如雨降般从你们之顶门等毛孔融入，如是信受。根本咒及。阿尾夏呀乍 吽 榜 霍（藏文：ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：āveśaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，漢語字面意思：祈請入我，乍 吽 榜 霍）以二無分別融入。搖動鈴杵，焚燒古古律等香，作悠長之柔聲演奏。如海一般，之間

【英语翻译】
Practice. Like the ocean, Vajradhara, please consider. For the sake of benefiting sentient beings, I pray to you, the supreme one, please grant the empowerment completely. Thus, make the supplication.
All Buddhas of the three times, and the essence of the supreme deity, through the kindness of the glorious Lama, please grant me the empowerment. Do this three times. Then, in order to purify the lineage, in front of the deity and all the Buddhas and Bodhisattvas, with constant confession and the three refuges as preliminaries, thinking of taking the mind of enlightenment, etc., please repeat after me. I take refuge in the Three Jewels. Etc. Do this three times up to "May it be accomplished." In particular, with the desire to receive the empowerment of the Blessed Goddess, please also recite this. Teacher, please consider. Please grant me the complete empowerment of the Blessed Goddess. Make this supplication three times.
Now, in order to establish the basis for the union empowerment, please contemplate in this way. Om Shunyata (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ śūnyatā，漢語字面意思：Emptiness) etc. All internal and external phenomena become emptiness, without any perception. From within emptiness, on top of whatever seat there is, visualize yourselves as the deity, marked with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) at your heart. Clarify this by reciting it. Now, the actual empowerment is in three parts. First, for the empowerment of the body, with devotion, considering the teacher to be real, like the deity you are meditating on, light radiates from the teacher's heart, stimulating the heart stream of the deity in front. Light radiates from its heart, stimulating the heart stream of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. From the hearts of the teacher, the deity in front, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, countless forms of the goddess and retinue, of uncertain size, appear. Believe that they dissolve into you like rain, seeping through the pores of your crown and so on. The root mantra and. Aveshaya JAH HUM BAM HOH (藏文：ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：āveśaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，漢語字面意思：Please enter me, JAH HUM BAM HOH) dissolve into non-duality. Ring the bell and damaru, burn incense such as guggul, and play soft music for a long time. Like the ocean, in between

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
དིར་སྒྲུབ་ཐབས་རང་གཞུང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དམིགས་པ་དེ་ཕོག་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་པའི་བར་བརྗོད་དོ། །དེས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའམ་སྐུའི་རྗེས་གནང་སོང་ནས་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བའམ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཨ་དང་ཧྲཱིཿ གང་ཡིན་དེ་སྨོས་
ལ། དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་འཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཨ་སོགས་གང་ཡིན་ལ་ཐིམ། དེའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྔགས་ཕྲེང་དང་ལྷན་ཅིག་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པ་མཛོད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་པས་དང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཉིས་པས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། གསུམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་ལུང་ཕོག་པ་ལ་སླར་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་ཆེད་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཕུལ་བས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་འཐོར་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་
ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ལ་ལྷ་ཆྒཻ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་དམ་བཅའ་བའི་ལུང་གི་ཕྱིར། ལྷ་ཆྒཻ་མོ་འདི་ཉིད་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ངོ་བདག་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཏང་ཞིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གསུངས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རིག་པ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷ་ཆྒཻ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་ནས་འདིའི་གསང་སྔགས་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་འ

【汉语翻译】
在此，为了获得自宗的灌顶之目的，以及由种姓之主加冕的中间部分进行讲述。由此，奠定随许的基础，或者身之随许之后，给予语之随许或者念诵的传承。上师的心间，在月轮之上，种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）哪个都可以念诵。从中，产生咒语的念珠，从口中发出。进入你们的口中。在心间月轮之上，融入种子字阿等。那时，十方诸佛和菩萨的一切智慧、慈悲、能力的力量和加持，都以光芒的形式，与咒语念珠一起进入口中，融入心间的种子字中，请这样观想。念诵此咒三遍，第一遍加持，第二遍无二融合，第三遍使其稳固，请这样观想。这样说完后，将咒语念诵三遍。如此获得念诵传承后，为了再次给予明咒加持的传承，请一边向上师撒花，一边念诵此句。世尊我已抓住，请您引导我。念诵三遍。如此供献的花朵，再次加持为咒语念珠，供献在你们的头顶，请观想融入心间的种子字中。上师以根本咒语加持的花朵撒在头顶，世尊献给您，请您引导此人，请您稳固誓言，请您赐予咒语的成就。祈愿此等持明者，以及天女眷属，身语意的加持无余融入。这样说。第三，为了誓言的传承。将此天女，直至未获菩提之前，视为本尊，心中不舍弃，这样想着念诵此句。上师请垂听。我持明者，名为某某，从此时起直至抵达菩提精华之前，将天女眷属视为本尊，并且尽力

【英语翻译】
Here, in order to achieve the purpose of empowerment of one's own tradition, and the intermediate part crowned by the Lord of the Family is narrated. Thus, laying the foundation for subsequent permission, or after the subsequent permission of the body, giving the subsequent permission of speech or the transmission of recitation. In the heart of the master, on top of the lunar disc, whichever of the seed syllables A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) is appropriate, recite it. From that, a rosary of mantras arises and emerges from the mouth. It enters your mouths. On the lunar disc in the heart, the seed syllable A and so on dissolve. At that time, all the wisdom, compassion, power, and blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, in the form of light rays, enter the mouth together with the mantra rosary, and dissolve into the seed syllable in the heart, please visualize in this way. By reciting this mantra three times, the first time blesses, the second time merges inseparably, and the third time stabilizes, please visualize in this way. After saying this, recite the mantra three times. After receiving the recitation transmission in this way, in order to give the transmission of the blessing of the Vidyāmantra again, please recite this verse while scattering flowers to the master. "Bhagavan, I have grasped, please guide me." Recite three times. The flowers offered in this way are again blessed as a mantra rosary and offered on your head, please visualize dissolving into the seed syllable in the heart. The master scatters flowers blessed with the root mantra on the head, "Bhagavan, I offer to this one, please guide this one, please stabilize the vows, please grant the accomplishment of the mantra. May the blessings of body, speech, and mind of this Vidyādhara and the retinue of goddesses completely enter." Say this. Third, for the transmission of vows. Consider this goddess as the Yidam until enlightenment is attained, without abandoning her in your heart, thinking in this way, recite this verse. Master, please listen. I, the Vidyādhara, named so-and-so, from this time until reaching the essence of enlightenment, regard the goddess and her retinue as the Yidam deity, and to the best of my ability

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
དོན་པར་དམ་བཅའ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ན་དམ་བཅའི་ལུང་འདི་མེད་ཀྱང་ཆོག་པར་མཛད། དེས་དངོས་གཞིའི་ལུང་གསུམ་སོང་ནས། ད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བ་དང་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པ་མཛད་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་བའི་སྐུ་སོར་ཚད་ཙམ་ཞིག་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་རྒྱངས་ཏེ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་
སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་གནས་ལུགས་ལ་ཅུང་ཟད་རེ་མཉམ་པར་བཞག །བྱིན་བརླབས་འདི་བརྒྱ་རྩའི་ཡིག་རྙིང་ན་མེད་ཀྱང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དེ་ལྟར་མཛད་དོ། །སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལུང་བྱ། དེས་ནི་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་ལུང་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ལྷ་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་འཛིན་ཅིང་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་དམ་བཅའ་བཟུང་ལ། སླར་ཡང་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་ཕུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བྱས་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག་མཎྜལ་དུ་མ་ཟད་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ་སོགས་ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་དུ་རྗེས་ཟློས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཆྒཻ་མོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འདིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཐུགས་འདུན་གནང་བར་ཞུ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་སོགས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་བྱའོ། །
སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བྱས་རྗེས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ས་ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་ལས་རྗེས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདིར་བ་རི་བརྒྱ་རྩ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་ལ་བར་ལྔའི་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་ཕྲན་བུ་རེའི་ཁྱད་པར་ལས་དབྱེ་བ་ཆེར་མེད་ལ། དེ་ནི་གཞུང་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དུ་མཛད་པའང་ལེགས་མོད་ཀྱི། ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱར་ཚུལ་ཙམ་ལ་གང་ལྟར་བྱས

【汉语翻译】
请郑重承诺。这样说三遍。如海（རྒྱ་མཚོ་）所说，没有这个誓言传承也可以。这样，正行的三个传承就结束了。现在为了加持心意的随许，请对面前的本尊生起强烈的虔诚，并想请加持自己的相续。从面前生起本尊的心间，放出与自身相同、指头大小的化身，带着无法估量的法器，降临。进入你们的心间，与心间的种子字无二无别地融合，生起加持相续的念头。这样做了之后，稍微安住于实相。这个加持在百法的旧文中没有，但上师们都是这样做的。如果愿意，此时可以给予修法仪轨的传承。这样就圆满完成了本尊的随许和传承。观想此本尊为依怙本尊，并发誓永不违越誓言，请跟随我复诵。主尊如何等念诵三遍，受持誓言。再次，为了感谢恩德，请献上一个曼荼罗。这样说了之后，请献上曼荼罗，不仅是曼荼罗，还要观想自己的身体、受用和一切善根都化为普贤供云，献上去，心里想着请您从部分接受并享用，请跟随我复诵。从今以后，我成为您的奴仆等念诵一遍或三遍。这样就圆满完成了本尊的随许，因此通过这个，请广大地成办自他利益，并将一切善根回向大菩提。文殊勇士等念诵回向文和祈愿文。 
再次，上师作供养赞叹和忏悔之后，念诵 嗡 班杂 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆），召集智慧尊降临。以 誓言尊 扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍）融入自身，然后以善愿和吉祥语结束。这里的瓦日百法和修法海的随许，除了五间连接等细微差别外，没有太大的区别。按照各自仪轨的实践来做也可以，但无论如何，只是在连接词语的方式上有所不同。

【英语翻译】
Please make a solemn commitment. Say this three times. According to Gyatso (རྒྱ་མཚོ་), it is acceptable to proceed even without this vow transmission. With that, the three transmissions of the main practice are completed. Now, for the sake of the subsequent permission to bless the mind, please generate intense devotion to the deity in front and think of requesting to bless your own continuum. From the heart of the deity in front, emanate a form identical to itself, about the size of a finger, with an immeasurable array of hand implements, and descend. Enter into your hearts and merge inseparably with the seed syllable in the heart, generating the thought of blessing the continuum. Having done this, rest slightly in the natural state. This blessing is not found in the old texts of the Hundred Practices, but the lamas practice it in this way. If you wish, at this time, give the transmission of the practice manual. In this way, the subsequent permission and transmission of the deity are perfectly completed. Visualize this deity as your yidam deity and vow never to transgress the commitments, please repeat after me. "How the main one..." recite three times, taking the vows. Again, to express gratitude for the kindness, please offer a mandala. Having said this, please present the mandala, and not only the mandala, but also visualize your own body, possessions, and all roots of virtue as clouds of Samantabhadra's offering, offering them, thinking in your mind, "Please accept and enjoy a portion of it," please repeat after me. "From this day forward, I am your servant..." repeat once or three times. In this way, the subsequent permission of the deity is perfectly completed, therefore, through this, please extensively accomplish the benefit of self and others, and please generate the intention to dedicate all roots of virtue to great enlightenment. Recite the dedication and aspiration prayers such as "Manjushri the Hero..."
Again, after the teacher makes offerings, praises, and apologies, recite Om Vajra Muh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆), summoning the wisdom being to descend. With the commitment being Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍), dissolve into oneself, and then conclude the activity with auspicious wishes and dedication. Here, the subsequent permission of the Bari Hundred Practices and the Ocean of Sadhanas, apart from slight differences such as the connection of the five intervals, there is no great difference. It is also good to do it according to the practice of each text, but in any case, it only differs in the way of connecting the words.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ངེས་པས་འདིར་ནི་བརྒྱ་རྒྱམ་གཉིས་སོགས་རྗེས་གནང་ཀུན་གྱི་སྤྱི་འགྲོར་རུང་བར་མཐོང་ནས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། ཐོག་མར་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཚིགས་བཅད་མི་འདྲ་བ་གཉིས་པོ་སོ་སོ་གང་ཡིན་པའི་ལུགས་ལྟར་གང་རུང་རེའམ་གཉིས་ཀ་བྱས་ཀྱང་རུང་བར་མངོན་ནོ། །ཞེས་མི་ཕམ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །བཟླས་ལུང་བྱ་བ་ལ། འོད་དཔག་མེད་སོགས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་ལ་རིག་སྔགས་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་རྗེས་ཟློས་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས་ལ། མངོན་རྟོགས་ལྟར་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་ལུང་བཞིན་རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་ལུང་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་གང་
རུང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མིན་ནོ། །གང་བའི་ཟླ་བ་ལས་བརྒྱུད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅུ་དྲུག་སྐོར་གྱི་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་བཟླས་ལུང་ཁོ་ན་རེད། རིགས་གསུམ་བྱམས་པ་མ་གཏོགས་ཉེ་སྲས་གཞན། མཱ་ཀི་གོས་དཀར་སྤྱན་མའི་སྒེར་སྒྲུབ། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་སོགས་གང་ཟླའི་བརྒྱུད་པ་རིན་འབྱུང་མ་གཏོགས་གཞན་ན་མེད་འདྲ་སྙམ། མངྒ་ལཾ། ༈ །ལྷ་གང་ལའང་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་བྱས་ན་ཆོག་སྟེ། དཔེར་ན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་མཚོན་ན། དཀར་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ལྟ་བུ་ལྷ་སོ་སོ་ལ་རུང་བའི་ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བསྐོར་བ་བཤམས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟེར་མ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཞེས་ལན་གསུམ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འདིར་ལྷ་སོ་སོ་གང་འདོད་ལ་ཁ་བསྒྱུར། འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་
མ་ལ་ཡེ་སྟྲཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤུ་གུས་གཏོར་མའི་དྭངས་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དགྱེས་ཤིང་ཚ

【汉语翻译】
也一定沒有相違之處，因此這裡將百字明、百字續等所有隨許的共同行法視為可行，而合為一體。最初，按照請求隨許的祈請文兩種不同版本，任選其一或兩者皆可。米龐仁波切所著，願善妙增長！ ༈ 關於唸誦傳承，如無量光佛等，弟子請求上師賜予我殊勝明咒。祈請三次後唸誦。明觀發心，以空性淨化，如現觀般將弟子觀為本尊。直至心間的吽字。之後，如語之隨許傳承般，給予隨唸的傳承。此為已獲得四部續任何一部灌頂者方可進行，否則不可。從岡波巴傳承下來的十六明點修法，八大近子全部都是唸誦傳承。除了三怙主，其餘近子，瑪吉白衣佛母的個人修法。七佛等岡波巴的傳承，除了寶生部之外，其他似乎沒有。吉祥圓滿！ ༈ 對於任何本尊，都可以這樣供養食子：例如，以聖救度母為例，準備白色和紅色的食子等，適合各個本尊的九種美味食物。以阿彌利打（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城體：अमृत，梵文羅馬擬音：amṛta，漢語字面意思：甘露）淨化。以 स्वाbhāva（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城體：स्वभाव，梵文羅馬擬音：svabhāva，漢語字面意思：自性）淨化。從空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：種子字）化現廣大無邊的珍寶器皿，其中充滿由ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：唵）、ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）融化為光芒所產生的，具有百味的本尊食物，無漏、智慧甘露之海，如雨雲般散發出無盡的妙欲，轉化為普賢供養廣大雲。如此念誦並觀想。念誦三遍ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，漢語字面意思：唵阿吽吼）。以阿字加持。從自己的心間發出光芒，將聖救度母（在此可替換為任何想要供養的本尊）及其眷屬迎請至前方的虛空中，念誦ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra samājaḥ，漢語字面意思：唵 班雜 薩瑪札）。以蓮花日月墊獻座。他們以舌頭上的光芒吸取食子的精華，享用後，以無漏的安樂使身語意完全喜悅和滿意。

【英语翻译】
There is certainly no contradiction, so here, the Hundred Syllable Mantra, the Hundred Syllable Tantra, and all the common practices of all subsequent permissions are considered feasible and combined into one. Initially, according to the two different versions of the prayer requesting permission, either one or both can be used. Written by Mipham Rinpoche, may goodness increase! ༈ Regarding the recitation transmission, such as Amitabha, the disciple requests the master to grant me the supreme mantra. After praying three times, recite. Clearly visualize the generation of bodhicitta, purify with emptiness, and visualize the disciple as the deity as in the Abhisamayalankara. Up to the syllable Hūṃ at the heart. Then, like the transmission of speech permission, the transmission of subsequent recitation is given. This can only be done by those who have received empowerment from any of the four tantra classes, otherwise it is not allowed. The sixteen bindu practices transmitted from Gampopa, all eight close sons are only recitation transmissions. Except for the Three Protectors, the other close sons, the personal practice of Machig Labdrön. The transmission of the Seven Buddhas and others from Gampopa, except for the Ratnasambhava family, it seems that there are none others. Auspiciousness! ༈ For any deity, it is permissible to make a torma offering in this way: for example, in the case of Jetsun Tara, prepare white and red tormas, etc., and arrange nine delicious foods suitable for each deity. Purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城體：अमृत，梵文羅馬擬音：amṛta，漢語字面意思：nectar). Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城體：स्वभाव，梵文羅馬擬音：svabhāva，漢語字面意思：self-nature). From emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：seed syllable) arise vast and boundless precious vessels, filled with the deity's food of a hundred flavors, produced from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) melting into light, the inexhaustible, wisdom nectar ocean, like rain clouds scattering endless desirable qualities, transformed into the nature of the great cloud of Samantabhadra's offering. Recite and contemplate in this way. Recite three times Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，漢語字面意思：Om Ah Hum Hoh). Bless with A. From your own heart, radiate light, invite Jetsun Tara (here you can replace with any deity you want to offer to) and her retinue into the space in front, reciting Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra samājaḥ，漢語字面意思：Om Vajra Samaja). Offer a seat with a lotus and moon cushion. With the rays of light on their tongues, they draw the essence of the torma and enjoy it, completely delighting and satisfying the body, speech, and mind with unpolluted bliss.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་ཏཱ་ར། འདི་ལྷ་སོ་སོ་གང་འདོད་པའི་མཚན་སྔགས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ་བར་བྱ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་སོགས། ལ། འདོད་གསོལ་གང་འདོད་དམ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འདི་ལྷ་གང་འདོད་ལ་ཁ་བསྒྱུར། འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ གཏོར་མའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཅེས་བྱའོ། །འདིར་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཞར་ལ་འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ་སྟབས་གཅིག་བཏང་བར་འདོད་ན། སྤྱན་འདྲེན་སྐབས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བས་བསྡུས་པའི་གཏོར་མའི་མགྲོན་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཙོ་བོའི་ཞེས་བསྒྱུར། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་འདིར་ལྷ་གང་འདོད་དེར་ཁ་བསྒྱུར། སྐུར་གྱུར་པའི་ལྗགས་སོགས་སྦྱར། སྒྲོལ་
མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ། ༈ །།ལྷ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་མདོར་བསྡུས་ནི། སྦྱོར་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། མཱཾ། འཇམ་དབྱངས་གསེར་མདོག་རལ་གྲི་པོ་ཏི་ཅན། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་ཨུཏྤལ། །ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ སྙིང་པོའི་སྔགས་འདིས་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ཞེས་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཡང་ན་གོང་བཞིན། ཉེ་སྙིང་། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱཻ་ཧཱུྃ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགུག་གསུང་། ཞེས་སོ། །ཡང་ན། དྷཱིཿ གསེར་མདོག་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་པོ་ཏི་འཛིན། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཡང་ན། མུ། དམར་སེར་རལ་གྲི་པུསྟི་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུ། ཡང་ན། མུཾ། མདོག་དམར་རལ་གྲི་དང་ནི་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །ཨོཾ་མུཾ་ཤྲཱི་ཨ་ར་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།། ༈ །།ཧྲཱིཿ སྤྱན་གཟིགས་དཀར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་པད་དཀར་བསྣམས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡང་ན། ཨྃ། མདོག་དམར་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས། །ཨ་ཨ་རོ་ལི་ཀྲ། ཡང་ན། ལྃ། མདོག་དཀར་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པད་དཀར། །ཨོཾ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐ་ལྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཧྲཱིཿ མདོག་དམར་པདྨ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་འབྱེད། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱ

【汉语翻译】
成为寂静。嗡 阿雅 达热。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་ཏཱ་ར།）将此改为任何你想要的本尊名号和咒语。萨帕里瓦拉 诶当 巴林 达 卡卡 卡嘿 卡嘿。念诵三遍或七遍供养。以阿伽等供养，赞颂从轮回中解脱等。拉。祈愿任何你想要的。圣救度母，将此改为任何你想要的本尊。连同眷属。请享用这无漏甘露的供品朵玛。请您慈悲摄受我等直至菩提。祈请赐予殊胜和共同的成就。班杂 穆。（藏文：བཛྲ་མུཿ）所有朵玛的宾客都返回其自性之处。就这样做。在此，如果想要顺便施予已逝和未逝者的朵玛，那么在迎请时说：圣救度母，被包含世间和寂静的、无一遗漏的朵玛宾客眷属所围绕。嗡 班杂 萨玛扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）改为“主尊”。仅仅是主母心间的光芒触及，世间和寂静的所有宾客都（改为）圣救度母的，在此改为你想要的本尊。加上化为身等的“舌”。救度母如意轮的修法中，弥庞所造，愿吉祥圆满！芒嘎朗！ ༈ 各种本尊的念诵观想简要：修法前后按共同仪轨进行。玛。（藏文：མཱཾ།）金色文殊手持宝剑和经函。嗡 曼殊师利 玛 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།）或者。阿。（藏文：ཨ།）身色白色，施予胜妙，左手持乌巴拉花。嗡 瓦给 丹 拿玛。（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ）根本咒能增上受用，出自文殊根本续。或者如上。近心咒。嗡 瓦给 吽。（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱཻ་ཧཱུྃ།）能勾召一切有情，如是说。或者。德嘿。（藏文：དྷཱིཿ）金色，手持宝剑、乌巴拉花和经函。嗡 阿ra 巴扎 纳 德嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ）或者。木。（藏文：མུ།）红黄色，手持宝剑和经函。嗡 瓦给 效瑞 木。（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུ།）或者。姆。（藏文：མུཾ།）身色红色，手持宝剑和乌巴拉花。嗡 姆 效瑞 阿 ra 嘎 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མུཾ་ཤྲཱི་ཨ་ར་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）༈ 观世音，白色，施予胜妙，手持白莲。嗡 嘛呢 贝美 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།）或者。昂。（藏文：ཨྃ།）身色红色，施予胜妙，手持红莲。阿 阿 柔勒 扎。（藏文：ཨ་ཨ་རོ་ལི་ཀྲ།）或者。朗。（藏文：ལྃ།）身色白色，右手施予胜妙，左手持白莲。嗡 洛嘎 纳塔 朗 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐ་ལྃ་སྭཱ་ཧཱ།）或者。赫利。（藏文：ཧྲཱིཿ）身色红色，手持红莲。于心间执持并绽放。嗡 赫利 诃。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱ

【英语翻译】
May it be peaceful. Om Arya Tara. Change this to the name and mantra of any deity you wish. Sapariwara idam balimta khakha khahi khahi. Offer this three or seven times. Offer with argham etc., praising liberation from samsara etc. La. Pray for whatever you wish. Noble Tara, change this to any deity you wish. Together with the retinue. Please accept this offering torma of flawless nectar. Please hold us with compassion until enlightenment. Please grant supreme and common attainments. Vajra Muh. May all the guests of the torma depart to their natural abode. Do it like that. Here, if you wish to give a torma to the deceased and non-deceased at the same time, then at the time of invitation, say: Noble Tara, surrounded by a retinue of torma guests who include both worldly and peaceful ones, without exception. Om Vajra Samaja. Change to "Chief." Just by the touch of the light rays from the heart of the chief consort, all the guests of samsara and peace (change to) of Noble Tara, here change to the deity you wish. Add "tongue" etc. which have become the body. In the practice of Tara Wish-Fulfilling Wheel, composed by Mipham, may it be auspicious and virtuous! Mangalam!
༈ A brief summary of the visualization of various deities: Do the preliminary and concluding practices as usual. Mam. Manjushri, golden in color, holding a sword and a book. Om Manjushri Mam Svaha. Or. A. Body color white, bestowing the supreme, left hand holding an utpala flower. Om Vakye Dam Nama. The essence mantra increases enjoyment, according to the Root Tantra of Manjushri. Or as above. Near-essence mantra. Om Vakye Hum. It is said to attract all sentient beings. Or. Dhih. Golden color, holding a sword, utpala flower, and book. Om Arapacana Dhih. Or. Mu. Reddish-yellow, holding a sword and pusti. Om Vagi Shwari Mu. Or. Mum. Red in color, holding a sword and an utpala flower. Om Mum Shri Araga Ya Svaha. ༈ Chenrezig, white, bestowing the supreme, holding a white lotus. Om Mani Padme Hum. Or. Am. Red in color, bestowing the supreme, holding a red lotus. A A Roli Kra. Or. Lam. White in color, right hand bestowing the supreme, left hand holding a white lotus. Om Loka Natha Lam Svaha. Or. Hrih. Red in color, holding a red lotus. Holding and opening at the heart. Om Hrih Ha.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ་པདྨ་པྲི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ །ཕྱག་རྡོར་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །
།ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཡང་ན། ཧཱུྃ། མཐིང་ག་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཡང་ན། ཧཱུྃ། སྔོན་པོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་བྷ་ན་ར་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ །ཨྃ། ནམ་སྙིང་སྔོ་བསང་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཛིན། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཏྲྃ། མདོག་དཀར་གཡས་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པའོ། །ཏྲྃ་བཱ་པཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ། ཡང་ན། གྃ། སྔོ་བསང་གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཏྲྃ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ཏྲྃ་ཨ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ །ཀྵིཾ། ས་སྙིང་གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྣམས། །ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཀྵི། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མྱུ་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨི། ལྗང་གུ་མཆོག་སྦྱིན་པད་སྟེང་ནོར་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་ཧ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ །མེཾ། །བྱམས་པ་གསེར་མདོག་ཀླུ་ཤིང་རིལ་བ་བསྣམས། ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། མཻཾ། གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་རིལ་བ་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐ་མཻཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། མཻཾ། གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་ཀླུ་ཤིང་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ཌི་ཌྷ་ཙིཏྟེ་ཏིཥྛ་ཧོཿ ཡང་ན། མེ། དམར་སེར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ༈ ནཾ། སྒྲིབ་སེལ་མཐིང་ག་གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཨོཾ་
སརྦ་ནི་བ་ར་ཎི་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་ནོར་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ས་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་པོ་ཏི་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ནི་ས་རཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། སྐཾ། མདོག་དཀར་བུམ་པ་པད་སྟེང་ཟླ་རྒྱས་བསྣམས། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་བ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ །སཾ། ཀུན་བཟང་དཀར་པོ་གཡས་ན་ནོར་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། སཾ། སྔོ་བསང་མཆོག་སྦྱིན་དཔལ་འབྲས་གཡོན་ནོར་བུ། །ཨོཾ་སཱཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། སཾ། མདོག་དམར་གང་བུམ་པད་སྟེང་ཉི་མ་བསྣམས། །ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨསྟ་བ་ར་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཧཱུྃ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྙེ་མ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། སྭྃ། དཀར་དམར་མཆོག་སྦྱིན་པད་སྟེང་ནོར་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་སྭཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཐིང་ག་ཁ

【汉语翻译】
嗡 贝玛 贝雅 梭哈！ ༈ 蓝色的金刚手，手持金刚铃。
嗡 班匝 巴尼 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或者是，吽！深蓝色，施予胜妙，手持莲花金刚杵。嗡 扎吉 吽 匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或者是，吽！蓝色，右手持金刚杵，左手作忿怒印。嗡 咕汝 巴那 惹哈 梭哈！ ༈ 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
虚空藏，蓝绿色，手持宝剑珍宝。嗡 阿嘎夏 嘎巴雅 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或者是，扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 白色，右手持宝剑。扎 巴 帕 扎 扎 哈 哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或者是，冈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 蓝绿色，右手持宝剑。嗡 嘎嘎那 坚匝 冈 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或者是，扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金色，手持宝剑。扎 阿 嘎巴雅 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༈ 恰！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
地藏，金色，手持金刚珍宝。嗡 恰地 嘎巴 恰 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或者是，恰！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 身色白色，手持嫩芽铃。嗡 恰 嘿 惹匝 雅 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或者是，额！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 绿色，施予胜妙，莲花上持宝珠。嗡 恰地 哈 惹匝 雅 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༈ 麦！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
慈氏，金色，手持龙树药丸。嗡 麦 德热 达惹尼 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或者是，麦！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金色，施予胜妙，手持药丸。嗡 麦 德热 纳塔 麦 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或者是，麦！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金色，施予胜妙，手持龙树。嗡 麦 德热 迪 达 泽德 德士扎 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或者是，麦！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 红黄色，宣说佛法，作说法印。嗡 牟尼 牟尼 斯玛惹 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༈ 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
除盖障，深蓝色，右手持宝剑。嗡 萨瓦 尼瓦惹尼 维斯冈比尼 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或者是，金色，施予胜妙，手持宝珠。嗡 尼 萨惹雅 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或者是，身色绿色，手持经书铃。尼 萨让 巴雅 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或者是，冈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 白色，宝瓶莲花上满月。嗡 阿弥利达 宾度 匝瓦 玛哈 斯喀 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༈ 桑！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
普贤，白色，右手持宝珠。嗡 萨曼达 巴扎 桑 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或者是，桑！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 蓝绿色，施予胜妙，吉祥果左手持宝珠。嗡 桑 舍 嘎雅 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或者是，桑！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 红色，满瓶莲花上日轮。那玛 斯得热雅 迪嘎 南 达塔嘎塔 南 嗡 阿斯达瓦惹 伯给 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或者是，吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金色，手持谷穗铃。吽 斯瓦惹匝雅 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或者是，桑！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 红白色，施予胜妙，莲花上持宝珠。嗡 桑 舍 惹匝雅 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༈ 吽！金刚拳，深蓝色

【英语翻译】
Om Padma Priya Svaha! ༈ Blue Vajrapani, holding vajra and bell.
Om Vajrapani Hum! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Or, Hum! Dark blue, bestowing supreme gifts, holding a lotus and vajra. Om Takki Hum Jah! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Or, Hum! Blue, with the vajra in the right hand and a threatening mudra in the left. Om Kuru Bhana Raha Svaha! ༈ Am! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Akashagarbha, blue-green, holding a sword and precious jewel. Om Akashagarbhaya Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Or, Tram! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) White in color, holding a sword in the right hand. Tram Ba Pa Ta Ta Ha Ha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Or, Gam! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Blue-green, holding a sword in the right hand. Om Gaganaganjam Gam Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Or, Tram! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Golden in color, holding a sword. Tram A Garbhaya Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) ༈ Kshim! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Kshitigarbha, golden in color, holding vajra and precious jewel. Om Kshitigarbha Kshim Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Or, Kshi! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) White in body color, holding a sprout and bell. Om Kshi Hirajaya Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Or, I! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Green, bestowing supreme gifts, holding a jewel on a lotus. Om Kshiti Harajaya Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) ༈ Mem! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Maitreya, golden in color, holding a nagavriksha and a pill. Om Maitri Dharani Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Or, Maim! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Golden in color, bestowing supreme gifts, holding a pill. Om Maitri Natha Maim Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Or, Maim! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Golden in color, bestowing supreme gifts, holding a nagavriksha. Om Maitri Diddha Chitte Tishtha Hoh! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Or, Me! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Reddish-yellow, teaching the Dharma, making the teaching mudra. Om Muni Muni Smara Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) ༈ Nam! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Sarvanivaranaviskambhin, dark blue, holding a sword in the right hand. Om Sarvanivaraniviskambini Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Or, golden in color, bestowing supreme gifts, holding a jewel. Om Ni Saraya Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Or, green in body color, holding a book and bell. Ni Saram Bhaya Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Or, Kam! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) White in color, holding a vase with a full moon on a lotus. Om Amrita Bindu Java Maha Sukha Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) ༈ Sam! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Samantabhadra, white, holding a jewel in the right hand. Om Samantabhadra Sam Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Or, Sam! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Blue-green, bestowing supreme gifts, holding a bilva fruit and a jewel in the left hand. Om Sam Hrih Kaya Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Or, Sam! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Red in color, holding a full vase with a sun on a lotus. Nama Straya Dhvika Nam Tathagata Nam Om Astavara Bhogi Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Or, Hum! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Golden in color, holding a spike of grain and a bell. Hum Svarajaya Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Or, Svam! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Reddish-white, bestowing supreme gifts, holding a jewel on a lotus. Om Svam Hrih Rajaya Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) ༈ Hum! Vajra fist, dark blue

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཚུར་མཛད། །ཨོཾ་རུ་ཊུ་རུ་ཊུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཙཾ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། གཾ། ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔོན་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཅན། །ཨོཾ་ག་ག་ན་སཾ་བྷ་ཝ་བཛྲ་བཱ་ཙ་ཧོཿ ཡང་ན། གྃ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ནམ་མཁའ་མཛོད་རྒྱ་ཅན། །ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫོ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། རཾ། ལག་ན་རིན་ཆེན་སྔོ་བསང་ནོར་བུ་འཛིན། །ཨོཾ་རཏྣ་པཱ་ཎི་ར་མུ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲཱཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་གསེར་
མདོག་པདྨ་བསྣམས། །ཨོཾ་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཧྲཱིཿརཏྣཾ་ད་ད་སྭཱ་ཧཱ། བཾ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ། མྃ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་མདོག་དཀར་ཆོས་འཆད་མཛད། །ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། སཱཾ། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དཀར་པོ་མཉམ་དུང་འཛིན་པ། གཞག་མཛད། །ཨོཾ་སཱ་གར་མ་ཏི་ས་ར་སྭཱ་ཧཱ། པྲྃ། ཤེར་ཕྱིན་དཀར་མོ་མཆོག་སྦྱིན་གླེགས་བམ་བསྣམས། །ཨོཾ་པྲཛྙེ་མ་ཧཱ་པྲཛྙེ་གདན་བཞི་དང་པེ་ཊ་ལས། ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨ། མདོག་དཀར་མཆོག་སྦྱིན་གླེགས་བམ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲཾ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨ། མདོག་དཀར་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ཨ་གཅིག་པུ་བཟླ། ཨཾ། སྨེ་བརྩེགས་མཐིང་ག་བཞེངས་སྟབས་བུམ་པ་བསྣམས། །ཨོཾ་རྐུ་ཏི་ཕཊ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དྷྭཾ། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་གུ་ཧྱ་ཧཱུྃ། ཡང་ན། དྷྭཾ། སེར་མོ་རལ་གྲི་དང་ནི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཧ་ན་ཀྵེ་ཏྲ་དྷྱ་མི་ཀ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཧཱུྃ། མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་རལ་གྲི་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ། རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ། ཡང་ན། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ །ཅེས་བཟླ། ཧཱུྃ། རྡོར་སེམས་
མཐིང་ག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཧཱུྃ། ཡང་ན། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄། །ཏྲྃ། རིན་འབྱུང་གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་ནོར་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཾ། ཡང་ན། སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄། །ཅེས་བཟླ། ཧྲཱིཿ སྣང་མཐའ་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན། །ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཧྲཱིཿ ཡང་ན། ཨཾ་ཨ་རོ་ལཱིཀྲ། ཅེས་བཟླ། ཨཱ། དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཡང་ན། ཧ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄། ཅེས་བཟླ། ཧཱ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ

【汉语翻译】
请赐予加持！嗡 汝汝 汝汝 吽 啪！ 藏。 金刚轮 蓝色 手持法轮。 嗡 班杂 扎抓 吽！ 冈。 虚空藏 蓝色 双手等持。 嗡 嘎嘎那 桑巴瓦 班杂 巴匝 吼！ 又或者， 冈。 身色白色 虚空藏广大。 嗡 嘎嘎那 坚佐 冈 梭哈！ 然。 手持青蓝色珍宝。 嗡 然那 巴尼 然木 梭哈！ 幢。 宝生佛 金色 手持莲花。 嗡 然那嘎ra 舍利 然当 达达 梭哈！ 旺。 金刚藏 蓝色 手持金刚杵。 嗡 班杂 嘎巴 吽！ 芒。 无尽慧 白色 宣讲佛法。 嗡 阿恰亚 玛迪 梭哈！ 桑。 智慧海 白色 手持海螺。 等持。 嗡 萨嘎ra 玛迪 萨ra 梭哈！ 般。 般若佛母 白色 施予胜妙 手持经书。 嗡 般若 玛哈般若 四座和贝达拉 吽 梭哈！ 又或者， 阿。 色白 施予胜妙 手持经书。 嗡 舍汝迪 舍芒迪 贝扎耶 梭哈！ 又或者， 阿。 色白 等持 手持金刚杵。 阿 单独念诵。 昂。 堆积黑痣 青色 立姿 手持宝瓶。 嗡 固迪 啪！ 吽。 金刚母 青色 手持金刚杵。 嗡 秀里尼 梭哈！ 栋。 胜幢顶端 金色 施予胜妙 手持胜幢。 嗡 班杂 达扎 阿嘎ra 咕哈 吽！ 又或者， 栋。 黄色 手持宝剑和法轮。 嗡 萨瓦 抓哈那 恰扎 迪亚 米嘎ra尼 梭哈！ 又或者， 吽。 青黑色 忿怒相 手持宝剑和三叉戟。 嗡 吽 梭哈！ 嗡。 毗卢遮那佛 白色 菩提胜妙大手印法轮。 嗡 班杂 贝若扎那 嗡！ 又或者， 嗡 孜那 孜嘎。 这样念诵。 吽。 金刚萨埵 蓝色 触地印 等持 手持金刚杵。 嗡 班杂 阿秋比呀 吽！ 又或者， 吽 班杂 德利！ 幢。 宝生佛 金色 施予胜妙 等持 手持珍宝。 嗡 然那 桑巴瓦 幢！ 又或者， 梭 然那 德利！ 这样念诵。 舍。 无量光佛 红色 等持 手持红莲花。 嗡 阿弥达巴 舍！ 又或者， 昂 阿若利！ 这样念诵。 阿。 不空成就佛 绿色 施予救护 等持 手持十字金刚杵。 嗡 阿摩嘎 悉地 阿！ 又或者， 哈 般若 德利！ 这样念诵。 诃。 三昧耶金刚 绿色 缠绕十字金刚杵。

【英语翻译】
Please grant blessings! Om Rutu Rutu Hum Phet! Tsam. Vajra Wheel, blue, holding a wheel. Om Vajra Chakra Hum! Gam. Space Treasury, blue, with two hands in equipoise. Om Gagana Sambhava Vajra Baza Hoh! Or, Gam. Body color white, Space Treasury vast. Om Gagana Gnyo Gam Svaha! Ram. Holding a blue-green jewel in hand. Om Ratna Pani Ramu Svaha! Tram. Ratnasambhava, golden, holding a lotus. Om Ratnakara Hrih Ratnam Dada Svaha! Bam. Vajra Heart, blue, holding a vajra. Om Vajra Garbha Hum! Mam. Inexhaustible Intelligence, white, teaching the Dharma. Om Akshaya Mati Svaha! Sam. Ocean of Intelligence, white, holding a conch shell. Equipoise. Om Sagara Mati Sara Svaha! Pram. Prajnaparamita, white, bestowing the supreme, holding a scripture. Om Prajnye Maha Prajnye, from the four seats and Petala, Hum Svaha! Or, A. White in color, bestowing the supreme, holding a scripture. Om Shruti Smriti Vijaye Svaha! Or, A. White in color, equipoise, holding a vajra. A, recite alone. Am. Mole-stacked, indigo, standing posture, holding a vase. Om Kuti Phet! Hum. Vajra Queen, indigo, holding a vajra. Om Shulini Svaha! Dhvam. Victory Banner Tip, golden, bestowing the supreme, holding a victory banner. Om Vajra Dhvaja Agra Guhya Hum! Or, Dhvam. Yellow, holding a sword and a wheel. Om Sarva Graha Nakshatra Dhya Mikarani Svaha! Or, Hum. Dark blue-black, wrathful appearance, holding a sword and a trident. Om Hum Svaha! Om. Vairochana, white, holding the wheel of the supreme mudra of enlightenment. Om Vajra Vairochana Om! Or, Om Jina Jik. Recite thus. Hum. Vajrasattva, blue, earth-touching mudra, equipoise, holding a vajra. Om Vajra Akshobhya Hum! Or, Hum Vajra Dhrik! Tram. Ratnasambhava, golden, bestowing the supreme, equipoise, holding a jewel. Om Ratna Sambhava Tram! Or, Sva Ratna Dhrik! Recite thus. Hrih. Amitabha, red, equipoise, holding a red lotus. Om Amitabha Hrih! Or, Am Arolik! Recite thus. Ah. Amoghasiddhi, green, bestowing refuge, equipoise, holding a crossed vajra. Om Amoghasiddhi Ah! Or, Ha Prajna Dhrik! Recite thus. Hah. Samaya Vajra, green, entwined crossed vajra.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་འཛིན། །ཨོཾ་ཨཱཿཔཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱ་ཧཱུྃ། མུཾ། དབྱིངས་ཕྱུག་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏྭེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ལྃ། སྤྱན་མ་དཀར་མོ་མཆོག་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཨོཾ་ག་ག་ན་ལོ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ། མཾ། མཱ་མ་ཀི་མཐིང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་མཱ་མ་ཀི་ཧཱུྃ། པཱཾ། གོས་དཀར་དམར་མོ་མཆོག་སྤྱིན་པདྨ་བསྣམས། །ཨོཾ་པཎྚར་བཱ་སི་ནི་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏཱྃ། སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ རིགས་བྱེད་དམར་མོ་ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨོཾ་གཱི། ཞེས་བཟླའོ། །འདི་རྣམས་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། ༈ །།སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་དམིགས་བཟླས་ཉུང་ངུ་དབང་ཐོབ་དམ་
ལྡན་མ་གཏོགས་མི་བསྟན་ནོ། །དཔལ་ཆེན་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གནམ་ཞལ་དུང་ཁྲག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འབྲུ་བདུན་འདི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཆེ་མཆོག་དང་མ་མོ་མངོན་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་ཡང་སྙིང་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་བཀའ་བརྒྱད་ལྡེའུ་མིག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། ཡང་ན་ངེས་འབྱུང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་གསུང་བ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླའོ། །ཡང་དག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྱུད། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཡང་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐིང་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་པདྨ་དུང་ཁྲག་བསྣམས། །ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕུར་པ་ལྗང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མངོན་རྫོགས་མཐིང་ནག་བྱ་ཁྱུང་ཞིང་དབྱུག་ཐོགས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་ན། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །རིག་འཛིན་དཀར་པོ་ཐོད་དབྱུག་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་ན། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །དྲེགས་འདུལ་མཐིང་ནག་ཐོ་བ་མདུང་ཐུང་ཅན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཅན། །
ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདེ་མཆོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕ

【汉语翻译】
持子。嗡 阿 班匝 德热嘎 哈 吽。（藏文）穆。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
空行母深蓝色持金刚铃。（藏文）嗡 班匝 达德 效瓦热 吽。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）朗。
白度母持赐胜手法轮。（藏文）嗡 嘎嘎那 洛匝尼 吽。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）芒。
玛玛格深蓝金刚索。（藏文）嗡 格热格热 玛玛格 吽。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）邦。
红白衣度母持赐胜莲花。（藏文）嗡 班达热 巴斯尼 巴热德 梭哈。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）当。
绿度母持赐胜乌巴拉。（藏文）嗡 达热 德达热 德热 梭哈。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啥。
作明佛母红色持乌巴拉弓箭。（藏文）嗡 咕汝咕列 啥 梭哈。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者，念诵嗡 噶。
这些是米庞写的，善哉！
密宗无上瑜伽的观修念诵，除了获得灌顶和具有誓言者，不得展示。
大威德深蓝色持金刚铃。
天颜饮血持铃而拥抱。（藏文）嗡 班匝 卓达 玛哈 效 热吾嘎 吽 啪。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者，嗡 玛哈 卓达 吽 啪。
这七字是愤怒尊百万灌顶，是大殊胜和现证二者的心髓，也是金刚手菩萨的根本咒，出自噶举钥匙续。或者出自决定后际续，念诵嗡 玛哈 效 热吾嘎 吽 啪。
真实深蓝色金刚铃持明妃拥抱。（藏文）嗡 热勒 热勒 吽 炯 吽。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者，嗡 班匝 卓达 吽 啪。
阎罗王深蓝色持杵颅血。（藏文）嗡 阿 卓德嘎 吽 啪。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）马头明王红黑色持莲花颅血。（藏文）嗡 赫亚 哥热瓦 吽 啪。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚橛绿黑色双手持金刚橛。（藏文）嗡 班匝 格勒 格拉亚 吽 啪。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）现证深蓝色鹏鸟持田杖。（藏文）嗡 玛哈 卓达 吽 啪。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者，嗡 咕赫亚 嘉那 效 热吾嘎 卓提 效瓦热 吽 啪。
持明白色持颅杖铃。（藏文）嗡 嘎拉 汝巴 吽 啪。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者，嗡 班匝 萨瓦 咕汝 吽 啪。
降伏傲慢者深蓝色持锤短矛。（藏文）嗡 班匝 赞达 萨瓦 杜斯丹 吽 啪。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大力者黑色持铁钩蛇索。
（藏文）嗡 班匝 萨瓦 杜斯当 吽 啪。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）胜乐金刚深蓝色持金刚铃。金刚亥母红色持钺刀颅器拥抱。（藏文）嗡 啥 哈哈 吽 吽 啪

【英语翻译】
Holding a child. OM AH PADZNYA DHRITA KA HA HUM. MUM. The Dakini, dark blue, holds the vajra bell. OM VAJRA DHATVE SHVARI HUM. LAM. White Caksusamati holds the supreme giving wheel. OM GAGANA LOCANI HUM. MAM. Mamaqi, dark blue, holds the vajra lasso. OM KIRI KIRI MAMAKI HUM. PAM. Red and white clothed woman holds the supreme giving lotus. OM PANDARA VASINI VARADE SVAHA. TAM. Green Tara holds the supreme giving utpala. OM TARE TUTTARE TURE SVAHA. HRIH. The red one who performs the family holds the utpala bow and arrow. OM KURU KULLEH HRIH SVAHA. Or, recite OM GI. These were written by Mipham, may it be auspicious.

The visualization and recitation of the highest yoga tantra mantras should not be shown except to those who have received empowerment and hold vows.
Glorious Great Dark Blue One holds the vajra bell. The sky-faced one embraces with a blood-filled skull and bell. OM VAJRA KRODHA MAHA SHRI HERUKA HUM PHAT. Or, OM MAHA KRODHA HUM PHAT. These seven syllables are the empowerment of a hundred thousand wrathful ones, the essence of both the Great Supreme and Manifest Enlightenment, and the root mantra of Vajrapani, spoken in the Kagye Key Tantra. Or, spoken in the Tantra of Definite Arising in the Future, recite OM MAHA SHRI HERUKA HUM PHAT. The True Dark Blue One embraces the vajra bell-holding consort. OM RULU RULU HUM BHYOH HUM. Or, OM VAJRA KRODHA HUM PHAT. Yamantaka, dark blue, holds the club and skull cup filled with blood. OM AKROTEKA HUM PHAT. Hayagriva, red-black, holds the lotus and skull cup filled with blood. OM HYAGRIVA HUM PHAT. Vajrakilaya, green-black, both hands twirl the kila. OM VAJRA KILI KILAYA HUM PHAT. Manifest Enlightenment, dark blue, Garuda holds the field staff. OM MAHA KRODHA HUM PHAT. Or, OM GUHYA JNYANA SHRI HERUKA KRODHISHVARI HUM PHAT. Vidyadhara, white, holds the skull staff and bell. OM KALA RUPA HUM PHAT. Or, OM VAJRA SARVA GURU HUM PHAT. The Tamer of Pride, dark blue, has a hammer and short spear. OM VAJRA CHANDA SARVA DUSHTAN HUM PHAT. The Powerful Black One has an iron hook and snake lasso.
OM VAJRA SARVA DUSHTAM HUM PHAT. Chakrasamvara, dark blue, holds the vajra bell. Vajravarahi, red, embraces holding the curved knife and skull cup. OM HRIH HA HA HUM HUM PHAT.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ཊ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐིང་གསལ་རྡོར་དྲིལ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱུར་སེར་མོས་འཁྱུད་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ། དགྱེས་རྡོར་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །བདག་མེད་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ཨོཾ་དེ་བ་བི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་འདུས་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྱུད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུྃ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་གུམ་མདོག་ཅན་རལ་གྲི་དང་། །དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་ཞལ། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༈ །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་དམ་གང་རུང་རེ་དྲན་པས་ཀྱང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི། སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་སྐྱ་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་སྔོན་པོ་མེ་དབལ་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དནྟ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ལྷོ་ཕྱོགས་གཤེད་སྔོ་ཐོད་དབྱུག་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་སྨུག་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་དམར་སྐྱ་བ་དན་རྔ་ཡབ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཙྪིནྡྷ་ཙིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་ཤར་རྣམ་རྒྱལ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འོག་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་དུད་ཁ་ཐོ་བ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོཊ་སྥོཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་བཅུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིན་ནོ། ༈ །བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་བསྟན་ཀཽ་རེ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཤ

【汉语翻译】
ཊ། 时轮明蓝持金刚铃，与化现多种本母之黄色者相拥抱。嗡 阿 吽 霍 赫 舍 摩 罗 瓦 雅 昂 梭哈！喜金刚深蓝持金刚铃，与无我红色持钺刀颅器相拥抱。嗡 德瓦 比扎 瓦吉拉 吽 吽 吽 啪 梭哈！密集金刚深蓝持金刚铃与本母相拥抱。嗡 阿 瓦吉拉 德里嘎 吽！妙音金刚藏红色持宝剑和铃，与本母相伴。嗡 阿 芒 吽！金刚怖畏深蓝水牛面，手持弯刀与颅血。嗡 舍 什 扎 瑞 威格里塔纳纳 吽 啪！阎魔敌红色和黑色持杖颅血。嗡 亚曼达嘎 吽 啪！༈ 仅仅忆念一切或任何一个，也能守护一切障碍，并赐予成就之殊胜本尊，即为十忿怒尊：上方吽字身，蓝灰色双手拉弓箭。嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽 嘎扎 嘎扎 吽 啪！东方尊胜白色持法轮三叉戟。嗡 班杂 卓达 威扎亚 吽 哈纳 哈纳 吽 啪！东南方青棒蓝色持火焰棒槌。嗡 班杂 卓达 尼拉丹达 吽 达哈 达哈 吽 啪！
南方阎魔青色持颅杖敌萨埵。嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽 啪扎 啪扎 吽 啪！西南方不动明王烟黑色持剑索。嗡 班杂 卓达 阿雅 阿杂拉 吽 班达 班达 吽 啪！西方马头明王红色持剃刀索。嗡 班杂 卓达 赫亚格里瓦 吽 呼噜 呼噜 吽 啪！西北方胜乐红色略带白持幡拂尘。嗡 班杂 卓达 阿巴拉吉达 吽 德叉 德叉 吽 啪！北方甘露漩绿色持十字金刚铃。嗡 班杂 卓达 阿弥利达 昆扎利 吽 赞达 赞达 吽 啪！东北方尊胜明王深蓝持金刚蛇索。嗡 班杂 卓达 扎洛迦 威扎亚 吽 宾达 宾达 吽 啪！下方大力士烟色持锤索。嗡 班杂 卓达 玛哈巴拉 吽 斯坡扎 斯坡扎 吽 啪！十忿怒尊之种子字皆为吽。༈ 八大近子菩萨化现空行母忿怒相，高丽等八尊乃成就之

【英语翻译】
Ṭa. The dark blue Kalachakra holding vajra and bell, Embraced by the yellow one who has become the manifold mother. Om Ah Hum Ho Hkshamla Vaya Am Svaha! Hevajra dark blue holding vajra and bell, Embraced by the red selflessness holding kartrika and skull cup. Om Deva Bichu Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha! Guhyasamaja dark blue holding vajra and bell, Embraced by the consort. Om Ah Vajra Dhrika Hum! Manjushri Vajra saffron colored holding sword, And bell, together with the consort. Om Ah Mam Hum! Vajrabhairava dark blue buffalo faced, Holding curved knife and skull cup filled with blood. Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Phet! Yamantaka red and black holding club and skull cup filled with blood. Om Yamantaka Hum Phet! ༈ Just by remembering all or any one of them, all obstacles are protected, and the supreme deity who bestows accomplishments, the ten wrathful ones, are: Above, Hum is the body, bluish-gray, two hands drawing bow and arrow. Om Vajrakrodha Hum Kara Hum Gardza Gardza Hum Phet! In the east, Vijaya white, holding wheel and trident. Om Vajrakrodha Vijaya Hum Hana Hana Hum Phet! In the southeast, Niladanda blue, holding flaming club and hammer. Om Vajrakrodha Niladanda Hum Daha Daha Hum Phet!
In the south, Yamantaka blue, holding skull club and enemy satva. Om Vajrakrodha Yamantaka Hum Pacha Pacha Hum Phet! In the southwest, Achala dark smoky, holding sword and lasso. Om Vajrakrodha Arya Achala Hum Bandha Bandha Hum Phet! In the west, Hayagriva red, holding razor and lasso. Om Vajrakrodha Hyagriva Hum Hulu Hulu Hum Phet! In the northwest, Aparajita reddish-white, holding banner and yak tail fan. Om Vajrakrodha Aparajita Hum Tishta Tishta Hum Phet! In the north, Amritakundali green, holding crossed vajra and bell. Om Vajrakrodha Amritakundali Hum Chhindha Chhindha Hum Phet! In the northeast, Trailokyavijaya dark blue, holding vajra and snake lasso. Om Vajrakrodha Trailokyavijaya Hum Bhindha Bhindha Hum Phet! Below, Mahabala smoky, holding hammer and lasso. Om Vajrakrodha Mahabala Hum Sphota Sphota Hum Phet! The seed syllable of all ten wrathful ones is Hum. ༈ The eight close sons of bodhisattvas manifesting as wrathful dakinis, the eight, starting with Kauri, are the source of accomplishments.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་མྱུར་ཏེ། ཤར་ཀཽ་རི་དཀར་མོ་སྔོན་མོའང་ཞིང་དབྱུག་དུང་ཁྲག་ཅན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཽ་རི་ཛཿཛ་ཧཱུྃ། སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་ལས་བཅོལ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འགུགས་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་ལྟ་ཅི། གཏོར་མ་དང་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཕུལ་ལ་ཆྒཻ་མོ་ཁུག་ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒྲགས་པས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །ལྷོ་ཙཽ་རི་སེར་མོ་མདའ་
གཞུ་འགེངས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ཏེ་གོང་བཞིན་བཅོལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡང་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་བྱེད་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ནུབ་ཕྲ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཛཿ སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་བཅོལ་ན་ཕྱག་རྡོར་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །བྱང་བཻ་ཏ་ལི་ལྗང་རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆུང་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ གོང་བཞིན་བཟླས་ཤིང་བཅོལ་བས་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་དམར་སེར་བྱིས་པའི་རྒྱུ་མ་འདྲེན། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧཱུྃ་ཛཿ བཟླས་ཤིང་བཅོལ་བས་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་འཆིང་ཞིང་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ བཟླས་ཤིང་བཅོལ་བས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་མྱོས་པར་བྱེད་དོ། །ནུབ་བྱང་སྨེ་ཤ་ནི་མཐིང་བམ་རོའི་སྙིང་ནས་ཟ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སྨཻ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ བཟླས་བཅོལ་གྱིས་གང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །བྱང་ཤར་གཏུམ་མོ་སེར་སྐྱ་བྷནྡྷ་ཞིང་དབྱུག་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་གོང་བཞིན་བཟླས་ཤིང་བཅོལ་ན་ཟ་མ་མ་ནིང་ལ་ཡང་རྒྱུད་འཕེལ་བར་ནུས་ན་གཞན་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཀཽ་རཱི་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ཧའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་ན་གཅེར་བུ་སྨུག་ནག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། གཡས་ཏྲི་ཤུལ་གཡོན་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན་པ། མེ་རི་སྨུག་ནག་འབར་བས་ཐམས་
ཅད་བསྲེག་ཅིང་ཟད་པར་བྱས་ནས་མཐར་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་དང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བྱ་རོག་དང་ཀངྐ་སོགས་རོ་ལ་ལྡིང་བའི་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་བསྒོམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། བྷྱོ་རཾ་ཀྱང་བཏགས་པ་ཡོད། འདི་དག་གིས་ཉུ་ལེ་དང་དམ་སྲི་སོགས་གདོན་དྲག་པོ་དག་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་སོགས་གདུལ་དཀའ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དུས་སུ་གང་འདོད་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྡིག་པ་བསྲེག་པ་ལ། རང་ཉིད

【汉语翻译】
實在迅速啊！東方的白高麗女神也是青色的，手持田杖和血染的海螺。
嗡 班雜 郭麗 乍 匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཽ་རི་ཛཿཛ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ॐ वज्रकौरि जः जः हुं，梵文羅馬轉寫：oṃ vajrakauri jaḥ jaḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，高麗，乍，匝，吽)。念誦一百零八遍後委託事業，即使是佛陀也能夠召喚，更何況是其他人呢？獻上食子和紅色的阿爾甘，委託「召喚女僕」等事業，並宣告八個如魯種子字，就能夠召喚一切。
南方的黃色作熱女神，拉滿弓箭。
嗡 班雜 作熱 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城體：ॐ वज्रचौरि हुं जः，梵文羅馬轉寫：oṃ vajracauri hūṃ jaḥ，漢語字面意思：嗡，金剛，作熱，吽，匝)。念誦一百零八遍後如前委託，甚至能使金剛手菩薩的力量也消失殆盡，更何況是其他人呢？西方紅色的纖細女神，揮舞著摩羯魚的旗幟。
嗡 班雜 札摩 哈 哈 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城體：ॐ वज्रप्रमोह हा हा हुं जः，梵文羅馬轉寫：oṃ vajrapramoha hā hā hūṃ jaḥ，漢語字面意思：嗡，金剛，札摩，哈，哈，吽，匝)。念誦一百零八遍後委託，也能夠控制金剛手菩薩。北方的綠色毗陀梨女神，手持金剛杵和短杖。
嗡 班雜 毗陀梨 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城體：ॐ वज्रवैतालि हुं जः，梵文羅馬轉寫：oṃ vajravaitāli hūṃ jaḥ，漢語字面意思：嗡，金剛，毗陀梨，吽，匝)。如前念誦並委託，就能夠成就所有超世間和世間的悉地。東南方紅黃色的布嘎女神，牽引著孩童的腸子。
嗡 班雜 布嘎 斯 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城體：ॐ वज्रपुक्कसि हुं जः，梵文羅馬轉寫：oṃ vajrapukkasi hūṃ jaḥ，漢語字面意思：嗡，金剛，布嘎，斯，吽，匝)。念誦並委託，無論是什麼，都能夠束縛和牽引。西南方綠色的格薩瑪熱女神，攪拌著金剛杵、海螺和鮮血。
嗡 班雜 格薩瑪熱 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城體：ॐ वज्रघस्मारि हुं जः，梵文羅馬轉寫：oṃ ghasmāri hūṃ jaḥ，漢語字面意思：嗡，金剛，格薩瑪熱，吽，匝)。念誦並委託，甚至能使金剛手菩薩也陶醉。西北方藍色的斯美夏尼女神，從屍體的胸膛中取出心臟食用。
嗡 班雜 噶瑪 斯美夏尼 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སྨཻ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城體：ॐ वज्रकर्म स्मैशानि हुं जः，梵文羅馬轉寫：oṃ vajrakarma smyaiśāni hūṃ jaḥ，漢語字面意思：嗡，金剛，事業，斯美夏尼，吽，匝)。念誦並委託，所有要做的事情都能夠成就。東北方黃褐色的度母女神，手持顱器和短杖。
嗡 班雜 旃札麗 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城體：ॐ वज्रचण्डालि हुं जः，梵文羅馬轉寫：oṃ vajracandali hūṃ jaḥ，漢語字面意思：嗡，金剛，旃札麗，吽，匝)。如前念誦並委託，甚至能夠使太監也生育，更何況是其他人呢？八高麗女神的種子字是哈哦。
如果這一切都憤怒了，就觀想她們赤身裸體，身穿紫黑色的屍陀林服飾，右手持三叉戟，左手持小鼓，燃燒著紫黑色的火焰，焚燒並耗盡一切，最終融入大吉祥天的身相中。同樣地，還有八個纖細女神，以及她們背後的烏鴉和禿鷲等在屍體上盤旋的吉祥使者。如果收集這一切的命根心髓，就念誦：吽 哈 嘿 帕 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་ཧཱུྃ།)。也有加上 勃 讓 的。這些能夠調伏紐列和詛咒等兇猛的邪魔，以及明咒的詛咒等一切難以調伏的事物。如此了解後，就在適當的時候用於任何想要的事業上。為了焚燒罪業，自己

【英语翻译】
Indeed, swiftly! The white Kauri goddess of the east is also blue, holding a field staff and a blood-stained conch shell.
om vajrakauri jaḥ ja hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཽ་རི་ཛཿཛ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ॐ वज्रकौरि जः जः हुं，梵文羅馬轉寫：oṃ vajrakauri jaḥ jaḥ hūṃ，漢語字面意思：Om, Vajra, Kauri, Jah, Ja, Hum). Reciting this mantra 108 times and entrusting activities, even the Buddha himself can be summoned, let alone others. Offer tormas and red argham, entrust activities such as "summoning the maidservant," and proclaim the eight Rulu seed syllables, which will summon everything.
The yellow Tsauri goddess of the south, drawing a bow and arrow.
om vajracauri hūṃ jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城體：ॐ वज्रचौरि हुं जः，梵文羅馬轉寫：oṃ vajracauri hūṃ jaḥ，漢語字面意思：Om, Vajra, Tsauri, Hum, Jah). Reciting this mantra 108 times and entrusting activities as before, even the power of Vajrapani will be reduced to dust, what need is there to mention others? The slender, red goddess of the west, waving a makara banner.
om vajrapramoha hā hā hūṃ jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城體：ॐ वज्रप्रमोह हा हा हुं जः，梵文羅馬轉寫：oṃ vajrapramoha hā hā hūṃ jaḥ，漢語字面意思：Om, Vajra, Pramoha, Ha, Ha, Hum, Jah). Reciting this mantra 108 times and entrusting activities, even Vajrapani can be controlled. The green Vaitāli goddess of the north, holding a vajra and a small field staff.
om vajravaitāli hūṃ jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城體：ॐ वज्रवैतालि हुं जः，梵文羅馬轉寫：oṃ vajravaitāli hūṃ jaḥ，漢語字面意思：Om, Vajra, Vaitāli, Hum, Jah). Reciting and entrusting activities as before, all siddhis of the transcendent and mundane realms will be accomplished. The reddish-yellow Pukka goddess of the southeast, drawing out the intestines of a child.
om vajrapukkasi hūṃ jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城體：ॐ वज्रपुक्कसि हुं जः，梵文羅馬轉寫：oṃ vajrapukkasi hūṃ jaḥ，漢語字面意思：Om, Vajra, Pukkasi, Hum, Jah). Reciting and entrusting activities, whatever it may be, it will be bound and drawn in. The green Ghasmārī goddess of the southwest, stirring a vajra, conch shell, and blood.
om vajraghasmārī hūṃ jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城體：ॐ वज्रघस्मारि हुं जः，梵文羅馬轉寫：oṃ ghasmāri hūṃ jaḥ，漢語字面意思：Om, Vajra, Ghasmārī, Hum, Jah). Reciting and entrusting activities, even Vajrapani will be intoxicated. The dark blue Smeśāni goddess of the northwest, eating the heart from the chest of a corpse.
om vajrakarma smyaiśāni hūṃ jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སྨཻ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城體：ॐ वज्रकर्म स्मैशानि हुं जः，梵文羅馬轉寫：oṃ vajrakarma smyaiśāni hūṃ jaḥ，漢語字面意思：Om, Vajra, Karma, Smyaiśāni, Hum, Jah). Reciting and entrusting activities, all that needs to be done will be accomplished. The yellowish-brown Tummo goddess of the northeast, holding a kapala and a field staff.
om vajracandali hūṃ jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城體：ॐ वज्रचण्डालि हुं जः，梵文羅馬轉寫：oṃ vajracandali hūṃ jaḥ，漢語字面意思：Om, Vajra, Chandali, Hum, Jah). Reciting and entrusting activities as before, even a eunuch can be made to procreate, what need is there to mention others? The seed syllable of the eight Kauris is Hao.
If all of these become wrathful, visualize them naked, adorned with the dark purple attire of the charnel ground, holding a trident in the right hand and a small drum in the left, burning with dark purple flames, incinerating and consuming everything, and finally dissolving into the form of the Great Glorious One. Similarly, visualize the eight slender goddesses, and behind them, the glorious messengers such as crows and vultures hovering over corpses. If you gather the life essence of all of these, recite: hūṃ ha he phaṭ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་ཧཱུྃ།). There is also the addition of bhyo raṃ. These subdue fierce demons such as Nyule and curses, as well as all that is difficult to subdue, such as the casting of spells through vidya mantras. Having understood this, apply it to whatever activity you desire at the appropriate time. To burn away sins, oneself

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་མཐིང་ནག་ལས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཧབ་ཧབ་ཟ་ཞིང་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་པས་ལྷག་མེད་དུ་སོང་བར་བསམ་པས་ལུས་གདོན་དང་ནད་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྨིང་ནས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིལ་སོགས་ལ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བསྟིམ་ནས་མེ་ལ་བསྲེག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཀ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ། ཞེས་སྡིག་པ་བསྲེགས་པའི་སྔགས་འདིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཞལ་གདང་བའི་ཁར་སྲེག་རྫས་འབུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་སོགས་ཀྱི་རིག་སྔགས་
ཀྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པ་བཟློག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་སྔགས་གསུང་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྃ། མནྟྲ་སུཾ་བྷ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱྃ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ། འདི་གསུངས་མ་ཐག་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་མཚོན་ཆར་བབས་པས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བསྒྱེལ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་ལ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་བརྒྱལ་ནས་ལུས་དུམ་བུར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསོ་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་རཱ་ཛ་ཛཿཞེས་གསུངས་ཏེ་གསོས་སོ། །སྔགས་འདི་ནི་སུས་ཀྱང་འདའ་མི་ནུས་ཏེ། བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཀོ་སེང་བཀའ་ཉན་ཁྲོ་བཅུ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་ལ། རས་སོགས་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་བྲིས་པའམ། ཡང་ན་རྩ་གཟུགས་སྐུད་ནག་གིས་བཅིངས་ལ་བསྐུལ་ཏེ་ཕོ་ཉ་མངགས། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་བསྟིམ། སྔགས་བཟླ་ཞིང་འཁོར་ལོ་སོགས་མཚོན་ཆས་གཏུབས། ཧོམ་དུ་མེ་སྦར་ལ་རཾ་ལས་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་ཅིང་། ཚ་ཞིང་རྩུབ་ལ་གནག་པའི་ཤིང་དང་ཆང་སོགས་སྦྱར་ཏེ་བསྲེགས་ལ་ཞལ་བསྟབ་བྱས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཧ་ཧའི་སྒྲ་བཅས་ལྷག་མེད་གསོལ་བར་བསམས་ལ། གླུ་གར་གྱིས་མཆོད། མཐར་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། དེས་རང་སྲུང་ཞིང་གཞན་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐབས་ཞགས་ལས་གསུངས་བའི་མན་ངག་ཁྱད་
པར་ཅན་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཨྠྀི།། ༈ །།དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་དལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ། ཨོཾ་ཨེ་ཨ་རལླི་ཧོཿ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾཿ ཞེས་དང་། བསྐུལ་བའི་དོན་དུ། ལྷ་མོ་བློ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཧེ་རུ་རུ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་བྱེད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། །

【汉语翻译】
观想大吉祥的中心，从深蓝色中生出九头铁蝎，燃烧着智慧的火焰。念诵：嗡 阿 吽 班杂 雅克叉 卓达 萨瓦 杜斯丹 哈纳 哈纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र यक्ष क्रोध सर्व दुष्टान् हन हन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra yakṣa krodha sarva duṣṭān hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 夜叉 忿怒 摧毁 摧毁 吽 啪），观想所有疾病、邪魔、罪障都被吞噬殆尽，燃烧成灰烬，从而使身体的邪魔、疾病和罪障从根源上得以平息。将芝麻等物浸入疾病、邪魔、罪障中，然后在火中焚烧，念诵：嗡 萨瓦 帕邦 嘎达 哈纳 班杂 雅克叉 卓瓦拉 然 然（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཀ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व पावं कद हन वज्र यक्ष ज्वाल रं रं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāvaṃ kada hana vajra yakṣa jvāla raṃ raṃ，汉语字面意思：嗡 所有 罪恶 现在 摧毁 金刚 夜叉 火焰 然 然），以此焚烧罪恶的咒语，在火焰燃烧的中央，向持金刚忿怒尊，以夜叉夺命的手印，张开的口中供奉焚烧物。此外，为了遣除外道等的明咒所造成的损害，诸佛之三密主，安住于金刚兵器的禅定中，宣说咒语：嗡 班杂 卓瓦拉 班杂 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाल वज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 火焰 金刚 吽）。明咒 桑巴尼 嗡 班杂 卓瓦拉 吽（藏文：མནྟྲ་སུཾ་བྷ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：मन्त्र सुं भ नि ॐ वज्र ज्वाल हूँ，梵文罗马拟音：mantra suṃ bha ni oṃ vajra jvāla hūṃ，汉语字面意思：咒语 桑 巴尼 嗡 金刚 火焰 吽）。嗡 仲 吽 仲 创 仲 舍 仲 阿 仲（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱྃ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ॐ भ्रूँ हूँ भ्रूँ त्रों भ्रूँ ह्रीः भ्रूँ आः भ्रूँ，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ trāṃ bhrūṃ hrīḥ bhrūṃ āḥ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 仲 吽 仲 创 仲 舍 仲 阿 仲）。此咒一说出，十方降下兵器，持金刚者也会口朝下倒地吐血，夜叉等昏厥，身体断成碎片。为了救治他们，念诵：嗡 班杂 萨埵 惹杂 杂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་རཱ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व राज जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva rāja jaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 王 杂），便救活了他们。此咒无人能胜过，观想自身为大吉祥主，周围是高僧、听命者、十忿怒尊等。在布等物上绘制敌方神灵的形象，或者用黑线缠绕人偶，然后派遣使者。召集并融入所有明咒。念诵咒语，用轮等兵器砍杀。在火供中点燃火焰，从然（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然）中生出火神，进行供养。用又热又粗糙又黑的木头和酒等混合焚烧，并进行口头诅咒，观想诸神发出“哈哈”的声音，毫无剩余地享用。用歌舞进行供养。最后，将诸神融入自身。如此便能守护自己，摧毁他人，这是从《方便网》中所说的特殊口诀，极其秘密！ ༈ 如此在会供的时刻迎请：嗡 诶 阿 惹里 吼 辛 辛 辛 辛（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཨ་རལླི་ཧོཿ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以及为了劝请： 具慧天女会供主， 顶礼嘿汝汝吉祥。 对于上师作轻蔑， 对于瑜伽作阻碍。

【英语翻译】
Meditate on the great glorious one's heart, from which arises a nine-headed iron scorpion from dark blue, blazing with the fire of wisdom. Recite: OM AH HUM VAJRA YAKSHA KRODHA SARVA DUSHTAN HANA HANA HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र यक्ष क्रोध सर्व दुष्टान् हन हन हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra yakṣa krodha sarva duṣṭān hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Yaksha Wrathful Destroy Destroy Hum Phat), and contemplate that all illnesses, evil spirits, sins, and obscurations are completely devoured and burned to ashes, thereby pacifying all bodily afflictions, diseases, sins, and obscurations from their roots. Soak sesame seeds and other substances in illnesses, evil spirits, and sins, then burn them in the fire, reciting: OM SARVA PAPAM KADA HANA VAJRA YAKSHA JVALA RAM RAM (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཀ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पावं कद हन वज्र यक्ष ज्वाल रं रं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāvaṃ kada hana vajra yakṣa jvāla raṃ raṃ, Literal Chinese Meaning: Om All Sins Now Destroy Vajra Yaksha Flame Ram Ram). With this mantra for burning sins, offer the burning substances into the open mouth of Vajra Krodha, who holds the hand gesture of Yaksha taking life, in the center of the blazing fire. Furthermore, in order to avert harm caused by the mantras of non-Buddhists and others, the master of the three secrets of all Buddhas, abiding in the samadhi of Vajra weapons, speaks the mantra: OM VAJRA JVALA VAJRA HUM (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र ज्वाल वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra jvāla vajra hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Flame Vajra Hum). Mantra Sumbhani OM VAJRA JVALA HUM (Tibetan: མནྟྲ་སུཾ་བྷ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: मन्त्र सुं भ नि ॐ वज्र ज्वाल हूँ, Sanskrit Romanization: mantra suṃ bha ni oṃ vajra jvāla hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mantra Sum Bhani Om Vajra Flame Hum). OM BHRUM HUM BHRUM TRAM BHRUM SHRIH BHRUM AH BHRUM (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱྃ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भ्रूँ हूँ भ्रूँ त्रों भ्रूँ ह्रीः भ्रूँ आः भ्रूँ, Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ trāṃ bhrūṃ hrīḥ bhrūṃ āḥ bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Bhrum Hum Bhrum Tram Bhrum Shrih Bhrum Ah Bhrum). As soon as this mantra is spoken, weapons descend from the ten directions, causing even Vajrapani to fall face down, vomiting blood, and causing Yakshas and others to faint and their bodies to be torn into pieces. To heal them, recite: OM VAJRA SATTVA RAJA JAH (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་རཱ་ཛ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व राज जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva rāja jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Sattva King Jah), and they are healed. No one can overcome this mantra. Visualize yourself as the great glorious lord, surrounded by Kose, obedient ones, ten wrathful deities, and others. Draw the image of the enemy's deity on cloth or other materials, or bind a puppet with black thread, and then send messengers. Summon and merge all mantras. Recite mantras and strike with wheels and other weapons. Kindle a fire in the homa, generate the fire god from RAM (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Ram) and make offerings. Burn a mixture of hot, rough, and black wood and alcohol, and make verbal curses, contemplating that the deities utter "Haha" sounds and consume everything without remainder. Offer with song and dance. Finally, merge the deities into yourself. By doing so, you will protect yourself and destroy others. This is a special instruction from the Net of Means, extremely secret! ༈ Thus, at the time of the tsok, invite: OM E AH RALLI HO HRIH HRIH HRIH HRIH (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཨ་རལླི་ཧོཿ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ). And for the purpose of exhortation: Goddess of intelligence, lord of the assembly, I prostrate to Heruka, the glorious one. To despise the teacher, And to obstruct the yogi.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འདྲལ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་སྤུན་ལ་འཁུ་བྱེད་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྡུལ་དུ་བརླག་ནས་ནི། །གནོད་སེམས་མ་ལུས་གཏན་ནས་ཕྱུངས། །ཞེས་བྱའོ། །བསྟོད་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་བྱུང་བ། །ཆོས་རྣམས་དག་པ་བདག་མེད་པ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །བསྟབ་པ་ནི། འབྱུང་པོའི་ཤ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ། །འབྱུང་པོའི་ཁྲག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ། །འབྱུང་པོའི་རུས་པ་ཞིམ་པ་སྟེ། །གསོལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱའོ། །ལས་ཟབ་མོ་ཞིག་དགོས་པའི་དབང་གིས་འཕྲོས་སུ་སྤེལ་བའོ། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་ཚོགས་པ་བཞིན་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿ ཞེས་བཟླས་པས་གྲུབ་བོ། །ཧཱུྃ། མགོན་པོ་མཐིང་ནག་བིང་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མཾ། ལྷ་མོ་ནག་མོ་རལ་གྲི་
ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཏཱིཀྵ་བ་དྷྭ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲི། རྡོར་ལེགས་དམར་སྨུག་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་རཱ་ཙ་ཧྲི་ཛཿ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་བདག་པོ་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྔགས་སོ། །རཱཾ། སྒྲ་གཅན་དུད་ཁ་མདའ་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཛ་བ་ཏི་ཧཱུྃ། ཡང་ན། རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཏྲིག་ཛ་ཛཿ གཾ ལྷ་ཆེན་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གླང་པོའི་གདོག ། དགྲ་སྟྭ་དང་ནི་ལ་ཕུག་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་གུ་མ་ག་ཎ་པ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། མཾ། མ་མོ་སྲིད་རྒྱལ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་མེ་ལོང་བསྣམས། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་རཱ་ཛ་དུ་ས་མ་ཡ་རུ་རུ་ནཾ་བྷྱོཿ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཛ་དུར་གྱི་སྔགས་སོ། །དུ། བདུད་པོ་ནག་པོ་བམ་ཤིང་བདུད་ཞགས་བསྣམས། །ཨོཾ་མ་ར་ན་རུ་ཏྲ་ཏྲང་ཀཱ་ལ་བྷྱོ། ཡ་བདུད་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནག་པོ་མེའི་ཁ་རླངས་ཅན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཡ། གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཏྲག །རལ་གཅིག་སྨུག་ནག་ཙིཏྟ་གཡུ་སྦྱང་བསྣམས། །ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ་ཛཿ ཤུ། བཙན་རྗེ་དམར་པོ་མདུང་དམར་ཟངས་ཞགས་བསྣམས། །ཤུ་ལ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ནི་ཏྲཾ་ཡཾ་ཤ་ཛཿ ཀྵ། གནོད་སྦྱིན་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཧྲི་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཇི་ཏ་ཧྲིང་ཛཿ ཕུཿ ཀླུ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་བུམ་པ་རུས་སྦལ་འཛིན། །ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཕུ་ཛཿ ཙ། རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་དཀར་པོ་ཤེལ་གྲི་དར་དཀར་བསྣམས།
ཨོཾ་བི་

【汉语翻译】
违越严厉誓言者，以及对金刚兄弟起嗔恨者，您将他们摧毁成灰尘，彻底根除所有害心，如是说。赞颂文：唉玛，显现佛法之义，诸法清净无我，与虚空等同之境，向金刚国王顶礼。如是说。供养文：生灵之肉极其美味，生灵之血极其美味，生灵之骨亦美味，请享用，令一切欢喜。如是说。此外，还要进行如劫火般的赞颂以及金刚歌舞。因需要甚深事业之故，故于此补充。将所有具光辉的教令眷属如集市般在面前生起，念诵：嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜兴 诶扎 贝 即可成就。吽。怙主深蓝大腹持颅血，嗡 希 玛哈 嘎拉 固那 赫日达 吽 啪特。玛。黑天女持剑颅血，嗡 汝汝 柔汝 谛叉 巴达 斯 梭哈。扎。多吉列 绛红色 持金刚 瓷达，嗡 班杂 萨度 萨玛雅 惹扎 赫日 匝。是突发性惊厥三百六十之主，大护法誓言金刚善之咒。让。罗睺罗 烟色 持弓箭，嗡 惹呼拉 匝瓦地 吽。又或者，惹呼拉 玛德热 匝 匝。冈。大神 象头白 象鼻，持敌箭和萝卜，嗡 固玛 嘎那 帕地 梭哈。玛。玛姆 世间母 白 轮 镜，嗡 诶嘎匝 惹匝 杜萨玛雅 汝汝 南 贝。是世间母 匝度日之咒。杜。黑魔 持竹杖 魔索，嗡 玛惹那 汝扎 扎嘎拉 贝。是众魔之主，黑色具火气之咒。亚。阎魔法王 深蓝 持棍棒 轮，亚玛惹匝 萨玛雅 匝。扎。一发 绛黑 瓷达 绿松石，扎 惹叉 卡姆 扎。休。赞神 赤红 持红矛 铜索，休拉 惹匝 哲尼 扎 扬 夏 匝。恰。夜叉 深蓝 持珍宝剑，赫日 班杂 亚叉 班杂 吉达 赫日 匝。普。龙王 青色 持宝瓶 龟，那嘎惹匝 萨玛雅 普 匝。匝。国王 李金 白色 持水晶剑 白绸，嗡 比

【英语翻译】
Those who break the solemn vows, And those who harbor animosity towards Vajra brothers, May you destroy them into dust, And completely eradicate all harmful thoughts. Thus it is said. Praise: Emaho, the meaning of Dharma has arisen, All Dharmas are pure and without self, A state equal to space, I prostrate to the Vajra King. Thus it is said. Offering: The flesh of beings is extremely delicious, The blood of beings is extremely delicious, The bones of beings are also delicious, Please partake and make everyone joyful. Thus it is said. Furthermore, perform praises like the fire of an eon and Vajra songs and dances. Because a profound activity is needed, it is supplemented here. Visualize all the glorious command attendants in front as if they were a marketplace, and reciting: OM VAJRA CANDA SARVA DUSTAM EH JA BHYOH, it will be accomplished. HUM. The dark blue Protector with a large belly holds a skull cup filled with blood. OM SHRI MAHA KALA GUNA HRITA HUM PHAT. MA. The black goddess holds a sword and a skull cup filled with blood. OM RURU RORO TIKSHA BADA SVĀHĀ. TRI. Dorje Lek, reddish-brown, holds a vajra citta. OM VAJRA SADHU SAMAYA RA TSA HRIH DZAH. This is the mantra of Damchen Dorje Lekpa, the great enemy-vanquisher, the lord of three hundred and sixty sudden convulsions. RAM. Rahula, smoky in color, holds a bow and arrow. OM RAHULA DZAVA TI HUM. Or alternatively: RAHULA MATRIK DZA DZA. GAM. The great god, the white Lord of Hosts with an elephant's face, Holds an enemy arrow and a radish. OM GUMA GANAPATI SVĀHĀ. MAM. Mamo Srijyal, white, holds a wheel and a mirror. OM EKAJATI RAJA DUSA SAMAYA RURU NAM BHYOH. This is the mantra of Sripai Gyalmo Jadur. DU. The black demon holds a bamboo staff and a demon lasso. OM MARANA RUDRA TRANG KALA BHYOH. This is the mantra of the chief of all demons, the black one with fiery breath. YA. Yama Raja, dark blue, holds a club and a wheel. YAMA RAJA SAMAYA DZAH. TRAK. One-haired, dark maroon, holds a citta and turquoise purification. TRAK RAKSHA KHAMU TRA DZAH. SHU. Tsen Raja, red, holds a red spear and a copper lasso. SHULA RA TSA TRI NI TRAM YAM SHA DZAH. KSHA. Yaksha, dark blue, holds a precious sword. HRI VAJRA YAKSHA VAJRA JITA HRING DZAH. PHU. Naga Raja, blue, holds a vase and a turtle. NAGA RAJA SAMAYA PHU DZAH. TSA. King Li Jin, white, holds a crystal sword and white silk. OM BI

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཧ་ར་རཱ་ཙ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་ཧ་རའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན། ཏྲི་དུ་རུ་ཧྲི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧ་ར་ཏི་ཛཿ ཞེས་སོ། །སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་སྔགས་ནི། སརྦ་དུ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཡང་ན། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་ཛ་ཧྲིང་ཧྲིང་། ཡང་ན། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཛ་ཛཿཞེས་པ་འདི་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་གོང་གི་སྔགས་འདི་དག་ཡོད་སར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁུ་མི་ནུས་ཤིང་བཀའ་བཞིན་བྱེད་ན་བཟླས་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །ཁྲོཾ། རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་ཆེན་སྦྲུལ་ཟ་འདབ་གཤོག་བགྲད། །ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མཁའ་ལྡིང་གི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན། ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །ཚངས་པ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ། །དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་ཏྲི་ཤུལ། ཁྱབ་འཇུག་སྔོན་པོ་མདུང་ཐུང་འཛིན་པའི་འཁོར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བྷཱུ་རྦྷུ་བ་སྭཱཿསྭ་སྟི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཚངས་པ་དྲག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་འཁོར་བཅས་འོང་བར་འགྱུར་ལ། དེར་གཏོར་མ་བྱིན་པས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། འདི་བཟླས་པས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་འདི་རྣམས་ཟབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་
རྒྱལ་བ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བཏུད་ནས། །གང་དེ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དག །རྒྱུད་ལས་གསུང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཁ་བལྟས་སྐྱབས་སེམས་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ཀྱང་། སྔོན་བཏང་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་ནི། །གྲི་ཐོད་འཛིན་པར་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ཀའི་ཉི་མར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས། །འོད་འཕྲོས་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པས། །དབུར་བརྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་བ་མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝེ་མཎྜལ་བྷྱཿ ཞེས་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃཿ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾཿ ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་རྟཱི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་རྟཱི་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་བདུག་སྤོས་དང་། །མེ་ཏོ

【汉语翻译】
哈RA Ra匝赫日M 赫日M 匝：索达嘉波勒紧哈RA的咒语。
又如： 德热度热赫日度热度热哈RA德匝。
八部总咒是： 萨瓦德热赫日M 赫日M 匝。
又如： 班匝萨瓦度斯当 诶匝匝赫日M 赫日M。
又如： 阿亚玛度热匝夏纳匝匝匝，这是傲慢的妖魔鬼怪八部的咒语。
因此，在有上述咒语的地方，八部众无法侵犯，如果他们按照命令去做，更不用说念诵了。
仲！ 金刚大鹏吞蛇展翅。
嗡 嘎如扎 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ गरुड हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ garuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，迦楼罗，吽，啪）是飞天者的咒语。
又如： 嗡 帕克星 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ पक्षिं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pakṣiṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，鸟，梭哈）
黄色梵天法轮。
红色自在天三叉戟。
蓝色遍入天手持短矛，观想在诸世间大天神的围绕中，念诵：嗡 布 布瓦 梭哈 梭 斯德纳玛 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་རྦྷུ་བ་སྭཱཿསྭ་སྟི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ भूर्भुव स्वः स्वस्ति नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhūrbhuva svaḥ svasti namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，地，空，天，吉祥，敬礼，梭哈）念诵二十一遍梵天、大自在天、遍入天等三界自在的大天神的心咒，他们及其眷属将会降临，献上朵玛，就能成就，经书中如此说道。念诵此咒能带来吉祥。
这些是甚深的修法，是文殊喜悦所传授的，愿善妙增长！
金刚怖畏金刚修法。
从魔中彻底
胜者安住。
金刚怖畏金刚令怖畏。
顶礼忿怒尊之王。
关于修持他的次第，
将如经中所说的那样讲述。
获得灌顶、持有誓言的瑜伽士，
在舒适的座垫上，面向南方，
先进行皈依、发心、金刚萨埵的观修和念诵。
自己瞬间化为阎魔敌，
显现为青黑色水牛面，
手持弯刀和颅碗，
在心间的日轮上，从蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，照耀上师不动佛，
头顶装饰着金刚怖畏金刚，
被所有佛菩萨
围绕，迎请至前方虚空中，
念诵：那摩 咕噜 贝 那嘛 希日 班匝 贝Ra威 曼扎拉 贝。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝེ་མཎྜལ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमो गुरुभ्यः नमः श्रीवज्रभैरवे मण्डल भ्यः，梵文罗马拟音：namo gurubhyaḥ namaḥ śrīvajrabhairave maṇḍala bhyaḥ，汉语字面意思：顶礼上师，顶礼吉祥金刚怖畏坛城）这样向上师和本尊顶礼，念诵：嗡 班匝 拉色 吽 嗡 班匝 玛列 扎 嗡 班匝 歌热德 舍 嗡 班匝 尼热德 阿 嗡 班匝 杜贝 吽 嗡 班匝 布贝 扎 嗡 班匝 德贝 舍 嗡 班匝 根德 阿。以妩媚、花鬘、歌舞、燃香和，鲜花

【英语翻译】
Hara Ra Ra Tsa Hrim Hrim Dza: This is the mantra of the Lord of Life, King Li Jin Hara.
Alternatively: Tri Du Ru Hri Du Ru Du Ru Hara Ti Dza.
The general mantra of the Eight Classes is: Sarva Du Tri Hrim Hrim Dza.
Alternatively: Vajra Sarva Dushtam E Ja Ja Hring Hring.
Alternatively: Aya Ma Du Ru Tsa Sha Na Dza Dza Dza, this is the mantra of the arrogant gods and demons of the Eight Classes.
Therefore, in places where these mantras are present, the Eight Classes cannot harm, and if they act according to the command, what need is there to mention recitation?
Khröm! The great Vajra Garuda devours snakes and spreads its wings.
Om Garuda Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ गरुड हुṃ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ garuḍa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Garuda, Hum, Phet) is the mantra of the sky-goers.
Alternatively: Om Pakshim Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ पक्षिं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ pakṣiṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Bird, Svaha)
Yellow Brahma's wheel.
Red Ishvara's trident.
Blue Vishnu holding a short spear, visualize being surrounded by all the great worldly gods, and recite: Om Bhur Bhuva Svah Svasti Nama Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བྷཱུ་རྦྷུ་བ་སྭཱཿསྭ་སྟི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ भूर्भुव स्वः स्वस्ति नमः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ bhūrbhuva svaḥ svasti namaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Earth, Atmosphere, Sky, Auspicious, Homage, Svaha) Reciting this essence of the great gods who are the lords of the three realms, such as fierce Brahma, Vishnu, etc., twenty-one times will cause them to come with their retinue. Giving them a torma will accomplish it, as stated in the tantras. Reciting this brings auspiciousness.
These are profound methods of accomplishment, propagated by Manjushri's delight, may virtue and excellence increase!
The Method of Accomplishing Vajrabhairava.
Completely Victorious
Over the Maras resides.
Vajrabhairava causes fear.
Having paid homage to the King of Wrathful Ones,
The sequence of accomplishing him,
Will be explained as spoken in the tantras.
The yogi who has received empowerment and holds vows,
On a comfortable seat, facing south,
Having first performed refuge, bodhicitta, and Vajrasattva meditation and recitation.
Instantly transform oneself into Yamantaka,
Appearing with a dark blue buffalo face,
Holding a curved knife and skull cup,
On the sun disc in the heart, from the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) light radiates, illuminating the guru Akshobhya,
Adorned on the head is Vajrabhairava,
Surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas,
Invite them to the space in front,
Recite: Namo Guru Bhya Namah Shri Vajrabhairave Mandala Bhya. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝེ་མཎྜལ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: नमो गुरुभ्यः नमः श्रीवज्रभैरवे मण्डल भ्यः, Sanskrit Romanization: namo gurubhyaḥ namaḥ śrīvajrabhairave maṇḍala bhyaḥ, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, Homage to the Glorious Vajrabhairava Mandala) Thus, pay homage to the guru and deity, and recite: Om Vajra Lasye Hum Om Vajra Male Tram Om Vajra Girti Hrih Om Vajra Nirti Ah Om Vajra Dhupe Hum Om Vajra Pushpe Tram Om Vajra Dipe Hrih Om Vajra Gandhe Ah. With charm, garlands, song, dance, incense, and flowers,

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཚན་གཉིས་ཀྱི། །ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད། །སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལ་བསྟིམ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། ཞེས་སོགས་སྡོམ་བཟུང་ལན་གསུམ་ཞིང་དག་པ་ལ་བརྟེན་ཚོགས་བསགས་
པའོ། །བྱ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་ལམ་རིམ་གཉིས་བསྒོམ་ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས། ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པའམ་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ། །བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་ཞིང་མ་དག་པ་ལ། བཞི་བསྒོམ་པ་འདི་རྣམས་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསག་གོ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པ། །ཤཱུནྱ་ཏ་ཡིས་མི་དམིགས་བསྒོམ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པི་ཡིག་ལས། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བ། །རཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་ལྟེ་བ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་རང་འབྲས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གི། ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་དབུས། །ཨེ་ལས་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཞུ་བའི་འབྱུང་མཐིང་ནག་འབར། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་དེའི་དབུས་སུ། །ཡྃ་ལས་ང་དཀྱིལ་ལྗང་སྔོན་ནི། །སྲ་བརྟན་གཞི་ལ་ཁྲག་ཞག་གི། རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ། །ཐོད་སྐམ་ར་བ་ཟླུམ་པོ་ནི། །སྒོ་གཅིག་དང་ལྡན་དེ་ཡི་སྟེང་། །ཀེང་རུས་ཀྱིས་ཕུབ་རྣམ་སྣང་ཞུ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཞི་བའི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོད་ན་ནང་ནས་ཕར་ནག་ལྗང་དམར་སེར་དཀར་བའི་རྩིགས་པ་ལྔ་ཅན་
དུ་གསུངས། རྭ་ལོའི་བཅུ་གསུམ་མར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྱི་ལྟར་མཛད་འདུག །གཡང་གཞིའི་བློ་ར་རྒྱུ་རློན་གྱི། །ལྔ་ལྡི་རུས་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཤིང་དང་སྤྲིན། །མེ་ཆུ་མཆོད་རྟེན་ཀླུ་དང་བཅས། །གྲུབ་པ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདྲེ་སྲིན་མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རོ་དང་རོ་ལངས་ཤ་ཟ་དང་། །འབྱུང་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བས་བསྐོར། །ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་བྃ་ཡིག་ལས། །པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་དབུས། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རང་སེམས་དྷཱིཿཡིག་ཉི་མའི་མད

【汉语翻译】
嘎玛梅智恰玛。
白黄红绿双色等，
无数天女作供养。
复又融入大威德心。
三宝是我之皈依。
如是等念诵三遍常忏。
圣子及诸佛等，
如是等受持三遍律仪，依于清净刹土而积聚资粮。
行之。之后诸天神赐予种姓之子您具足殊胜成就之福分，故修持二次第道，如是赐予加持后，会众眷属返回各自处所或观想无自性。
行之。慈等无量于不清净刹土，修持此四者乃积聚福德资粮。
之后积聚智慧资粮。
以空性（梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）不作意观修。
从空性之中，从贝字（藏文：པི་）中，
于八瓣莲花中央。
从往昔之愿力所生。
让字（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）化为日轮之上。
吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为杂色，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，中央蓝色金刚。
以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想二种圆满次第双运之自性果，能依所依之坛城，
以贝字之光芒。
坚固金刚帐篷之，
外围智慧火焰燃烧。
嗡 班匝 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र रक्ष रक्ष हुṃ हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 保护 保护 吽 吽 吽 啪特）念诵三遍而加持。
于守护轮之中央。
埃字（藏文：ཨེ་）化为法界普贤之自性，深蓝黑色燃烧。
宽广浩大彼之中。
央字（藏文：ཡྃ）化为我慢之中央，蓝绿色。
坚固地基上，血脂之，
海洋波涛汹涌之中央。
干颅骨围墙圆形乃，
具足一门于其上。
以骷髅覆盖，观想名色圆满之宫殿。
寂静珍宝宫殿若于外，则云从内向外有黑绿红黄白五层墙壁。
如饶十三玛则作珍宝宫殿之共同观想。
仰基之智慧如湿土之，
五堆骨饰等所庄严。
其之外围八大尸林。
护方神及护地神，树木与云。
火水佛塔龙等具，
成就勇士瑜伽母。
邪魔罗刹空行母，
尸体僵尸食肉者，
及诸鬼神所周遍围绕。
宫殿中央榜字（藏文：བྃ）化现，
于千瓣莲花中央。
阿字（藏文：ཨ་）化为月轮之上。
自心谛字（藏文：དྷཱིཿ）为日之光芒

【英语翻译】
Ga mar me dri chab ma.
White, yellow, red, green, two groups,
Immeasurable goddesses make offerings.
Again, absorb into the heart of the Great Glorious One.
The Three Jewels are my refuge.
Like that, recite the common confession three times. All the Buddhas with their sons,
Like that, take the vows three times, relying on the pure land to accumulate merit.
Do it. Then the gods give the son of the family the blessing, saying that you have the fortune of supreme accomplishment, so meditate on the two stages of the path. After giving the blessing like that, the assembly field goes to its own place or is thought of as non-objective.
Do it. Loving-kindness and other immeasurables in impure lands, meditating on these four is accumulating merit.
Then accumulate wisdom.
Meditate without focusing on emptiness (Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: shunyata, Chinese literal meaning: emptiness).
From within emptiness, from the letter Pi (Tibetan: པི་),
In the center of the eight-petaled lotus.
Born from the aspiration of the past.
The letter Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: Ram) transforms into the sun disc above.
The letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) transforms into various colors, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and a blue vajra in the center.
With the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), contemplate the self-nature fruit of the union of the two complete stages, the mandala of the support and the supported,
With the rays of the letter Pe.
Of the firm vajra tent,
Outside, the fire of wisdom blazes.
Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र रक्ष रक्ष हुṃ हुṃ हुṃ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Protect Protect Hum Hum Hum Phet) recite three times and bless.
In the center of that protective wheel,
The letter E (Tibetan: ཨེ་) transforms into the nature of Dharmadhatu Samantabhadra, burning dark blue-black.
In the vast and wide center of that,
The letter Yam (Tibetan: ཡྃ) transforms into the center of arrogance, blue-green.
On the firm foundation, of blood and fat,
In the center of the turbulent ocean.
The dry skull fence is round,
With one door on top of it.
Covered with skeletons, contemplate the immeasurable palace of complete form.
The peaceful jewel palace, if it is outside, it is said that there are five walls of black, green, red, yellow, and white from the inside out.
Like Ra Lotsawa's thirteen Mar, they make a common contemplation of the jewel palace.
The wisdom of Yangzhi is like wet soil,
Adorned with five piles of bone ornaments and so on.
Outside of that are the eight great cemeteries.
The guardians of the directions and the guardians of the land, trees and clouds.
Complete with fire, water, stupas, and nagas,
Accomplished heroes and yoginis.
Demons, rakshasas, dakinis,
Corpses, zombies, flesh-eaters,
And surrounded by all kinds of spirits.
In the center of the palace, the letter Bam (Tibetan: བྃ) appears,
In the center of the thousand-petaled lotus.
The letter A (Tibetan: ཨ་) transforms into the moon disc above.
One's own mind, the letter Dhi (Tibetan: དྷཱིཿ), is the light of the sun.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ངས། །ཚད་མེད་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་སླར་འདུས་ཏེ། །ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །བསྒྱིང་བཅས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་རལ་གྲི་དང་། །ཕྱག་གཡོན་ཨུཏྤལ་ལར་གནས་པའི། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་པུ་སྟི་འཛིན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་དང་། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟས་བཀླུབས། །ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །དཔག་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱང་དང་པོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་འོད། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དེ་རྣམས་ཐུགས་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་
ན་དྲངས་ནས། །བདག་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཡོངས་གྱུར་པས། །འོད་ཆེན་འབར་བའི་ཕུང་པོར་མཉམ་ཉིད་མངོན་བྱང་གཉིས་པ། གྱུར། །དེ་ལས་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །དབྱངས་གསལ་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་དང་། །ཉེ་སྙིང་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར། །སྒྲོགས་པ་དཔག་མེད་བཀུག་བསྟིམས་པས། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་ཆེན་པོར་གྱུར། །སོར་རྟོག་མངོན་བྱང་གསུམ་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་གྲི་གུག་སོགས། །ཕྱག་མཚན་དཔག་མེད་བཀུག་ནས་སུ། །བསྟིམས་པས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ནི། །རྩེ་ལྔ་གདེངས་བ་ཧཱུྃ་མཚན་གྱུར། །བྱ་གྲུབ་མངོན་བྱང་བཞི་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་སྣོད་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་རྣམས་གཤིན་རྗེའི་ཁྲོ་ཚོགས་བྱས། །སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་གྱུར་པ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་བྱང་ལྔ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོར་གྱུར་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཞལ་དགུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱག །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱི་གཡས་རྣམས་བསྐུམ། །གཡོན་བརྐྱང་རྣམ་པར་བསྒྱིང་པས་བཞུགས། །རྩ་ཞལ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །སྟེང་
ཞལ་དམར་པོ་རྒྱ་ཆེར་བཞད། །དེ་སྟེང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཤིན་ཏུ་འཛུམ། །སྤྱན་གསུམ་ཅན། གཡས་པའི་རྭ་ཡི་ཕྱོགས་རྭ་ལུགས་བརྩེགས་ཞལ་ཡིན་ཅེས་གསུངས། འཁོར་ཞལ་བྱེད་ན་དེ་ལྟར་ཆོག །དགེ་ལུགས་ཀྱིས་འཁོར་ཞལ་བྱེད། ཀྱི་

【汉语翻译】
我。（从）无量光芒普照，为利有情复聚集，圆满自性妙吉祥（འཇམ་པའི་དབྱངས།，梵文：Manjushri，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，妙吉祥）。
金色一面二臂尊，具足威严金刚跏趺坐。右持燃烧之宝剑，左手持于莲花上，般若波罗蜜多经函持。
五髻圆满具珍宝，种种绸缎为衣所覆身，寂静微笑具美妙之姿。无量光芒照耀之，如镜之智现证第一因金刚持。心间日轮上（种子字）吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽），放出光明。
十方普照诸佛与，菩萨众之心间触及到，彼等心间阎魔敌，无量无边被牵引。
融入于我圆满故，化为大光燃烧之堆，平等性智现证第二（位）。从彼再次放出光芒，子等诸佛心间中。
音声明咒根本咒，近髓自声如雷鸣，宣说无量迎请融入故，吽字（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）变为巨大深蓝色。分别智现证第三（位）。从彼无量光芒放出，子等诸佛心间中。
金刚颅器弯刀等，无量手印迎请后，融入故黑色金刚者，五峰竖立吽字（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）为标志。事业成就现证第四（位）。从彼无量之光芒，虚空遍布诸器为宫殿，精华皆成阎魔之忿怒众。
复聚集圆满变化故，自性化为大忿怒王，成为金刚怖畏（大威德金刚）。法界现证第五（位）也。诸佛之智慧身，集于一体妙吉祥（འཇམ་པའི་དབྱངས།，梵文：Manjushri，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，妙吉祥）。
以大悲心调伏恶毒故，化为忿怒阎魔敌。九面三十四臂尊，十六足之右屈左伸展，以威严之姿而安住。根本面为水牛忿怒面，发出（种子字）吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）与（种子字）啪（ཕཊ，梵文：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，啪）之声，上方
红色面容极广大，其上文殊童子之面，金色之面极微笑，具三眼者。右侧之角，角之方向，说是重叠之面。若作眷属面，如此亦可。格鲁派作眷属面。

【英语翻译】
Me. (From) immeasurable light rays radiate, for the benefit of sentient beings, re-gathering, the complete essence is Manjushri. 
Golden, one face, two arms, with majesty, sits in vajra posture. Right hand holds a burning sword, left hand holds a lotus, holding the Prajnaparamita scripture. 
Five tufts complete with jewels, covered with various silk garments, peaceful smile with a beautiful demeanor. Immeasurable light rays radiate, like a mirror of wisdom, the first realization of the cause is Vajradhara. At the heart, on a sun disc, from HUM (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽) light radiates. 
Illuminating the ten directions, touching the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, from their hearts, the Yamantaka, immeasurable, is drawn forth. 
Absorbing into me, becoming complete, transforming into a great light, a burning heap, the second realization of equality. From that, again light radiates, from the hearts of the Buddhas and their sons. 
The clear sound of the root mantra, the essence and near-essence, like the sound of thunder, proclaiming immeasurably, inviting and absorbing, the letter HUM (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽) becomes a great dark blue. The third realization of discernment. From that, immeasurable light radiates, from the hearts of the Buddhas and their sons. 
Vajra skull cup, curved knife, etc., immeasurable hand implements are invited, absorbed, therefore the black Vajra, five-pointed, upright, marked with HUM (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽). The fourth realization of accomplishment. From that, immeasurable light, the space-pervading containers become palaces, the essence becomes the wrathful assembly of Yamantaka. 
Re-gathering, becoming complete, the essence transforms into the great wrathful king, becoming Vajrabhairava (Yamantaka). The fifth realization of Dharmadhatu. The wisdom body of all Buddhas, gathered into one, is Manjushri. 
Out of compassion, to subdue the wicked, transforms into the wrathful Yamantaka. Nine faces, thirty-four arms, sixteen feet, right ones bent, left ones extended, sits in a majestic posture. The root face is the wrathful face of a buffalo, uttering the sound of HUM (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽) and PHAT (ཕཊ，梵文：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，啪), above, 
the red face is extremely wide, above that is the face of youthful Manjushri, the golden face is extremely smiling, with three eyes. The direction of the horn on the right side, the direction of the horn, is said to be a stacked face. If making retinue faces, that is also acceptable. The Gelugpa school makes retinue faces.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ། །དང་པོ་སྔོན་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཉིས་པ་དམར་པོ་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་། །གསུམ་པ་སེར་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །གཡོན་པའི་རྭ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ། །དང་པོ་དཀར་པོས་རྨོངས་པར་བྱེད། །གཉིས་པ་དུད་ཁས་རེངས་པར་བྱེད། །གསུམ་པ་ནག་པོས་གསོད་པར་བྱེད། །ཁྲོ་ཞལ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་དཔུང་པ་ལག་མགོ་བར། གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། །མདུན་ནས་བི་ཏི་བལ་ཞེས་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་རྣམ་པ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བརྒྱད་པའི་མཚོན་རྩེ་གཅིག་ཡང་ཟེར། གྲི་གུག་འཕང་མདུང་གཏུན་ཤིང་དང་། །འཇང་མོ་སྐེད་ཉག་ཆུ་གྲི་གྱོང་ཟེའི་གློག་གྲི་ལྟག་དགྱེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། །ཡར་མར་དབུས་ར་ཁོན། དགྲ་སཏྭ་ཁ་ཆེ་ཞིང་ལུ་བའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ཡིན་མདའ་མདུང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །དབྱུག་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་འཁོར་ལོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐོ་པ་དང་། །རལ་གྲི་རྔེའུ་ཆུང་ཅང་ཏེའུ་རིམ་བཞིན་འཛིན། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། །མགོ་ཕུབ་རྐང་པ་ཞགས་པ་གཞུ། །མཆོག་མ་ནས་འཛིན། རྒྱུ་མ་དྲིལ་བུ་ལག་པ་དང་། །རོ་རས་མི་འཕན་རྩེ་གསུམ། སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག །མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་འབར་བ། ཐོད་ཚལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་། །དུར་ཁྲོད་རས་ཀྱི་འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་བཟོས་པོ་ང་ལ་ཕྱར་བའི་
འཛིན། །ཐ་མ་ཡི་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གླང་མགོ་གཡས་མཇུག་གཡོན་འཕྲེད་ལ་གསོལ། ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ། ཞབས་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ། །མི་དང་མ་ཧེ་གླང་བོང་བུ། །རྔ་མོ་ཁྱི་ལུག་ཅེ་སྤྱང་མནན། །གཡོན་རྣམས་རིམ་བཞིན་བྱ་རྒོྶད་དང་། །འུག་པ་ཁྲ་དང་བྱ་རོག་དང་། །ནེ་ཙོ་ཁྱུང་ཆེན་རི་སྐེག་སྐྱ་ག་བྲ་མོའམ་རྒྱ་བྱ་ལ་བཞེད་ཡོད་གསུངས། བཞད། །བྱ་དཀར་ཁྲུང་ཁྲུང་འདྲ། མནན་ཁ་གཡོན་བསྟན། ཅིང་ཞབས་རྣམས་ཐམས་དེ་རྣམས་ཁ་གཡས་ཕྱོགས་བསྟན། མདུན་དང་རྒྱབ་ནས། ཅད་ཀྱིས། །དེའི་འོག་ཏུ། ཕུང་བདུད་དཀར་པོ། ཚངས་པ་སེར་པོ། དབང་ལྷའི་བདུད་སེར་པོ། པོ་དཀར་པོ། ཉེ་དབང་འཆི་བདག་བདུད་ནག་པོ། སྔོན་པོ། དང་། །དྲག་དབང་ཕྱུག་ཉོན་བདུད་དམར་མོ། པོ་ནག་པོ། གཞོན་ནུ་ལྗང་གུ། གདོང་དྲུག་རྣམས། །བསྒྱེལ་ནས་ཁ་སྦུབ་ཉིད་དུ་མནན། །ཚངས་དབང་གཡས་ཞབས་གནོད་ན། ཉེ་དབང་དྲག་པོ་གཉིས་གཡོན་ཞབས་མནན། གཡས་བརྒྱད་ཞབས་གནོན་ནད་བརྒྱད་འཇོམས། གཡོན་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོན་བརྒྱད་འཇོམས། མི་མགོ་ཕུང་བདུད་དཀར་པོ། ཐམས་ཅད་མི་གཟུགས། སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔ་ཡིས

【汉语翻译】
面容。 第一张是蓝色的，龇着牙。 第二张是红色的，卷着舌头。 第三张是黄色的，皱着眉头。 左边犄角方向的面容。 第一张是白色的，使人迷惑。 第二张是烟色的，使人僵硬。 第三张是黑色的，使人杀戮。 所有忿怒面容都具有三只眼睛。 从前到后，手臂和手头。 右手的法器依次是。 前面是叫做“比底瓦拉”的，贬损单尖金刚，形状如同孔雀八根羽毛的箭，也说是单尖的箭。 弯刀、投枪、短矛、木棒。 姜女、腰刀、水刀、强贼的闪电刀、后仰单尖金刚。 上下中央空。 敌萨埵、喀什米尔、兴鲁的交界处是半截金刚，箭、矛、铁钩。 杖、卡杖嘎、轮。 五股金刚杵、锤。 剑、小铃、钹依次拿着。 左手依次拿着。 盛满血的颅碗。 人头、腿、套索、弓。 从殊胜母开始拿着。 肠子、铃、手。 尸布、人幡、三尖。 男人被明亮的木头刺穿。 三角形燃烧的火炉。 颅器、期克印。 尸陀林布做的三尖幡，举向我。
拿着。 最后两只手。 右边拿着牛头，左边横着放。 穿着巨大的生皮衣服。 从前到后。 右脚依次踩着。 人和水牛、牛、驴。 骡子、狗、羊、豺狼踩着。 左脚依次踩着秃鹫。 猫头鹰、老鹰和乌鸦。 鹦鹉、大鹏鸟、山鹧鸪、喜鹊、麻雀或者说是汉鸟，有人这样认为。 笑。 白色的鸟，像鹤一样。 踩着，头朝左。 而且所有的脚都，那些都头朝右。 从前到后。 所有。 在那下面。 白色僵尸。 梵天黄色。 权神的黄色僵尸。 白色。 近权死主黑色僵尸。 蓝色。 和。 猛权自在烦恼红色僵尸。 黑色。 年轻的绿色。 六张脸。 压倒并面朝下踩着。 梵天权神右脚踩，近权猛力二者左脚踩。 右边八只脚踩着，消除八种疾病。 左边八只脚消除八种邪魔。 人头白色僵尸。 全部是人形。 五个五个干枯的

【英语翻译】
Faces. The first is blue, baring its fangs. The second is red, rolling its tongue. The third is yellow, with a furrowed brow. The faces on the side of the left horn. The first is white, causing delusion. The second is smoky, causing stiffness. The third is black, causing slaughter. All wrathful faces have three eyes. From front to back, arms and hands. The right hands hold in order. In front is what is called "Biti Bala," disparaging the single-pointed vajra, shaped like a peacock's eight feathers, also said to be a single-pointed arrow. Hooked knife, javelin, spear, wooden club. Jiang woman, waist knife, water knife, a strong thief's lightning knife, a backward-leaning single-pointed vajra. Up, down, center, empty. Enemy Sattva, Kashmir, the border of Xinglu is a half vajra, arrow, spear, iron hook. Staff, khatvanga, wheel. Five-pronged vajra, hammer. Sword, small bell, cymbals held in order. The left hands hold in order. A skull cup filled with blood. Head, leg, lasso, bow. Starting with the Supreme Mother, holding. Intestines, bell, hand. Corpse cloth, human banner, three-pointed. A man pierced by bright wood. Triangular burning stove. Skull cup, threatening mudra. A three-pointed banner made of charnel ground cloth, held up to me.
Holding. The last two hands. The right holds a bull's head, the left holds it horizontally. Wearing a huge raw hide as clothing. From front to back. The right feet step on in order. People and buffalo, cattle, donkey. Mule, dog, sheep, jackal stepping on. The left feet step on in order, vulture. Owl, eagle, and crow. Parrot, garuda, mountain partridge, magpie, sparrow, or it is said to be a Han bird, some think. Laugh. White bird, like a crane. Stepping on, head facing left. And all the feet, those all face right. From front to back. All. Below that. White corpse demon. Brahma yellow. Power deity's yellow demon. White. Near power death lord black demon. Blue. And. Fierce power mighty disturbing red demon. Black. Young green. Six faces. Overwhelmed and stepping on face down. Brahma power deity right foot stepping, near power fierce two left foot stepping. Right eight feet stepping on, eliminating eight diseases. Left eight feet eliminate eight demons. Human head white corpse demon. All are human form. Five five withered.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁྲོ་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུ་དང་། །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་དོ་ཤལ་བྱས། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །རུས་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །མགྲིན་པར་རུས་པའི་དྲ་མིག་བཅུ་དྲུག་པ། རྒྱབ་ཏུ་རྐུན་མའི་སྐྲའི་ཚངས་སྐུད་སྐེད་རྒྱན་དྲ་མིག་རེ་བཞི་པ། ཐལ་ཆེན་སྐྱེས་བུ་གསོན་བསྲེགས་ཀྱི་ཐལ་བ་སོར་མོ་ལྔ་རིས། མཆོག་གི་ཚོམ་བུ་དང་། །ཁྲག་ཞགས་རང་བྱུང་ཡིན་
བར་གསུངས། དམར་པོའི་ཐིག་ལེ་དང་། །ཞག་ཆེན་ཟོ་རིས་གྲི་གུག་རི་མོ་འདྲ་བ། རྣམས་ཀྱིས་མཚན། །ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དགོད་པ་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་། །ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་སྔོན་གསལ། །མིག་ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། །རྣ་བར་ཕྱག་རྡོར་དེ་དེ་ཡིན་པར་མོས་པས་ཆོག སྣ་ནམ་སྙིང་། །ལྕེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ལུས་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ཡིད་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས། །ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་འཇིགས་བྱེད་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། དང་། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་བཅུ། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་རིགས་ལྔ། ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་མདུན་དུ་བྱོན་པ་ལ། །སྔར་ལྟར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་བྱས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་
བསྐུར་ལྷ། འཇིགས་བྱེད་ཞལ་ཕྱག་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་ཙ་རྩི་ཀ་དཀར་མོ། ཕག་མོ་སེར་མོ། དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ། གཽ་རི་ལྗང་སྔོན་ཏེ་ཡུམ་བཞི་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་བཞིས་རིན་ཆེན་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། གཙུག་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། །ཀུན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཕྱ

【汉语翻译】
 क्रोधित चेहरे से सिरを飾る。 人の頭の血が50個流れ、 黒い蛇の束でネックレスを作った。 頭髪は黄色く逆立ち燃え上がり、 赤い眼は稲妻のように輝く。 六つの骨飾りで体を飾り、 首には十六の骨の網目、 背中には盗賊の髪の毛の糸で腰飾りは四十四の網目。 生きた人間を焼いた灰、五本指の跡。 最上の集まりと、 血の縄は自然に生じたと説かれる。 赤い点と、 大きな脂肪の絵、三日月のナイフのような模様で特徴づけられる。 赤いリンガは逆立ち、 体から化身の使いが放たれる。 優美、勇壮、醜悪、 笑い、激しさ、恐ろしさ。 慈悲、威厳、そして শান্তさの、 九つの踊りの味を備え、 知恵の炎の真ん中に座す。 そのように明らかにする額、喉、心臓。 白い嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），赤い阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），青い吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）が明らかである。 目は地の精髄であり、 耳には金剛手、それこそがそれだと信じることで足りる。 鼻はナムの精髄。 舌は世界を支配する者であり、 体は障害を完全に取り除く。 心は普賢菩薩であると、 特に信じるべきである。 心臓の吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）から光が放たれ、 自然な場所から恐るべき者が。 仏、菩薩八体と、 忿怒尊、十忿怒尊。 忿怒母の群れによって、 完全に囲まれ招かれる。 金剛を集める印を結び、 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）エーヒェヒ バガヴァン バジュラバイラヴァ サパリヴァラ バジュラサマジャ ジャフームバン 五つの種族 ホー と唱え、前に来た者には。 以前のように八体の女神が供養する。 世尊、如来たちよ、 世尊、偉大な主たちよ。 慈悲の性質を持つ者たちよ。 あなたは私に灌頂を授けてください。 と祈願したところ、 如来灌頂の神。 恐るべき顔、手印、簡略、詳細、五つの種族とツァツィカ白母。 豚母黄色母。 妙音天女白母。 ゴウリ緑青母の四母と、 すべてが。 知恵の甘露の瓶で、 頭頂の父たちは意を汲み、 四母は宝の瓶の水で灌頂する。 頭から洗い清められ、 菩薩たちは吉祥を唱える。 忿怒尊、忿怒母は障害を払い、 すべてが忿怒尊の

【英语翻译】
Adorned on the head with wrathful faces. Fifty human heads dripping with blood, And a necklace made of bunches of black snakes. Yellow hair blazing upwards, Red eyes flashing like lightning. The body adorned with six bone ornaments, Sixteen bone meshes on the neck, Forty-four meshes of a waist ornament with threads of hair from a thief on the back. Ashes of a great man, ashes of a living cremation, five-finger marks. The supreme gathering, And the blood noose is said to be self-arisen. Marked with red spots, And patterns like a crescent knife with large fat drawings. The red lingam stands erect, Emanating emanated messengers from the body. Graceful, brave, hideous, Laughing, fierce, terrifying. With the taste of nine dances of compassion, ferocity, and peace, Residing in the center of the wisdom fire. Thus, the forehead, throat, and heart are clear. White Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿), blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) are clear. The eyes are the essence of the earth, It is enough to believe that the ears are Vajrapani, that is it. The nose is the essence of Nam. The tongue is the lord of the world, The body completely removes obstacles. The mind is Samantabhadra, Especially to be believed. Light radiates from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) in the heart, From the natural place, the terrifying one. Buddhas, Bodhisattvas eight, And, Wrathful ones, ten wrathful ones. By the assembly of wrathful mothers, Completely surrounded and invited. With the vajra gathering mudra, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) Ehyehi Bhagavan Vajrabhairava saparivara Vajrasamaja Jah Hum Bam five lineages Ho, saying, to the one who came before. As before, the eight goddesses make offerings. Blessed One, Thus Gone Ones, Blessed One, great lords. Those with the nature of compassion. Please grant me empowerment. Having prayed thus, The Thus Gone One empowerment deity. Terrifying face, hand gestures, abbreviated, detailed, five lineages and Tsatsika white mother. Pig mother yellow mother. Saraswati white mother. Gauri blue-green mother, the four mothers, and all. With the vase of wisdom nectar, The fathers on the crown of the head take heed, The four mothers empower with the water of the precious vase. Washed from the crown of the head, The Bodhisattvas pronounce auspiciousness. Wrathful ones, wrathful mothers dispel obstacles, All of the wrathful one's

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ག་མཚན་དང་། །རྒྱན་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་མཛད། །གཙུག་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། །ཀུན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་དང་། །རྒྱན་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་མཛད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨབྷི་ཥཱིཉྩ་སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་གསུངས་དབང་བསྐུར་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཞུགས་པ་ཡིས། །ལུས་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་དང་། །མཐུ་སྟོབས་མཆོག་ལ་དབང་པར་བྱས། །ཆུ་ཡི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུར་བརྒྱན་བསམ། །རང་གི་ཐུགས་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས། །སྤྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །
བཀུག་ཅིང་ཉེ་བར་བྱོན་པ་དང་། །བསྟིམ་ཞིང་མཉེས་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཀུག །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཉེ་བར་བྱོན། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོཊ་བཾ། རང་ལ་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྚེ་ཧོཿ དེ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་མཉེས་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ནང་དུ། །ཟླ་སྟེང་རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོས་ཐུགས་ཀར་རེག །ཞགས་པ་སེར་མོས་མགྲིན་པར་རེག །ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོས་ཞབས་ནས་རེག །དྲིལ་བུ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་མཉེས། ཕྱག་གཡོན་དཀུར་བརྟེན། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་དང་། ལྕགས་སྒྲོག་མས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །ནག་པོའི་ལྟེ་བར་ཏིང་འཛིན་སེམས། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར་བར་བསམ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་གཏུག །ཧྲི་ཥྚཱིཿ བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ལྕེར་མྱང་བས། །ལུས་ནང་བདེ་ཆེན་སྐྱེས་པར་བསམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། །མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲོས་པས་མཆོད། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་འདི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དུ་མར་སྣང་། །ཤེལ་ལ་ཚོན་ནི་ཇི་བཞིན་ནོ། །འདོད་པ་ལྔ་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག ། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ རྟག་ཏུ་སྐྱོང་
ཞིང་གནས་པར་མཛོད། །མི་འཛིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་རོལ་པར་མཛོད

【汉语翻译】
何名号，用装饰品加冕。
从头顶灌顶，菩萨们说吉祥语。
忿怒尊和忿怒母驱逐邪魔，
众人以忿怒尊的法器和装饰品加冕。
诸佛皆从一切的，
三密处所生，
三界众生都顶礼，
赐予金刚大灌顶。
嗡 班匝 乌达嘎 阿比钦匝 索ra德 萨玛雅 萨特瓦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨབྷི་ཥཱིཉྩ་སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र उदक अभिषिञ्च सुरति समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka abhiṣiñca surati samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，灌顶，极喜，誓言，有情。）
如是说，灌顶甘露水，
从头顶注入，
身体充满，所有垢染都，
获得四灌顶，特别地，
能自在地运用文殊忿怒尊的事业，
和威力和力量。
水的剩余向上涌出，
观想不动佛加冕头部。
从自己的心中，以铁钩等，
幻化智慧本尊的众神，
迎请并亲近，
融入并欢喜安住。
嗡 班匝 昂 咕夏 匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，匝。）迎请。
嗡 班匝 巴夏 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽。）亲近。
嗡 班匝 斯坡扎 旺。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོཊ་བཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，旺。）融入自己。
嗡 班匝 刚德 吼。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཎྚེ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，吼。）观想他们都欢喜地安住在自己身上。
然后，在自己的心中，
月上持有种子字的金刚，
白色的铁钩触碰心间，
黄色的索触碰喉咙，
红色的铁链触碰双足，
绿色的铃铛以铃声悦耳。
左手依靠腰部，右手持有铁钩等，下方的铁链双手持有铁链。
如是的智慧勇识的，
心间五股金刚杵，
在黑色的中心，禅定心，
观想吽字深蓝色燃烧。
三处触碰誓言手印，
念诵 舍日 希扎。（藏文：ཧྲི་ཥྚཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः ष्टीः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭīḥ，汉语字面意思：舍日， 希扎。）加持。
甘露加持舌头品尝，
观想身体内生起大乐。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利达 班匝 索巴瓦 阿玛阔 杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अमृत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，甘露，金刚，自性，我。）如是念诵。
然后，从自己的心间，
幻化出持有各种供品的，
无量天女供养。
这六种，色声等，
在无实如虚空的，
受用境中显现众多，
如水晶上的色彩一般。
对于五欲和诸法，
瑜伽士恒常享用吧！
 阿啦啦 吼。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：alalā hoḥ，汉语字面意思：阿啦啦 吼。）恒常守护，
并安住。
在不执着的如幻化中，
以喜悦的舞蹈嬉戏吧！

【英语翻译】
What name, crowned with ornaments.
Having been consecrated from the crown of the head, the Bodhisattvas speak auspicious words.
The Wrathful One and Wrathful Mother dispel obstacles,
Everyone crowns with the Wrathful One's implements and ornaments.
The Buddhas all arise from the secret three places of all,
All three realms prostrate,
Bestowing the great Vajra empowerment.
om vajra udaka abhiṣiñca surati samaya sattvaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨབྷི་ཥཱིཉྩ་སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र उदक अभिषिञ्च सुरति समय सत्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra udaka abhiṣiñca surati samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Water, Consecrate, Great Joy, Samaya, Being.)
Thus spoken, the nectar water of empowerment,
Entering from the crown of the head,
Fills the body, all impurities,
Obtaining the four empowerments, especially,
Having power over the activities of Manjushri Wrathful One,
And might and power.
The remaining water surges upwards,
Think of Akshobhya crowning the head.
From one's own heart, with hooks, etc.,
Emanating the assembly of wisdom deities,
Inviting and drawing near,
Absorbing and thinking they dwell happily.
om vajra aṃkuśa jaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र अङ्कुश जः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra aṃkuśa jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Hook, Ja.) Inviting.
om vajra pāśa hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र पाश हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra pāśa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Rope, Hum.) Drawing near.
om vajra sphoṭa vaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥོཊ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र स्फोट वं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sphoṭa vaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Chain, Vam.) Absorbing into oneself.
om vajra ghaṇṭe hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཎྚེ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र घण्टे होः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Bell, Hoh.) Think that they all dwell happily within oneself.
Then, within one's own heart,
On the moon, holding the Vajra of the seed syllable,
The white hook touches the heart,
The yellow noose touches the throat,
The red chain touches the feet,
The green bell pleases with the sound of the bell.
The left hand rests on the hip, the right hand holds the hook, etc., and the lower chain holds the chain with both hands.
Like the wisdom hero,
In the heart, a five-pronged vajra,
In the center of the black, the mind of meditation,
Think of the blue-black Hūṃ syllable blazing.
Touching the three places with the samaya mudra,
Blessing by reciting hrīḥ ṣṭīḥ. (Tibetan: ཧྲི་ཥྚཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः ष्टीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ ṣṭīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih, Shti.)
Tasting the nectar blessing on the tongue,
Think of great bliss arising within the body.
om sarva tathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथागत अमृत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, All, Tathagata, Nectar, Vajra, Nature, Self, I.) Thus reciting.
Then, from one's own heart,
Emanating countless goddesses holding various offerings,
Offering.
These six, form, sound, etc.,
In the unreal, like the sky,
Appearing many in the realm of enjoyment,
Like colors on crystal.
For the five desires and all dharmas,
May the yogi always enjoy!
alalā hoḥ. (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: alalā hoḥ, Literal Chinese meaning: Alala Hoh.) Always protect
And abide.
In the non-grasping, like illusion,
Play with joyful dance!

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
། །རེག་བྱ་འགག་པ་མེད་པ་ལ། །མི་གཡོ་བཞིན་དུ་རོལ་བར་མཛོད། ཧོཿ ཆགས་པ་མེད་བཞིན་ཆགས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས། །བདག་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བསམ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་མུན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏེ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། ལྷ་མོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །གསལ་སྣང་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །ཉེ་སྙིང་བར་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །སྙིང་པོ་ཕྱི་ཡི་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཉིད། །གཡས་ཕྱོགས་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རབ་གྲུབ་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱིན་བས་བསྡུས་ནས་བདག་ཐིམ་བསམ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲི་ཥྚིཿ ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་
ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎཱ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་རྩ་སྔགས་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། །ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། །ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་གཏོར་མ་བཤམས། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀྃ་གསུམ་ལས། །ཐོད་སྒྱེད་གསུམ་སྟེང་ཡྃ་ལས་ང་། །རྃ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཨཱཿལས་ཐོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀར་པོ་དཔྲལ་བ་རང་བསྟན་ནང་། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དབུས་སུ་ནི། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ནི། །བ་ལང་ཁྱི་དང་རྟ་གླང་ཆེན། །མི་ཤ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་རིམ་བཞིན། །བི་མུ་ཤུ་མ་ར་རྣམས་ལས། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཤ་ཆེན་དྭངས་མ་རཀྟ་ལྔ། །དེ་སྟེང་རིམ་བཞིན་དབུས་ནས་བརྩམ། །ཡ་ཀྵ་མ་མེ་ད་རྣམས་བཀོད། །རང་ཐུགས་འོད་འཕྲོས་ང་གཡོས་པས། །མེ་སྤར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཡི་གེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཞུ། །སྤྲིས་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ། །དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་ཤར་རྣམ་སྣང་། །ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་ནུབ་སྣང་མཐའ། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས། །ཡུམ་བཅས་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་སྒྲས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་རིགས་ལྔའི་ཞལ

【汉语翻译】
། །触觉无有止息处，
于不移动中游戏自在。 ཧོཿ 无有贪执而行贪执事，
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 普匝 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我)。
之后观想那些天女们，
以音声赞颂于我。
尸林装饰善严饰，
嗔恚阎罗死神者，
无实犹如虚空般，
慈悲示现化身相，
智慧忿怒尊极怖畏，
烟雾大暗赞颂于汝。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 斯度得 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏེ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुते वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stute vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，赞颂，金刚，自性，我)。如是说。
天女收摄于自心。
所依与能依之坛城，
显现而自性无有者，
明空之性中平等住。
于三摩地有情之轮中，
近心之间之轮中，
心要外围之轮中，
以根本咒语作围绕。
右方旋转之光芒，
供养圣众净众生障，
四业之事业极成就，
十方一切善逝之，
加持摄集融入于我。
嗡 亚曼达嘎 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。是近心咒。
嗡 赫利 斯提 维格利达阿纳纳 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཥྚིཿ ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。是心咒。
嗡
亚玛ra匝 萨多美亚 亚美多汝纳 呦达亚 亚达呦尼ra亚 恰耶 雅恰 雅恰 尼ra玛亚 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎཱ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。如是根本咒等随力念诵。
座间供养朵玛时，
肉血等之朵玛陈设。
以自性咒清净为空性。
空性之中由康字三，
成三颅器之上央字生为我，
让字生为火之坛城上，
阿字生为广大之颅器，
白色眉间自显现之中，
东西南北与中央，
郭 固 达 哈 纳 字生，
牛犬与马象，
人肉等之次第上，
比 木 嘘 玛 ra 等字生，
大便小便菩提心，
大肉明点五甘露，
其上次第由中央起，
亚 恰 玛 美 达 等安置。
自心放光我摇动，
燃火五肉五甘露，
与五字等一同焚烧。
油脂杂色金刚之相，
中央不动东方现，
南方宝生西方无量光，
北方不空成就等，
与母双运乐之声，
祈请诸佛菩萨众，
迎请五部之尊颜。

【英语翻译】
। । In the absence of cessation of touch,
May you play unmoving. HOḤ! Be attached without attachment.
Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all tathagatas, offering, vajra, nature, self).
Then, imagine those goddesses
praising me with songs.
Adorned with charnel ground ornaments,
The wrathful Yama, the executioner,
From the unreal, like space,
Showing compassion as an emanation body,
The all-terrifying wisdom wrathful king,
I praise you, great darkness of smoke.
Oṃ sarva tathāgata stute vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏེ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुते वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stute vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all tathagatas, praise, vajra, nature, self).
Thus spoken, the goddess is gathered into one's own heart.
The mandala of the support and the supported
Is appearance without inherent existence,
Remaining equal in the state of clear appearance.
In the environment of the samadhi being,
In the environment between the near heart,
In the environment of the outer essence,
It is surrounded by the root mantra.
The rays of light revolving to the right
Purify the obscurations of the noble offerings and sentient beings.
The activities of the four actions are perfectly accomplished,
And all the Sugatas of the ten directions
Are gathered by blessings and absorbed into myself.
Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
This is the near essence.
Oṃ Hriṣṭi Vikṛtānana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཥྚིཿ ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
This is the essence.
Oṃ
Yamarāja sadomeya yamedoruṇā yodaya yadayoniraya yakṣeya yakṣe yaccha nirāmaya hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎཱ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Thus, recite the root mantras as much as possible.
At the end of the session, offering the torma,
Arrange the torma of meat and blood, etc.
Purify into emptiness with Svabhāva.
From the state of emptiness, from the three Kaṃ,
Above the three skull-tripods, from Yaṃ comes I,
Above the mandala of fire from Raṃ,
From Āḥ comes the vast skull,
Inside the white, self-manifested forehead,
In the east, south, west, north, and center,
From Go Ku Da Ha Na come
Cow, dog, horse, and elephant,
And human flesh, respectively.
From Bi Mu Śu Ma Ra come
Excrement, urine, bodhicitta,
Great flesh, pure nectar, five raktas.
Above them, respectively, starting from the center,
Place Ya Kṣa Ma Me Da, etc.
Light radiates from my heart, and I move,
Burning the five meats, five nectars,
And the five syllables.
The appearance of various marrows is like a vajra.
In the center is Akṣobhya, in the east is Vairocana,
In the south is Ratnasambhava, in the west is Amitābha,
In the north are Amoghasiddhi, etc.
With the sound of bliss in union with the consorts,
Invite all the Buddhas and Bodhisattvas,
And the faces of the five families.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཞུགས། །ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་མེས་འོད་ཞུ། །དེ་ཚེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེས། །ཡབ་ཡུམ་འོད་ཞུ་འོག་གི་ནི། །བདུད་རྩིར་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་དང་། །དྲི་རོ་ནུས་
བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མདུན་དུ་དྷཱིཿལས་འཇམ་དབྱངས་ལ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་ཁྲོ་བོ་ཡི། །རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བདག་བསྐྱེད་ལྟར། ཉིད་དུ་བསྐྱེད། །དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་བྱས་ཏེ། །དེ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས། །གཏོར་མགྲོན་ཐམས་ཅད་བསམ་པའི་ཞལ། །འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད། །གསོལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པར་བསམ། །བསྟབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། །སྔགས་ཚན་གསུམ་པོའི་ཐ་མ་ནི། །སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ་མམ་བདུན་དབུལ་སྔར་བཞིན། མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ཀུན། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱ། །ཅི་འདོད་བསྩལ་བར་བསམ། །ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་། །ནོངས་པ་དག་ནི་བཟོད་པར་གསོལ། །ལས་གཤིན་དག་ལ་གཏོར་འབུལ་ནི། །གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །མདུན་དུ་པད་ཉི་མ་ཧེའི་སྟེང་། །ཡ་ལས་ཐོད་དབྱུག་ཡས་མཚན་ལས། །ལས་གཤིན་མདོག་ནག་མ་ཧེའི་གདོང་། །ཐོད་དབྱུག་ཞགས་འཛིན་དུར་ཁྲོད་ཆས། །ལིངྒ་དམར་པོ་
གྱེན་དུ་འགྲེངས། །གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་བདུན་ས་འོག་ནས། །གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་མེད་བསྟིམ། རང་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རིགས་ལྔ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད། འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གསོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བཏབ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག །དབང་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཁ་དོག་ནག་པོས་དབུར་བརྒྱན་བསམ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག་ནས་སུ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་བཾ་དཱི་བཾ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་སྭ

【汉语翻译】
入于。心间余烬化为光。彼时大乐之火，父母光融于下，与甘露相混，色香味，能量养分皆圆满。观想为智慧甘露之海。嗡啊吽哈霍啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽哈霍啥）反复念诵加持。于前方，从德（藏文：དྷཱིཿ）字化为文殊，连同子眷，诸佛之忿怒尊，迎请融入，如金刚怖畏本尊生起法般，于自身生起。作灌顶，融入智慧，彼等眷属，世间出世间，所有食子供养之宾客，观想以意念之口，以光之管道吸取食子供养之精华，享用且极度欢喜。以指示手印等，三句咒语之最后一句为：萨瓦维格南夏仲玛拉雅伊当巴林达卡卡卡嘿卡嘿吽啪（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvavighnān śātruṃ māraya idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切障碍，摧毁，杀，此食子，吃吃吃，吃吃，吽，呸）三或七次供养，如前一般。供养赞颂。阎罗死主及其眷属等，享用此供施食子，等以此委派事业，观想赐予所欲。以百字明补足所缺，祈请宽恕过失。对业力死主等作食子供养，加持食子后，于前方莲花日垫水牛之上，从“亚”字化为颅杖，上有业力死主，黑色水牛头，持颅杖、索，身着尸林服饰，红色林伽向上竖立，观想为阎罗众围绕。于三处以三字加持。从自心放光，从南方七层地底下，迎请阎罗及其眷属。嗡嘎拉茹巴萨巴里瓦拉诶嘿耶嘿（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa saparivāra ehyehi，汉语字面意思：嗡，时主，与其眷属，来，来）念诵。扎吽棒霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）融入无二。自心之光迎请阎罗死主五部于前方。嗡亚曼达嘎班匝布贝杜贝阿洛给甘de内维迪亚夏达啊吽（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，金刚，花，香，光，香，食物，声音，啊，吽）以此供养鲜花等。祈请于此作殊胜灌顶。以此祈请，诸佛说：嗡班匝乌达嘎阿比钦匝吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，灌顶，吽）如是说，灌顶清净垢染。获得灌顶，五股金刚杵，观想以黑色为顶饰。嗡嘎拉茹巴萨玛雅萨埵（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa samayasatvaṃ，汉语字面意思：嗡，时主，誓言尊）以此立誓后。嗡嘎拉茹巴萨玛雅格里赫内当阿刚布贝杜班迪班甘de内维迪耶梭

【英语翻译】
Entered into. The embers in the heart dissolve into light. At that time, with the fire of great bliss, the father and mother dissolve into light below, mixed with nectar, color, smell, taste, and energy nutrients are abundant. Contemplate as an ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Ha Hoh Hrih) Bless by reciting again and again. In front, from the letter Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ) transforms into Manjushri, together with his sons, all the wrathful deities of the victorious ones, invite and dissolve. Like the self-generation of Vajrabhairava, generate oneself. Bestow empowerment, merge with wisdom, that retinue, worldly and beyond, all the torma guests, imagine the mouths of thought, with the light tube sucking the essence of the torma, enjoying and being supremely pleased. With the mudra of pointing, the last of the three mantra phrases is: Sarva Vighnān Śātruṃ Māraya Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Hūṃ Phaṭ (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sarvavighnān śātruṃ māraya idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: All obstacles, destroy, kill, this food offering, eat eat eat, eat eat, Hum, Phat) Offer three or seven times, as before. Offer and praise. Yama, the Lord of Death, and all his retinue, accept this offering of food, etc., entrust the activities. Contemplate granting whatever is desired. With the hundred-syllable mantra, fill in what is lacking, and ask for forgiveness of faults. Offering torma to the action Yamas, after blessing the torma, in front, on a lotus sun mat buffalo, from the letter Ya transforms into a skull staff, with the sign of the action Yama, black buffalo face, holding skull staff and lasso, wearing charnel ground clothes, red lingam erected upwards, contemplate being surrounded by the Yama assembly. Bless the three places with three syllables. From one's own heart, light radiates, from the seven layers of the southern direction under the earth, invite Yama and his retinue. Oṃ Kāla Rūpa Saparivāra Ehyehi (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kālarūpa saparivāra ehyehi, Literal Chinese Meaning: Om, Lord of Time, with his retinue, come, come) Recite. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) Merge non-dually. With the light of one's own heart, invite the five families of Yama, the Lord of Death, in front. Oṃ Yamāntaka Vajrapuṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Yamantaka, Vajra, Flower, Incense, Light, Fragrance, Food, Sound, Ah, Hum) Offer flowers and so on with this. Request to bestow supreme empowerment on this. With this request, the deities say: Oṃ Vajra Udaka Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Water, Consecrate, Hum) Thus said, the empowerment purifies defilements. Having received empowerment, a five-pronged vajra, contemplate adorning the head with black color. Oṃ Kāla Rūpa Samayasatvaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kālarūpa samayasatvaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Lord of Time, Pledge Being) After establishing the pledge with this. Oṃ Kāla Rūpa Samaya Gṛhṇe Idaṃ Arghaṃ Puṣpaṃ Dhūpaṃ Dīpaṃ Gandhe Naivedye Sva

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ནས་སུ། །ཧཱུྃ། འཆི་བདག་ནག་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས། །སྲོག་ལ་རྔམ་པའི་གཤིན་རྗེ་ནི། །ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུག་པ་ནི། །ཐོད་པ་མཚན་པ་ལས་བྱུང་བ། །གཏིང་ནས་ཁྲོས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་། །ཟ་བྱེད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཁྲོས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་འཁྲུགས། །སྐྲ་
སེར་སྨ་ར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ལག་གཡོན་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་། །ལག་གཡས་དབྱུག་པས་རྡུལ་དུ་རློག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །བྲན་རྭ་ལོའི་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་ན་བཞུགས་པའི་ཕྲིན་བཅོལ་འདིའོ། །དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །རྒྱལ་བས་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །སྙིང་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། །ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་དབང་དུ་བསྡུས། །སོད་ཅིག་སྐྲོད་ཅིག་རེངས་པར་བརླག་པར་གྱིས་ཞེས་ཀྱང་འདུག་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པའང་འདུག གྱིས། །ཕྱེས་ཤིག་ནོན་ཅིག་རྨུགས་པར་གྱིས། །ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་རྣམ་པར་ཤིགས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས། །ཞེས་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་ནི། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཅི་རིགས་བཟླ་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་དོན། །ཇི་བཞིན་བྱེད་པར་ཁས་བླང་བསམ། །སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་སོགས་སྨོན་ལམ་ཚིགས་བཅད་དང་། བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བྱེད་དཔའ་བོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་ཁྲོ་གཟུགས་ཀྱིས། །མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཤོག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ནས་སུ། །
ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་དང་། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་ལས་གཤིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་གནས་གཤེགས། །དམ་ཚིག་པ་རྣམས་བདག་ལ་བསྡུ། །གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་གཤེགས་པར་བྱ། །དེ་ནི་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཁ་ཟས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་དམིགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བརླག །རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པའི། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བའི། །མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པའི་དབུས། །སྙིང་གར་ལྷ་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །

【汉语翻译】
ཧཱ་ཧཱ། 嗡 嘎拉茹巴 萨瓦 维格南 夏仲 玛拉雅 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 帕特。三或七次供养后。
吽。死亡之主黑尊南方界，
七重地底之下处，
贪婪夺命之阎罗王，
坐于黑色水牛之座上，
呀字所生之手杖者，
颅骨标记所成之物，
深处忿怒水牛之面孔，
吞噬张口獠牙呲咧现，
忿怒三眼赤红而动荡，
发黄胡须向上竖立起，
左手以索束缚敌魔众，
右手手杖击为微尘散。
正法之王阎罗众眷属，
于布仁饶之证悟如意宝藏中所载之教言是也，与此等一同之时机已到。
血肉油脂广大之，
朵玛如海之供养请享用，
胜者所嘱咐之誓言与，
以悲心速速解脱敌魔众，
憎恨之仇敌与损害之魔障，
吞噬 束缚 彻底降伏之，
抓紧 牵引 摄为己有之，
击杀 驱逐 令其僵化毁灭之，亦有如此之决断。
粉碎 压制 令其昏厥之，
击溃 斩断 彻底粉碎之，
令其微尘亦不存留之，
如是嘱托事业之后，
嗡 嘎拉茹巴 吽 帕特。 如此等随力念诵。
以此亦如所嘱托之义，
如实成办承诺心中想，
再次供养祈请宽恕之，
愿诸众生皆得安乐等发愿偈颂与，魔障与引入歧途者，
难调伏之调伏勇士您，
以极度凶猛之忿怒身，
愿能摧伏所有不驯者。 如是发愿后，
嗡 班杂 贝若瓦 萨巴热瓦ra 班杂 穆（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 以此祈请世尊及眷属，
嗡 嘎拉茹巴 萨巴热瓦ra 班杂 穆（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 以此祈请事业阎罗及眷属，
智慧尊众返回自处所，
誓言尊众收摄于自身，
朵玛送至外境之处所，
此乃朵玛之瑜伽也。
食物 仇敌 魔障 血肉 鲜血，
嗡 阿 吽 以此转为甘露，
自身观为怖畏金刚双臂尊，
脐间拙火熊熊燃烧着，
火焰之鬘周遍围绕中，
心间本尊阎罗之死神。

【英语翻译】
Haha. Om Kala Rupa Sarva Bighnan Shatrum Maraya Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi Hum Phet. Offer three or seven times.
Hung. The black Lord of Death from the southern direction,
From beneath the seven layers of the earth,
The Yama, who is fierce for life,
On the seat of the black buffalo,
The club that comes from Ya,
Made from a skull marked,
Furious from the depths, the face of a buffalo,
A mouth open to devour, fangs bared,
Three angry eyes red and agitated,
Yellow hair and beard raised upwards,
The left hand binds enemies and obstacles with a lasso,
The right hand smashes them into dust with a club.
The Dharma King, the assembly of Yamas,
This is the entrusted message residing in the Mind Treasure of Realization of Brana Ralo. The time has come with these.
A great offering of meat, blood, and fat,
Accept the ocean-like offering of Torma,
With the oath commanded by the Victorious Ones,
And with compassion, quickly liberate enemies and obstacles.
Enemies of hatred and obstacles of harm,
Consume, bind, completely subdue them,
Grasp, pull, bring them under control,
Strike, expel, make them stiff and destroy them, there is also such a decision.
Break open, press down, make them faint,
Crush, chop, completely shatter them,
Make them so that not even a speck of dust remains.
Having entrusted the activity with these words,
Om Kala Rupa Hum Phet. Recite this as much as possible.
By this, also, the meaning of what was commanded,
Think of vowing to accomplish it as it is.
Again, make offerings and ask for forgiveness,
May all beings be happy, etc., with verses of aspiration, and obstacles and those who lead astray,
The hero who subdues the difficult to tame,
With an extremely fierce wrathful form,
May you subdue all the untamed. After making this aspiration,
Om Vajra Bhairava Saparivara Vajra Muh. With this, the Blessed One and retinue,
Om Kala Rupa Saparivara Vajra Muh. With this, the Yama of action and retinue,
The wisdom beings depart to their own places,
The commitment beings are gathered into oneself,
The Torma is sent to an external place.
This is the yoga of the Torma.
Food, enemies, obstacles, flesh, blood,
Om Ah Hum transform them into nectar.
Visualize yourself as the two-armed Fearful One,
In the center of the blazing fire of Tummo at the navel,
Surrounded by a garland of flames,
At the heart, the supreme deity, the slayer of Yama.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསྐོར། །ལྟོ་བར་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཚོགས་དམིགས། །ལག་གཉིས་དགང་བླུགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཟའ་བཏུང་སྲེག་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་ཚིམ་པར་བསམ། །ཁ་ཟས་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཉལ་ཚེ་དངོས་ཀུན་རང་ལ་བསྡུ། །རང་ལུས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཇེ་ཕྲར་སྟོང་པར་ཡལ། །མི་དམིགས་ངང་དུ་ཉལ་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལྡང་ཚེ་སྐད་ཅིག་ལྷ་སྐུར་ལང་། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་དམིགས། །ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྡང་བའོ། །གང་དུ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །ཨོཾ་བརྗོད་སྣང་ཀུན་ལྷ་སྐུ་དང་། །ཨཱཿ
ཡིས་གྲགས་ཚད་སྔགས་དང་ནི། །ཧཱུྃ་གིས་བསམ་ཚད་ཐུགས་སུ་དམིགས། །ལྷ་ལ་ལྷ་མཆོད་སྒྱུ་མའི་ངང་། །ཞེན་མེད་སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཚུལ་འདིར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །འདས་དང་མ་འདས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་འདོད་ན། །ཀྱེ་རྡོར་ལ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གཞུང་། །གཞིར་བཞག་རྭ་ལུགས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །མངོན་རྟོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི། །ཆུ་སྟག་ཟླ་༦ཚེས་༡༣དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ །།རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྐྱབས་སེམས་རྗེས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་རླུང་དཀྱིལ་ལ། །བྃ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པའི། །ཁོར་ཡུག་ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོའི་ཁྲོད། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །པད་དབུས་ཟླ་སྟེང་རང་སེམས་དྷཱིཿ འཕྲོས་འདུས་འཇམ་དཔལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཅན། །རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་པོད་བཅས་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོད། །རང་ཉིད་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི། །སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མ་
ཧེའི་གདོང་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྒྱན་དང་ནི། །རུས་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་གཅེར་བུའི་གཟུགས། །དམར་སེར་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲོགས། །མ་ཧེའི་གདན་ལ་དོར་སྟབས་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གཤེད་པོ་རིགས་ལྔར་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར

【汉语翻译】
上师 佛 菩萨 围绕，腹中观想世间诸神众，双手作灌顶之势，以饮食、焚烧物等各种供品，思维令诸神众皆欢喜满足，这是食物的瑜伽。睡觉时，万物都收摄于自身，自身收摄于心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字渐细而消失于空性中，于无所缘之状态中入睡，此乃睡眠之瑜伽。醒来时，刹那间化为本尊之身而起，心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光明，观想外器内情，所依与能依之坛城皆明晰显现，念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字即为起身。无论身处何地，做任何行为，念诵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），所见皆为本尊之身，以（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，所闻皆为咒语，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，所想皆为本尊之意，于幻化之中，以本尊供养本尊，无执着的行为即是瑜伽。安住于此法的瑜伽士，将战胜一切违缘，获得过去与未来之成就，证得金刚持之果位。若欲修习圆满次第，则应如《喜金刚》等经续中所说而行。此乃依据法王八思巴之论著，以惹派（Ra lugs）大威德金刚之证悟次第所著之偈颂。水虎年六月十三日，谛（Dhi）书写。吉祥！ ༈ །།双身金刚怖畏之修法。皈依发心之后。从空性中，于莲花日轮之上，由各种金刚（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标帜，放光，于金刚防护轮之中，法生处内，于风轮之上，从（藏文：བྃ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）字生出八瓣莲花，其周围是血与脂肪的海洋，由八大尸陀林所围绕。莲花中央的月轮之上，自心（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字放光，复又收回，化为半跏趺坐之文殊菩萨，手持宝剑与乌巴拉花束，身着绸缎与珍宝为饰。从其心间的（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字放出光明，迎请诸佛菩萨，融入自身，刹那间，自身即成怖畏金刚，蓝色，一面二臂，具水牛面，手持钺刀与颅器，以干湿颅骨为饰，身着六种骨饰，裸身，红黄头发向上竖立，三眼，口中发出（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声，以抛掷之姿安住于水牛座垫之上。三处（身语意）的字放出光明，使五部降魔尊化为佛，并为菩萨众所围绕。

【英语翻译】
Surrounded by gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, visualize the deities of the world in your belly. With hands in the gesture of offering and pouring, imagine that all the deities are pleased and satisfied by various offerings of food, drink, and burnt substances. This is the yoga of food. When sleeping, gather all phenomena into yourself. Gather your body into the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at your heart. The (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable becomes thinner and disappears into emptiness. Sleep in a state of non-objectification. This is the yoga of sleep. When rising, instantly arise as the deity's form. From the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at your heart, light radiates, and visualize the entire mandala of the container and its contents, the support and the supported, clearly appearing. Saying (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the act of rising. Wherever you are, whatever you do, recite (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and all appearances are the deity's form. With (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), all sounds are mantra. With (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), all thoughts are the deity's mind. Offering to the deity as a deity within illusion, action without attachment is yoga. A yogi who abides in this way will be victorious over all unfavorable circumstances, attain accomplishments of the past and future, and achieve the state of Vajradhara. If you wish to meditate on the Completion Stage, do as described in the scriptures such as the Hevajra Tantra. This is a verse based on the teachings of Dharma King Phagpa, according to the Ra Lotsawa tradition of Yamantaka's realization stages. Written by Dhi on the 13th day of the 6th month of the Water Tiger year. Auspicious! ༈ །། The Sadhana of Two-Armed Vajrabhairava. After taking refuge and generating bodhicitta. From emptiness, on a lotus and sun disc, from various vajras marked with the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, light radiates. In the center of the vajra fence, within a dharma-arising, on a wind mandala, from the (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) syllable arises an eight-petaled lotus, surrounded by an ocean of blood and fat, encircled by eight great charnel grounds. On the moon disc in the center of the lotus, my own mind, the (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: Dhi) syllable, radiates and gathers, transforming into Manjushri in a half-lotus posture, holding a sword and a bundle of utpala flowers, adorned with silks and jewels. From the (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: Dhi) syllable at his heart, light radiates, inviting all Buddhas and Bodhisattvas, who dissolve into me. Instantly, I myself become Yamantaka, blue, with one face and two arms, with the face of a buffalo, holding a curved knife and a skull cup, adorned with dry and wet skulls, wearing six bone ornaments, naked, with reddish-yellow hair standing on end, three eyes, and from his mouth, the sounds of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) are proclaimed, residing in a throwing posture on a buffalo seat. From the syllables at the three places (body, speech, and mind), light radiates, transforming the five classes of Maras into Buddhas, surrounded by a host of Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་བ་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་གྱུར། །དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། །བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་པ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱིར་འཁྱིལ་མི་བསྐྱོད་བརྒྱན། །ལྷ་རྣམས་རང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །སྙིང་ནང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །འཇམ་དཔལ་ཞི་བ་ཚོན་གང་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ། །ཐ་མར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །སྒྲིབ་སྦྱངས་བགེགས་བཅོམ་བྱིན་བསྡུས་བསམ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །ཐུན་མཐར་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ། །གཏོར་མ་ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་པ། །ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་གཞན་བཞིན་སྤྱད། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གསུང་ལ་བརྟེན། །མདོར་བསྡུས་ཚིགས་བཅད་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བཞུགས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ལ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་
པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ལྷུན་པོ་དང་། །པདྨ་ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཞབས་ནི་གཡས་དཀར་༡གཡོན་དམར་༢བ ། །བརྐྱང་༡བསྐུམ་༢དབང་ཕྱུག་༡དཀར་པོ། འདོད་ལྷ་༢དམར་པོ། མནན། །ཐོར་ཚུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམས་ཅན། །མཐེབ་འཛུབ་གུང་སྲིན་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས། །རིམ་བཞིན་སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་། །ཕྱག་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པོ། །རྩ་བ་ནས། རིམ་བཞིན་གནག་དཀར་དམར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །མེ་རི་མདོག་ལྔའི་དབུས་ན་བཞུགས། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཡབ་དང་སྦྱོར། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིངས་ཕྱེད་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཧཱུྃ་སྔོན། །ལྟེ་བར་ཧོ་སེར་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཧཾ་ལྗང་གསང་བར་ཀྵ་སྔོན་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་བརྗོད་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱ། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་བརྩེགས་མར་གསལ། །གཞུང་ན་ཨོཾ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་
མེད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྔགས་རྒྱལ་ཅི་ནུས་བཟླ། །ཐུན་མཚམས་དགེ་བསྔོ་མི་དམིགས་བསམ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡ

【汉语翻译】
彼等。 迎请供养令欢喜。 以灌顶祈请之力，以瓶水灌顶净除障碍。 剩余之水遍布回旋，以不动尊严饰。 诸神融入自身无二无别。 心中智慧萨埵，乃是文殊寂静身，充满色彩。 心间禅定萨埵（ཧཱུྃ，hum，吽），最后以根本咒围绕。 从彼放射无量光芒，思维净化障碍、摧伏魔障、摄集加持。 嗡 亚曼达嘎 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ यमान्तक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽，啪特。） 如是念诵，回向善根菩提。 修法结束时，融入光明法界。 食子会供等，如其他修法之座间行持。 依于法王圣言，弥庞仁波切所著之简略偈颂。 ༈ 时轮金刚俱生修法，名为《种种宝》。 皈依发心，修持四无量心。 以Śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）净空。 从空性之中，刹那间，风火水土须弥山，莲花日月时火之上。 自身乃时轮金刚，蓝色一面二臂，持金刚铃杵拥抱明妃。 足为右白左红，伸屈，自在（白色），欲天（红色）踩踏。 顶髻以如意宝及半月严饰。 具金刚饰与虎皮裙。 拇指、食指、中指、无名指、小指等，依次为黄白红黑绿。 手指二节之三节，从根部起，依次为黑白红色。 以金刚萨埵严饰头顶。 位于五色火焰山之中。 明妃种种母，身色黄，一面二臂三眼。 持钺刀颅器拥抱。 右屈左伸与父相合。 赤裸以五印严饰。 顶发半束半散。 双方额间有白色（ཨོཾ，om，嗡），喉间有红色（ཨཱཿ，āḥ，阿），心间有蓝色（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。 脐间有黄色（ཧོ་，ho，吼），顶上有绿色（ཧཾ，haṃ，杭），密处观想蓝色（ཀྵ，kṣa，恰）。 念诵（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ，oṃ āḥ hūṃ ho haṃ kṣa，嗡 阿 吽 吼 杭 恰）披甲。 心间智慧心髓命，十相自在叠置明显。 中间唯有（ཨོཾ，om，嗡），此外别无其他。 （ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ āḥ hūṃ ho h kṣm l v ś yṃ svāhā，嗡 阿 吽 吼 恰 姆 拉 瓦 舍 亚 央 梭哈）如是咒王尽力念诵。 座间回向善根，不作意。 四金刚之

【英语翻译】
Them. Invite and please with offerings. By the power of empowerment and prayer, may the vase water empowerment purify obscurations. May the remaining water circulate and adorn the immovable. May the deities dissolve into oneself, inseparable. The wisdom being in the heart is Manjushri, peaceful and full of color. In the heart, the samadhi being is Hūṃ. Finally, surrounded by the root mantra. From that, rays of light radiate, purifying obscurations, subduing obstacles, and gathering blessings. Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ. Recite this and dedicate the merit to enlightenment. At the end of the session, dissolve into the clear light realm. Torma, tsok offerings, etc., should be practiced like other yogic sessions. Based on the words of the Dharma King, a concise verse by Mipham Rinpoche. ༈ The Sahaja Sadhana of Kalachakra, called "Various Jewels." Take refuge, generate bodhicitta, and contemplate the four immeasurables. Purify into emptiness with Śūnyatā. From within emptiness, in an instant, wind, fire, water, earth, Mount Meru, and upon the lotus, moon, sun, and time fire. Oneself as Kalachakra, blue, with one face and two arms, holding vajra and bell, embracing the consort. The feet are right white and left red, extended and bent, trampling on Ishvara (white) and Kamadeva (red). The hair is adorned with a wish-fulfilling jewel and a crescent moon. Adorned with vajra ornaments and a tiger skin skirt. The thumb, index finger, middle finger, ring finger, and little finger are respectively yellow, white, red, black, and green. The three joints of the two fingers, from the root, are respectively black, white, and red. Adorned with Vajrasattva on the head. Residing in the center of a five-colored mountain of fire. The consort, Various Mother, is yellow in color, with one face, two arms, and three eyes. Embracing with a curved knife and skull cup. Right bent and left extended, united with the father. Naked, adorned with five mudras. The hair is half tied and half loose. On the foreheads of both is white Oṃ, in the throat is red Āḥ, and in the heart is blue Hūṃ. In the navel is yellow Ho, on the crown is green Haṃ, and in the secret place, visualize blue Kṣa. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ Ho Haṃ Kṣa and put on armor. In the heart, the essence of wisdom, the life force, the ten powers are clearly stacked. In the center, there is only Oṃ, nothing else. Oṃ Āḥ Hūṃ Ho H Kṣm L V Ś Yṃ Svāhā. Recite this mantra king as much as possible. In the session break, dedicate the merit without conceptualization. Of the four vajras

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་ཡིས། །ཐོག་དྲངས་ལེགས་སྟེར་མཐའ་རྟེན་ཅན། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་བཟླས་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྣང་སྲིད་ཀུན། །མཐུན་པའི་གྲོགས་འགྱུར་བར་ཆད་ཞི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་གླང་ཟླ་༨ཚེས་༡ལ། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེ། ༈ །།གཤེད་དམར་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །སྐྱབས་སེམས་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་ནང་པད་ཉི་ཧཱུྃ་དམར་པོའི། །འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་བྱང་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་ཕྱར། །གཡོན་པས་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་བཀང་ཐོད་པ་བསྣམས། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན། སྦྲུལ་རུས་༦རྒྱན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །སྐྲ་སེར་དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བཞི་གཙིགས། །རོ་ལངས་དམར་མོ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རུས་རྒྱན་ལྔ་ཅན། གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །པད་ཉི་མ་ཧེ་དམར་པོའི་གདན་ཉིད་ལ། །གཡས་བསྐུམ་མ་ཧེའི་རྭ་བར་གཡོན་བརྐྱང་ཚང་རའི་སྟེང་ཡེ་ཤེས་མེ་ཀློང་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས། །གཤེད་པོ་རིགས་ལྔར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པས། །
དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །དབང་ལྷ་རང་ལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བའི། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚོགས་རྫོགས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཁ་ཟས་ལྷ་ལ་མཆོད། །ཐུན་མཐར་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ནཱ་དའི་བར་ཐིམ་ནས་མི་དམིགས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ཉལ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་ལྡང་། །སྤྱོད་ལམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྤྱད། །ཆོས་འཕགས་གསུང་བཞིན་ཚིགས་བཅད་དྷཱིས་སྤེལ་དགེ། ༈ །།བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ནི། །སྔོན་པོ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཐོར་ཚུགས་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་དང་། །གཡོན་པར་ཚེས་གཅིག་ཟླ་བས་བརྒྱན། །མཚོག་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རུས་རྒྱན་དྲུག་ལྡན་སྟག་ཤམས་མཛེས། །པདྨ་ཉི་མའི་ག

【汉语翻译】
以“ཡི”字开始，善始善终具加持，具足十力大威权者，持诵此密咒之王，内外秘密之显有诸法，成为和谐之友，息灭障碍，一切所欲之成就如意成。胜生铁牛年八月一日，文殊欢喜而作，善哉！

伏愿吉祥！

红阎摩敌俱生修法：皈依发心后，于自心之中莲花日轮上红色“ཧཱུྃ”字放光，清除障碍，自身即为阎摩之敌。红色，右手挥舞金刚颅杖，左手持盛满四魔之血的颅碗。持有干湿颅骨，以蛇骨六饰为庄严，身穿虎皮裙。黄发竖立，红色圆眼，三目獠牙外露。红色僵尸母以干湿颅骨五饰为庄严，手持钺刀颅碗而拥抱。于莲花日轮及红色水牛座垫之上，右腿蜷曲于水牛角间，左腿伸展于人腿之上，安住于智慧火焰之中。三处以字加持，身语意获得加持。迎请以五部阎摩敌为首，由诸佛菩萨围绕的灌顶本尊，供养祈请。

灌顶本尊金刚萨埵为顶上庄严。灌顶本尊融入自身。于心间，有一尊与自身无二无别的，量如一指节的心识勇士。其心识为蓝色“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，咒鬘向右旋转。以光清除障碍，圆满资粮，汇集加持。嗡 赫利 什特里 维格里塔纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈。尽力念诵。供养食子，以食物供养诸神。于一座法结束时，自身心识放光，器情融入自身。自身也融入心识，直至那达，于不可思议光明中收摄。于空性中安眠，于天神之身中起立。一切行住坐卧皆为天神咒语智慧之游舞。如圣教所说，以偈颂弘扬，善哉！

大乐俱生修法：皈依发心，修持四无量心后，于空性之中刹那间，自身即为大乐俱生尊。蓝色，三目獠牙外露。右手持金刚铃，拥抱明妃。发髻顶端以摩尼宝严饰，左手以新月严饰。顶髻之上以各种金刚杵为标志。以五干人头为头饰。以五十湿人头为项链。具足六种骨饰，虎皮裙美观。于莲花日轮之

【英语翻译】
With the letter "yi" as the beginning, it has the blessing of a good beginning and a good end. The great powerful one with ten powers. Reciting this king of secret mantras, all phenomena, internal and external, secret and manifest, become harmonious friends, obstacles are pacified, and all desired attainments are accomplished as wished. In the year of the Iron Ox, on the 1st day of the 8th month, it was composed with joy by Manjushri. May it be virtuous!

May it be auspicious!

The Sadhana of Sahaja Red Yamari:
After taking refuge and generating bodhicitta, from the red "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: HUM) in the heart, light radiates, clearing away obstacles. Oneself becomes the enemy of Yama. Red in color, the right hand brandishes a vajra skull club, the left hand holds a skull bowl filled with the blood of the four maras. Holding dry and wet skulls, adorned with six ornaments of snake bones, wearing a tiger skin skirt. Yellow hair stands on end, red round eyes, three eyes, bared fangs. The red zombie mother is adorned with five dry and wet skull ornaments, holding a curved knife and skull bowl, embracing. On a lotus sun disc and a red buffalo seat, the right leg is bent between the buffalo horns, the left leg is extended on the human leg, abiding in the flames of wisdom. The three places are blessed with letters, and body, speech, and mind are blessed. Inviting the initiation deity, headed by the five Yamari, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, offering and praying.

The initiation deity Vajrasattva is the crown ornament. The initiation deity dissolves into oneself. In the heart, there is a mind warrior, inseparable from oneself, the size of a finger joint. Its mind is a blue "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: HUM) letter, the mantra garland rotates to the right. Light clears away obstacles, perfects accumulations, and gathers blessings. Om Hrih Shtri Vikritanana Hum Hum Phat Phat Svaha. Recite as much as possible. Offer the torma, and offer food to the gods. At the end of the session, one's own mind light radiates, and the vessel and contents dissolve into oneself. Oneself also dissolves into the mind, until Nada, and is absorbed into the inconceivable light. Sleeping in emptiness, arising in the body of a deity. All actions, walking, staying, sitting, and lying down, are the play of the deity's mantra wisdom. As the holy teachings say, propagate with verses, may it be virtuous!

The Sadhana of Sahaja Hevajra: After taking refuge and generating bodhicitta, and cultivating the four immeasurables, in an instant from emptiness, oneself becomes Sahaja Hevajra. Blue, three eyes, bared fangs. The right hand holds a vajra bell, embracing the consort. The topknot is adorned with a mani jewel, and the left hand is adorned with a crescent moon. The topknot is marked with various vajras. The head is adorned with five dry human heads. The necklace is made of fifty wet human heads. Possessing six bone ornaments, the tiger skin skirt is beautiful. On a lotus sun disc,

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
དན་སྟེང་དུ། །གཡས་བརྐྱང་ཨུ་མ་དམར་མོ་དང་། །གཡོན་བསྐུམ་
འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མནན། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཡུམ་མཆོག་ཕག་མོ་དམར་གསལ་ནི། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་། །སྐམ་རློན་ཐོད་པའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སྤྱི་གཙུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས། །གཡས་པ་སྡིགས་མཛུབ་གྲི་གུག་བསྡིགས། །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །བདེ་ཆེན་ཡབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །བདག་གི་ཐུགས་ནས་རིགས་ལྔ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་སྐྱེས་གོ་འཕང་བཀོད། །ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །སྔགས་བཟླ་བར་འདོད་ན། །རང་ཐུགས་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བཾ་དམར་གསལ། །ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱི། །རྣམ་པས་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན། །ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཞུགས་མཁའ་ནས་བརྒྱུད། །ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་ནི། །ཐུགས་ཀར་འཁོར་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱས། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་བདག་ཞུགས་བསམ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཡབ་ཀྱི་
སྔགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཏེ་དེ་གཉིས་སྤྲེལ་བའམ་སོ་སོར་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །རྫོགས་རིམ་ལུས་བསྲིང་ལྟེ་བའི་དབུས། །ཨ་ཤད་ཕྲ་རྩུབ་ངར་ལྡན་མེས། །ནུས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བསྲེག ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བབ། །ལུས་ཁྱབ་བདེ་བས་རྣམ་རྟོག་འགགས། །ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་གནས་པར་བསྒོམ། །ཉལ་ཁར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་ཧཱུྃ་གི་བར། །རིམ་ཡལ་འོད་གསལ་སྟོང་ངང་ཉལ། །ལྡང་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ལ། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ལྷར། །བལྟས་པས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཁྲུས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔས་རིན་པོ་ཆེའི། །བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་སྦྱང་བར་བསམ། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་བསམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་མཎྚ་ལ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། བསྟོད་པའི་ཚིགས་ཀྱང་ཅིག་རིགས་བརྗོད། བདུན་རྣ

【汉语翻译】
在莲花上，右伸红色乌玛，左屈压伏怖畏黑尊。具有九种舞姿，不动佛严饰顶髻。殊胜佛母红光猪面母，三眼獠牙发散乱，具有干湿颅骨之庄严。顶髻之上住着遍照如来。右持期克印弯刀威慑，左手颅碗拥抱本尊父。赤身以五印庄严，与大乐本尊父双运。安住于智慧火焰之中。从我心中，五部佛，放射出无数佛陀。安置一切众生俱生之果位。收摄融入自身而观想。我和一切有情众生，皆为黑汝嘎之自性。观想显现而自性空。如是尽力安住于生起次第。若欲念诵心咒，自身心间莲花日轮上，蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），佛母心间红色明亮班（བཾ，vaṃ，瓦姆）。从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字化出咒鬘以光芒之相，从自己口中发出。进入佛母口中，从空中经过，从本尊父之金刚道中，净化心间轮回之罪障。增长福德智慧二资粮，观想诸佛之智慧融入自身。嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪的（ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ hrīḥ ha ha huṃ hūṃ phaṭ，嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪的）是本尊父的心咒。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日尼 吽 吽 啪 梭哈（ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日尼 吽 吽 啪 梭哈）是佛母的心咒，此二合念或各自尽力念诵。圆满次第，伸展身体于脐间中央，阿（ཨ，a，阿）字烈火，细微粗猛具力，以其力焚烧罪障疾病魔障。从顶门杭（ཧཾ，haṃ，杭）字降下菩提心，遍布全身，乐触令分别念止息，观想安住于双运之状态。临睡时，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字放光，外器内情化光融入于吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字中，次第消失，于光明空性中而眠。起身时，观想为黑汝嘎，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字放光，外观内情皆为本尊，以见而起身之瑜伽。沐浴从自性之状态中，五部佛以珍宝瓶之智慧甘露水，观想清净身语意三门之垢染。念诵百字明而沐浴。供养以嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）加持，迎请诸佛于前而观想。嗡 萨瓦 达塔嘎达 希 扎扎 桑巴惹 曼扎拉 阿冈等供养。也念诵赞颂之偈颂，讲述七支

【英语翻译】
On a lotus, the right leg extended is red Uma, the left leg bent presses down on the terrifying black one. Endowed with nine dance poses, adorned with Akshobhya on the head. The supreme mother, the red and clear sow-faced one, with three eyes, bared fangs, and disheveled hair, adorned with dry and wet skull ornaments. Vairochana resides on the crown of the head. The right hand threatens with a threatening mudra and hooked knife, the left hand holds a skull cup with blood, embracing the father. Naked, adorned with five seals, united with the great bliss father. Residing in the center of the wisdom fire. From my heart, the five families of Buddhas, emanate countless Buddhas. Establishing all beings in the state of co-emergent awareness. Visualize gathering back and dissolving into oneself. I and all sentient beings, are all of the nature of Heruka. Meditate on appearance but emptiness of inherent existence. Thus, do as much as possible to remain in the generation stage. If you want to recite the mantra, on the lotus and sun disc in your heart, a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ). In the heart of the mother, a red and clear Vaṃ (བཾ，vaṃ，Vaṃ). From the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ), a garland of mantras emanates in the form of light rays, emerging from one's own mouth. Entering the mother's mouth, passing through the sky, from the vajra path of the father, purify the karmic obscurations of samsara in the heart. Increase the two accumulations of merit and wisdom, and contemplate the wisdom of all Buddhas entering oneself. Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ hrīḥ ha ha huṃ hūṃ phaṭ，Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ) is the mantra of the father. Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Vajra Varṇanī Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Vajra Varṇanī Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā) is the mantra of the mother, recite these two together or separately as much as possible. In the completion stage, stretch the body in the center of the navel, the A (ཨ，a，A) fire, subtle, coarse, and powerful, burns away sins, obscurations, diseases, and evil spirits with its power. From the Haṃ (ཧཾ，haṃ，Haṃ) at the crown of the head, bodhicitta descends, pervading the body, bliss stops conceptual thoughts, and meditate on remaining in the state of union. When going to bed, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ), light radiates, the outer world and inner beings dissolve into light into the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ), gradually disappearing, sleep in the clear light of emptiness. When getting up, contemplate as Heruka, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ), light radiates, the outer world and inner beings are all deities, the yoga of getting up by seeing. Bathing is from the state of self-nature, the five Buddha families use the wisdom nectar water of precious vases, contemplate purifying the defilements of the three doors of body, speech, and mind. Recite the hundred-syllable mantra and bathe. Offerings are blessed with Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，Oṃ Āḥ Hūṃ), invite the deities and visualize them in front. Oṃ Sarva Tathāgata Śrī Cakra Saṃbhara Maṇḍala Arghaṃ, etc., offer. Also recite verses of praise, speaking of the seven branches.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
མ་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་དང་། སྡོམ་བཟུང་བྱ། གཏོར་མ་ཐོད་སྣོད་བདུད་རྩིར་བརླབ། །ཕེཾ་བཅས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མགྲོན་བཀུག་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ། །མཆོད་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། །བཛྲ་
མུཿཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁ་ཟས་འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིར་བརླབ། །ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་དབུས། །སྙིང་གར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ལྟེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཚོགས་བཅས་དམིགས། །མཆོད་པར་བསམས་ནས་ལག་གཡོན་གྱིས། །སྤྱད་པ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས། །རང་དང་སྣང་བ་ལྷར་གསལ་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརྟན་བྱས་ནས། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རོལ་པ་ཆེ། །འཁོར་གསུམ་ཞེན་མེད་ངང་དུ་སྤྱད། །དབང་ཐོབ་ཞུ་བདེར་རིམ་གོམས་པས། །འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རིག་པ་ལ། །སྙོམས་འཇུག་བདེ་བ་སྤེལ་བྱས་ཏེ། །ལྷ་མཆོད་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཉམས་ལེན་ལ། །བར་མེད་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་རྩལ་རྫོགས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །བདེ་མཆོག་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །དམ་པའི་གསུང་བཞིན་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ །ཀྱེ་རྡོར་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཡིད་མཐུན་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །གཞན་དོན་ཕྱག་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་ནས། །རང་གི་སྙིང་ནང་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་། །སྟེང་དུ་ཉི་དཀྱིལ་དེ་གཉིས་བར་དུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུས་ནས་རིམ་བཞིན་དུ། །
དབུས་མཐིང་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བ་ཧཱུྃ་མཐིང་མཚན་ལས། །འོད་འཕྲོས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་ཤེལ་ལྟར་གྱུར། །དེ་ལས་སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ །དབུས་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིས་མཚན། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན། །ལྔས། བརྒྱན། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་གྱིས་ནི། །པད་ཉི་རོ་སྟེང་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །འབྲུ་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་། ཡི་གེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བརྒྱན། །དེ་ལྟའི་གསལ་སྣང་དག་ལ་མཉམ་པར

【汉语翻译】
未净三宝等，受持律仪。朵玛颅器加持为甘露。以佩（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）字之炽燃手印，迎请宾客，以三字咒供养。供赞祈祷所欲义，以班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）木（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）遣送。食物三字加持为甘露。于脐轮拙火燃焰中，心间观想上师佛陀，菩萨脐间观护法，以及世间众会。思维供养后，以左手行用食物瑜伽。以行持吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之语，自身与显现明观为本尊，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字稳固后，本尊咒语禅定大乐。于三轮无执中行用。得灌顶于乐空次第串习，以三种作意于觉性上，增进等入安乐，生起供养本尊四喜之智慧。座间与座后修持时，无间精进之瑜伽士，圆满二次第禅定之能力后，黑汝嘎（Heyruka）成就于此生。此乃胜乐心髓之修法，依圣者之语，dhī所书写，善哉！ ༈ 嘿汝嘎单尊成就法。于意乐相合处，安坐于安乐之座。为利他而得大手印成就故，思惟当修持嘿汝嘎本尊。自身心间下方为月轮，上方为日轮，二者之间，种种金刚，中央次第为，中央蓝色，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色。光芒照射充满身体，清净障碍，如水晶般。从中刹那间自身即嘿汝嘎。中央蓝黑色，一面二臂三目。四獠牙紧咬，右手持金刚杵，左手持盛满血之颅器于心间。左肘有卡章嘎杖标帜。黄色头发向上竖立，以五干颅为饰。以五十湿颅之项链，六种骨饰为庄严。右伸左屈，半跏趺坐姿势。于莲花日轮尸体之上，安住于火焰中央。三字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红色，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色。以字加持身语意。十方一切如来灌顶，顶上以不动佛部之主为庄严。于如是明观中平等。

【英语翻译】
The impure Three Jewels, etc., hold the vows. Consecrate the torma skull cup into nectar. With the blazing mudra including Phem (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phem), invite the guests, offer with the three-syllable mantra. Offer praise and pray for desired meanings. Request departure with Vajra Mu (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajramu，汉语字面意思：Vajra Mu). Consecrate the three-syllable food into nectar. In the center of the blazing fire of the navel's tummo, visualize the lama Buddha in the heart, bodhisattvas, Dharma protectors in the navel, and the assembly of worldly beings. Thinking of offering, with the left hand, practice the yoga of food. By uttering the conduct Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), clarify oneself and appearances as deities. Having stabilized with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओंआःहुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), great play of deity mantra samadhi. Practice in the state of non-attachment to the three spheres. By gradually familiarizing oneself with the bliss of empowerment, with the three concepts on awareness, increase the bliss of absorption, generate the wisdom of the four joys of deity worship. In the practice between sessions, the yogi of uninterrupted diligence, having perfected the skill of the two stages of samadhi, may Heruka accomplish in this life. This is the core practice of Supreme Bliss. As said by the holy ones, Dhi wrote this, may it be virtuous! ༈ The method of accomplishing the single hero of Hevajra. In a place of agreeable mind, sit on a comfortable seat. For the sake of attaining the siddhi of Mahamudra for the benefit of others, thinking that one should meditate on the deity Heruka. Inside one's heart, below is the moon and above is the sun mandala, and in between the two, various vajras, gradually from the center, the center is blue, the east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is blue. Light radiates, filling the body, purifying obscurations, becoming like crystal. From that, in an instant, oneself becomes Heruka. The center is blue-black, with one face, two arms, and three eyes. Four fangs bared, the right hand holds a vajra, the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart. The left elbow is marked with a khatvanga. The yellow hair is upright, adorned with five dry skulls. Adorned with a necklace of fifty wet skulls, wearing six bone ornaments. With the right leg extended and the left leg bent, in a half-lotus posture. On top of a lotus, sun, and corpse, resides in the center of a fire mass. The three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) white, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) red, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) blue. The letters bless the body, speech, and mind. All the Sugatas of the ten directions empower, adorned on the crown of the head by the lord of the Akshobhya family. Equally in such clear appearances.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་བཞག །གལ་ཏེ་སྐྱོན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། །ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་ཞལ་ཞུགས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བར་དམིགས། །ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་མ་ཡེངས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །མཚན་མོ་ཉལ་བའི་དུས་སུ་སྙིང་དབུས་མར་མེའི་རྣམ་པ་
ཆེས་ཕྲ་བ། །རྟ་རྔའི་ཚད་མཉམ་རིང་ཐུང་སོར་གཉིས་ཙམ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་ལྗང་གུ་ནི། །གྲུ་གསུམ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བྱ། །ཉིན་མོ་མེ་དང་ནོར་བུ་ཀླད་པའི་སྟེང་། །བྱིངས་ན་ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ། །རྒོད་ན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཕབ་ལ་བསྒོམ། །དེ་ནི་སེམས་གནས་བྱེད་པའི་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཉལ་དུས་རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་དེ། །ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ་ཞིང་མི་དམིགས་སྟོང་ངང་ཉལ། །སད་དུས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སླར་ལྡང་ཞིང་། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ཁྲུས། །ཁ་ཟས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རེག་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ལྷ་མཆོད། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་སྤྱད། །གཏོར་མར་ཕུད་བྲན་འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིར་བརླབ། །ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒོམ་ཨ་ཀཱ་རོ་ཡིས་ཕུལ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་མགྲོན་རྣམས་མི་དམིགས་བསམ། །འཕགས་པའི་གསུང་བཞིན་མི་ཕམ་པས་བཀོད་དགེ ༈ །།འདིའི་བརྒྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། དྷ་བྱང་ཆུབ་དང་། དེས་བ་རི་ལོ་ཙཱ། དེས་ས་ཆེན། དེས་གྲགས་རྒྱལ། དེས་ས་པཎ། དེས་ཆོས་འཕགས་སོགས་ལས་སོ། ། ༈ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། བདག་གི་སྙིང་དབུས་པད་ཟླ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །ཧཱ་ལས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །རལ་གྲི་
དྲིལ་འཛིན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་ལྗང་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན། མས་འཁྱུད། །དར་གཉིས་ཀ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱཿ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་གསལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྃ། ཅི་མང་བཟླས་མཐར་དགེ་བསྔོ་མི་དམིགས་བཞག །དམ་པ་གོང་མའི་ལུང་བཞིན་མི་ཕམ་པས་བྲིས། །འདི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན། ༈ །དཔལ་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་ཐབས། བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨ་ཉི་མའི་དབུས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་

【汉语翻译】
舍。如果说补缺咒的念诵是，从心间的吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽) 字中生出咒语的念珠，从脐间发出进入面部融入吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽) 字。像这样观想持续不断地旋转。念诵“嗡 德瓦 贝扎 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈 (ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)”，不要散乱，尽力念诵。之后修习圆满次第是，夜晚睡觉的时候，观想心间中央如灯火的形状，极其微小，如马尾般粗细，长短约两指。在那顶端观想绿色的宝珠，三角形如豆子般大小，专注其上。白天观想火焰和宝珠在头顶，年轻时观想在梵穴之上，年老时降至心间中央观想。这是心安住的圆满次第。睡觉时将自己观想为本尊的形象，收摄于吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽) 字中，于无所缘的空性中入睡。醒来时从空性中再次起身，迎请诸佛，接受甘露灌顶沐浴。食物用左手拇指和食指触碰，用嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ) 字加持为甘露供养诸佛。一切行为中，将显现和声音都视为本尊和咒语。朵玛的精华、残食和三谷，都加持为甘露。将诸佛、护法和六道众生，都观想为殊胜本尊，用阿卡若 (ཨ་ཀཱ་རོ་) 供养。念诵百字明，观想宾客无所缘。如圣者所说，米滂 (མི་ཕམ་པས་) 所著善哉！此传承从金刚持 (རྡོ་རྗེ་འཆང་) 开始，到达香菩提 (དྷ་བྱང་ཆུབ་) ，再到瓦日译师 (བ་རི་ལོ་ཙཱ།)，再到萨钦 (ས་ཆེན།)，再到扎巴坚赞 (གྲགས་རྒྱལ།)，再到萨迦班智达 (ས་པཎ།)，再到曲帕等等。简略的修持誓言金刚念诵的方法是：在我的心间中央，于盛开的莲花月轮之上，从哈 (ཧཱ) 字生出誓言金刚，身色绿色，手持宝剑和铃，誓言度母是绿度母，手持钺刀和颅碗，拥抱着他。身着丝绸和珍宝饰品，以跏趺坐姿安住。在心间，于各色金刚的中央，有哈 (ཧཱཿ) 字，被咒语围绕，清晰明亮。从各色金刚中，降下甘露之流，充满身体，净化业障。念诵“嗡 啊 班扎 智嘎 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྃ།)”，尽力念诵，最后将善根回向，安住于无所缘。米滂 (མི་ཕམ་པས་) 根据上师的口述而写。这是清净誓言衰损的对治法。通过吉祥真实（扬达）之门，清净衰损的方法：在我的心间，莲花日轮的中央，自生智慧真实黑汝嘎，深蓝

【英语翻译】
May it be auspicious! If it is the recitation of the deficiency mantra: From the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，Literal meaning of the Chinese characters: 吽) in the heart, a rosary of mantras arises. It emerges from the navel, enters the face, and dissolves into the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，Literal meaning of the Chinese characters: 吽). In this way, visualize it revolving without ceasing. Recite "Oṃ deva pīcu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)" as much as possible without distraction. Then, the practice of the completion stage is: At night, when sleeping, visualize the form of a lamp in the center of the heart, extremely subtle, as thin as a horse's tail, about two fingers long. At its tip, visualize a green jewel, triangular and the size of a bean, and focus the mind on it. During the day, visualize the fire and jewel above the head, when young, above the Brahma's aperture, and when old, lower it to the center of the heart and visualize it. This is the completion stage for settling the mind. When sleeping, gather oneself into the form of the deity into the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，Literal meaning of the Chinese characters: 吽) and sleep in a state of emptiness without objectification. When waking, rise again from the state of emptiness, invite the deities, and receive the nectar empowerment and bath. Touch the food with the thumb and forefinger of the left hand, and transform it into nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ) and offer it to the deities. In all activities, use appearances and sounds as deity and mantra. Consecrate the essence of the torma, leftovers, and three grains into nectar. Visualize all the deities, Dharma protectors, and the six realms as supreme deities, and offer with Akaro (ཨ་ཀཱ་རོ་). Recite the hundred-syllable mantra and contemplate the guests without objectification. As the noble one said, Mipham (མི་ཕམ་པས་) composed it. May it be virtuous! The lineage of this is from Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་) to Dha Jangchub, then to Bari Lotsāwa (བ་རི་ལོ་ཙཱ།), then to Sachen (ས་ཆེན།), then to Drakpa Gyaltsen (གྲགས་རྒྱལ།), then to Sakya Paṇḍita (ས་པཎ།), then to Chöpak, and so on. Briefly, the method of reciting the samaya vajra is: On the blossoming lotus moon in the center of my heart, from Hā (ཧཱ) arises the samaya vajra, green in color, holding a sword and bell. The samaya Tārā is green Tārā, holding a curved knife and skull cup, embracing him. Adorned with silks and precious ornaments, she sits in vajra posture. In the heart, in the center of the various vajras, is the syllable Hāḥ (ཧཱཿ), surrounded by mantras, clear and bright. From the various vajras, a stream of nectar descends, filling the body and purifying obscurations. Recite "Oṃ āḥ prajñā dhṛi kra hā hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྃ།)" as much as possible, and finally dedicate the merit, abiding in non-objectification. Mipham (མི་ཕམ་པས་) wrote this according to the words of the previous masters. This is the antidote for purifying the degeneration of samaya. The method of purifying degeneration through the gate of glorious Yangdak: In my heart, in the center of the lotus sun, the self-arisen wisdom Yangdak Heruka, dark blue.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ནག་བཞེངས་སྟབས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རིས་གྲི་ཐོད། འཁྱུད། །ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། །ཐ་མར་འབྲུ་བརྒྱད་གསལ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབ་པས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་དབང་ཐོབ་གྱུར། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། །ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་དགེ་བསྔོ་མཉམ་ཉིད་བསྒོམ། །དམ་པ་གོང་མའི་ལུང་བཞིན་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་ཐབས། རང་གི་སྙིང་དབུས་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། རང་གསལ་ཆུ་ཟླ་ལྟར། །དྭངས་ལ་རྙོགས་
མེད་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབ་པས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་དགེ་བསྔོ་བྱ། །རང་སེམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་མོ། །ཟབ་པའི་གདམས་པ་དྷཱིས་སྤེལ་དགེ། ༈ །།མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་ཐབས། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཉི་རོ་གདན་ལ། །ཕག་མོ་སྡེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་རང་སྲོག་ས་བོན་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས། མཚན། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་གྱུར། །ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །རབ་ཚེས་ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༥དྷཱིས་སྤེལ་དགེ། ༈ །།དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་བའི་ཐབས་ནི། བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །བདེ་ཆེན་སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན། །བབ་པས་ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ནས། །བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །ས་སྤྲེལ་ཟླ་༣ཚེས་༩ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མཆོག་ཏུ་
དགེའོ། ༈ །།མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁ་དང་། །གྲོལ་ཐིག་ལས་བྱུང་དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་ནི། ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་ད

【汉语翻译】
黑忿怒尊手持金刚铃，尸林装束圆满的克罗地ishvara持刀托巴，拥抱。心间八瓣莲花中央有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。末尾八字明亮，降下甘露之流。充满全身，清净障碍，获得权位。嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽。尽力念诵，回向善根，修持平等性。依止上师之言，dhī书写，善哉！ 依靠金刚界坛城，清净堕罪之方便。 自心中央本自任运成就之，金刚界坛城寂静四十二尊，如自明之水月。 清净无垢，身降甘露之流。充满全身，清净障碍，获得法身。嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉纳达度 阿。 尽力念诵，作回向。 自心自性光明，修持平等性之义。甚深之口诀，dhī弘扬，善哉！ 依靠空行母五部，清净罪障之方便。 自心间莲花日月垫上，五部猪母智慧光之身。 各自心间自生种子字 阿 哈 瑞 尼 萨。降下甘露之流，充满全身，清净障碍。 阿 哈 瑞 尼 萨 吽。如是念诵，回向善根，修持空性。 胜生木蛇年十月十五日，dhī弘扬，善哉！ 依靠具德上师金刚萨埵，清净罪障之方便是： 我心中央莲花月轮之上，根本上师具德金刚萨埵。 白色明亮，手持金刚铃，报身之装束。与大乐佛母拥抱交合。 身降光明甘露白色之流。充满全身，疾病魔障罪业障碍与， 誓言违犯堕罪全部清净后， 获得大乐平等性金刚之身。 嗡 班杂 萨埵 吽。如是尽力念诵后，作回向吉祥之语。土猴年三月九日，米滂巴所著，极为 善哉！ 邬金莲师化身娘·尼玛沃色之伏藏品与， 解脱法类所出，清净违犯罪过一切是： 顶礼！上师三宝本尊诸神， 恭敬皈依虚空般众生。 为得无上菩提果， 修持重叠之“斯美”字。

【英语翻译】
Holding a black raised vajra bell, Fully adorned with charnel ground attire, Krodheshvara embraces a skull cup and knife. At the heart, an eight-petaled jewel, in the center, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). At the end, eight clear syllables, from which a stream of nectar flows. Filling the body, purifying obscurations, gaining power. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. Recite as much as possible, dedicate the merit, and meditate on equality. According to the words of the holy predecessors, Dhi wrote this, may it be virtuous! The method of purifying impairments by relying on the mandala of Vajradhatu. In the center of one's heart, spontaneously accomplished from the beginning, The peaceful forty-two deities of the Vajradhatu mandala, like a clear reflection in water. Pure and without impurities, from the body a stream of nectar flows. Filling the body, purifying obscurations, attaining the Dharmakaya. Oṃ bodhicitta mahasukha jnana dhatu āḥ. Recite as much as possible and dedicate the merit. The nature of one's own mind is clear light, Meditate on the meaning of equality. Dhi spread this profound instruction, may it be virtuous! The method of purifying impairments by relying on the five classes of dakinis. On a lotus and sun seat in one's heart, The five classes of sow-faced dakinis, bodies of wisdom light. At the heart of each, their own life-force seed syllable: A ha ri ni sa. The sign. A stream of nectar flows, filling the body, purifying obscurations. A ha ri ni sa hūṃ. Say this, dedicate the merit, and meditate on emptiness. On the 15th day of the 10th month of the Wood Snake year, Dhi spread this, may it be virtuous! The method of purifying impairments by relying on the glorious lama Vajrasattva is: On a lotus and moon seat in the center of my heart, The root lama, the glorious Vajrasattva. White and clear, holding a vajra and bell, adorned with the Sambhogakaya attire. Embracing the Blissful Lady as consort. From his body, a stream of white nectar light flows. Filling the body, diseases, evil spirits, sins, obscurations, And all impairments of vows are purified, And the Vajra body of great bliss and equality is attained. Oṃ vajrasattva hūṃ. Recite this as much as possible, then dedicate the merit and say auspicious words. Written by Mipham on the 9th day of the 3rd month of the Earth Monkey year, may it be supremely virtuous! The treasure of Nyang Ral Nyima Özer, an emanation of Guru Rinpoche, and, From the 'Liberation Thigle,' all faults of vows and defilements are cleared: Namo! To the lama, Three Jewels, and Yidam deities, With reverence, I go for refuge to all beings as vast as space. In order to attain the supreme, unsurpassed enlightenment, I will meditate on the stacked 'Sme' syllables.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ུ། །རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི། །མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར། །བཟླས་སྔགས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག་ཅིང་འཕྲོ། །གནོད་བྱེད་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་བསྲེག་གྱུར། །ཨོཾ་ཨིས་ཙི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་སོགས། མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ༴ ཨག་ཀྲོ་ཏ་ཡ༴ ཨ་བྷཱུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ༴ ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ༴ ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ༴ ལ་མོན་ཊ་ཡ༴ ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་ར་ཀུམ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་ར་ཙི་ར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉམས་གྲིབ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱ་རྩ། འབྲིང་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག ། ཆུང་ངུ་ལ་བདུན་བཟླས་ལ་སྣ་བུག་ཏུ་ཕུས་བཏབ་པས་ཉམས་
གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་མུན་པ་ལྟར་འཇོམས་པར་གསུངས་སོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ། བསྟོད་པ་ནི། བདག་མེད་ལྟ་བའི་ཧེ་རུ་ཀས། །བདག་འཛིན་རཱུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ། །སྣམ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་ཉིད་ལ་འདུད། །ཅེས་སོ། །འདོན་ཆ་འདི་གཏེར་གཞུང་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དགེ། ༈ །།རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་ལྟས་ངན་སོགས་བཟློག་པ་ལ་ཟབ་པའི་གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཙུག་ཏོར་འབར་བ་ནི། །དམར་སེར་རབ་ཁྲོས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཡས་པ་རལ་གྲི་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་རྩེར། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཤུགས་དྲག་འཁོར། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་སྟག་ཤམས་ཅན། །གཡས་བརྐྱང་སྟབས་བཞུགས་སྐུ་ལས་མེ་འབར་བས། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་བཞིན་བསྲེག་བསྒོམ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཥྚིཿ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུ་རྣི་མི་ཏེ་དུ་རྶྭ་པྣ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྔགས་འདི་ནི། །གཙུག་ཏོར་འབར་བ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །ལས་རྣམས་གང་དག་སྟོང་ཕྲག་དང་། །བརྒྱད་ཅུ་དང་ནི་དགུ་ཕྲག་ལྔ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲགས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །རྨི་ལམ་ངན་
དང་མཚན་མ་ངན། །ལན་གཅིག་བཟླས་བས་སེལ་བར་བྱེད། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྔགས་བཟ

【汉语翻译】
嗡。自己观想为忿怒尊斯美泽，深蓝黑色光芒四射。双手于胸前结忿怒印，圆满观想忿怒尊的装束。从三处（身语意）的字放射光芒，迎请寂静与忿怒本尊众并融入自身。于心间莲花日轮上，蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字周围，咒语如火焰轮般旋转。火焰噼啪作响，光芒四射，焚烧所有损害者的晦气。嗡 益则匝雅 多雅 多雅 梭哈。 吾札 米札雅 多雅 等。 门札 卓札雅。 阿 卓札雅。 阿布 卓札雅。 吾札 夏札雅。 诶林 诶札雅。 啦门札雅。 阿斯尼 贝斯尼 札雅 多雅 多雅 梭哈。 嗡 布啦 滚哈 札那耶 惹匝 惹吉 贝玛列 吾祖玛 卓达 吽 啪 朵雅 朵雅 梭哈。 如是，对于大晦气，念诵一百零八遍；中等念诵二十一遍；小晦气念诵七遍，并向鼻孔吹气，据说所有晦气都会像太阳驱散黑暗一样被摧毁。萨玛雅。嘉。赞颂是：以无我见解的黑汝嘎，在降伏我执鲁扎时，从斯那中生出忿怒尊之王，向调伏难调者的您致敬。如是。此念诵仪轨是纯粹的伏藏法本。善哉！愿吉祥！ ༈  为了遣除恶梦和凶兆等，甚深的顶髻炽燃佛母修法在此。自己刹那间观想为顶髻炽燃佛母，红黄色，极其忿怒，三眼咬牙切齿。右手持剑，左手于尖端结忿怒印，火焰轮八辐猛烈旋转。头发红黄色向上竖立，身穿虎皮裙。右腿伸展姿势安住，身体燃烧火焰，观想焚烧所有损害者如草芥。那嘛 萨曼达 布达南。 阿札 札地哈达 夏萨纳南。 达雅塔。 嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿。 吽 吽。 匝拉匝拉。 札匝拉匝拉。 德叉 德叉 舍地 啪 啪。 萨瓦 杜尼 米爹 杜萨 帕那 香定 咕噜 梭哈。 此千佛之咒语，名为顶髻炽燃佛母，能成就所有千种事业，八十和九十五千种，各种事业，以及吉祥、光荣和名声。恶梦和凶兆，念诵一遍即可消除。所有魔障完全摧毁，寿命和福德增长。如是所说的殊胜咒语。

【英语翻译】
Om. Visualize yourself as the Wrathful Great Smelter, with dark blue-black light radiating in all directions. With both hands, make the threatening mudra at your heart. Meditate on the complete attire of a wrathful deity. From the radiating of the syllables at the three places (body, speech, and mind), invite all the assemblies of peaceful and wrathful deities and dissolve them into yourself. At your heart, on a lotus and sun disc, around the blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), the mantra whirls like a wheel of fire. The fire crackles and radiates, burning all harmful influences and defilements. Om Isis Taya Toraya Toraya Svaha. Utamita Taya Toraya, etc. Monta Krotaya... Ak Krotaya... Abhu Krotaya... Uta Shataya... Eling Etya... La Montaya... Asni Pisni Taya Toraya Toraya Svaha. Om Bhura Kumha Pranaye Rachi Raki Bimala Utsuma Krodha Hum Phet Toraya Toraya Svaha. Thus, for great defilements, recite one hundred and eight times; for medium defilements, twenty-one times; for small defilements, recite seven times, and blow into the nostrils. It is said that all defilements will be destroyed like darkness dispelled by the sun. Samaya. Gya. The praise is: By the Heruka with the view of selflessness, when subduing the self-grasping Rudra, from Snam arose the king of wrathful deities, I pay homage to you who tame the untamable. So it is. This recitation portion is purely a treasure text. Good! May it be auspicious! ༈  Herein lies the profound method of accomplishment for the Uṣṇīṣa Jvalā, to avert bad dreams and omens, etc. Instantly visualize yourself as Uṣṇīṣa Jvalā, red-yellow, extremely wrathful, with three eyes and bared fangs. The right hand holds a sword, the left hand makes the threatening mudra at the tip, a wheel of fire with eight spokes fiercely spinning. The hair is red-yellow, standing on end, wearing a tiger skin lower garment. Abiding in a posture with the right leg extended, with fire blazing from the body, meditate on burning all harmful influences like grass and straw. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ. Apratihata Śāsanānāṃ. Tadyathā. Om Khakha Khāhi Khāhi. Hūṃ Hūṃ. Jvala Jvala. Prajvala Jvala. Tiṣṭha Tiṣṭha Ṣṭiḥ Phet Phet. Sarva Durni Mite Dussa Pna Śāntiṃ Kuru Svāhā. This mantra of a thousand Buddhas is known as Uṣṇīṣa Jvalā, it accomplishes all the thousand kinds of activities, eighty and ninety-five thousand kinds, various activities, as well as auspiciousness, glory, and fame. Bad dreams and omens, reciting it once will eliminate them. All obstacles are completely destroyed, life and merit increase. Thus spoken is the excellent mantra.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཨྠྀི། བླ་མ་གོང་མའི་གདམས་པ་བཞིན། རབ་ཚེས་མེ་རྟ་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །།གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་འཇོམས་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་བཏང་སྟེ། ཨཱཿ སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་ནག ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས། བེ་ཅོན་སྡིགས་གཡོན་ཐུགས་ཀར། མཛུབ་ཅན། །ཁྲོ་ཚུལ་ཀུན་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །པད་ཉི་མ་ཧེར་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་འགྱིངས། །ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་མེ་མཚོན་ཐོག་སེར་འཁྲུགས། །གནོད་བྱེད་སྟོབས་འཕྲོག་ཚེ་བསོད་དྭངས་བཅུད་སྡུད། །མེ་དཔུང་དབུས་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ། །སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཁྲོ་ཚོགས་ནུས་སྟོབས་ཀུན། །བསྡུས་ནས་རང་ཐིམ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྭཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཉེར་བཞི་པ། །མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་
པ་ཡིས། །བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་བགྲང་གྱུར་ན། །བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཐལ་བར་བརླག་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །བདག་ལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་བརླག་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་རྒྱ་སྟོད་སྣ་ཆེན་བྲག་དཀར་དུ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །།ལྷ་མཆོག་དྲག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་བཞུགས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཨཱཿ སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་ལས་ནི། །སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །གཤིན་རྗེ་ཀླུ་ཡི་སྲིན་པོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཧ་ལའི་མདོག །སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ཡི་གདེངས་ཀ་གཡོ། །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་ཅན། །བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་གི་གཡས་པ་དགུས། །གྲི་གུག་གཡོན་དགུ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །རི་རབ་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་བཞུགས། །སྐུ་དང་ཞལ་ལས་མེ་འབར་བས། །ནད་དང་གདོན་བགེགས་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེག །དེ་ཡི་མགྲིན་པར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ་ནི། །དམར་པོ་དོར་ཐབས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
应当修持。极其深奥。愿吉祥！如同上师的教诲。饶杰火马月，米庞所写，善哉！

阎罗死主降伏黑尊之修法仪轨。

先发心皈依，修无量心。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。从空性光明中，刹那间，自身化为阎罗死主，身色黑。一面二臂，右手持钺刀作期克印，左手于胸前，具指印。具足忿怒相，圆满尸林装束。莲花日垫上，双足以勇立姿站立。口中发出猛咒，火、兵器、冰雹交织。夺取损害者的力量，聚集寿命、福德、精华、甘露。安住于火焰中央，心间日轮上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。咒鬘旋转，以光芒的放出和收摄，摧毁怨敌魔障，聚集所有忿怒尊的力量，融入自身，于诸方得胜。愿获得金刚三身的成就。嗡 舍 扎 威格热达 纳 萨瓦 夏 准 纳 夏 亚 斯塔姆 巴 亚 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྭཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）。

此二十四字咒语，不散乱，具足禅定，若念诵百遍等，则心怀恶念的怨敌与魔障，将化为灰烬，勿庸置疑。对于我心怀恶念的，憎恨的怨敌和损害的魔障，以阎曼德迦的威力，压服并摧毁之。也应如此做。如同经续的密意，于嘉绒上部纳钦扎嘎（嘉绒上部大岩石）处，米庞所著，善哉！芒嘎拉姆（吉祥）！

殊胜忿怒尊三合一之修法仪轨，忿怒沸水。

先发心皈依，修无量心。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。从空性光明中，刹那间自身化为文殊菩萨。阎罗、龙、罗刹大尊。身色黑蓝色。具罗刹之面，极其可怖。九蛇首摇动。下半身为蛇尾。十八臂中右九手持钺刀，左九手持蛇索。安住于须弥山莲花日月垫上。身与面发出火焰，疾病与鬼魔被焚烧殆尽。其颈间莲花日垫上，马头明王那伽降伏者，红色，勇立姿，忿怒身。头顶马首发出恐怖之声。双手持钺刀颅碗。以尸林嬉戏之装束为

【英语翻译】
Should be practiced. It is extremely profound. May it be auspicious! As instructed by the previous gurus. Written by Mipham on the auspicious day of the Fire Horse month. 

The Sadhana of the Black Destroyer of Yama, the Lord of Death.

First, generate refuge and bodhicitta, and cultivate immeasurable love. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā). From the state of emptiness and luminosity, in an instant, transform yourself into Yama's Destroyer, with a black-colored body. One face and two arms, the right hand holds a curved knife in a threatening gesture, the left hand at the heart, with a pointing finger. Fully endowed with a wrathful appearance, complete with charnel ground adornments. Standing on a lotus and sun disc, with both feet in a heroic stance. From the mouth, fierce mantras erupt, mingled with fire, weapons, and hailstones. Stealing the power of harm-doers, gathering life, merit, essence, and nectar. Residing in the center of a fire mass, with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) on a sun disc at the heart. Through the emanation and reabsorption of light from the rotating mantra garland, cutting off enemies and obstacles, gathering all the power and strength of the wrathful assembly, merging into oneself, achieving victory in all directions. May the accomplishments of the three vajras be attained. Oṃ hrīḥ ṣṭvāīḥ vi kṛtā nānā sarva śātrūṃ nāśaya stambhaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྭཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།).

This twenty-four syllable mantra, without distraction, endowed with samadhi, if recited a hundred times, etc., then enemies and obstacles with evil intentions will be reduced to ashes, without doubt. For those who harbor evil intentions towards me, the hateful enemies and harmful obstacles, by the power of Yamāntaka, subdue and destroy them. This should also be done. According to the intent of the tantras, written by Mipham at Nakchen Drakkar in Upper Gyarong, may it be virtuous! Maṅgalam (Auspicious)!

The Sadhana of the Supreme Fierce Deity, the Three-Fold Combination, Wrathful Boiling Water.

First, generate refuge and bodhicitta, and cultivate immeasurable love. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā). From the state of emptiness and luminosity, in an instant, transform yourself into Mañjuśrī. Yama, the Great Lord of Nāgas and Rakshasas. The body is blackish-blue in color. With the face of a Rakshasa, extremely terrifying. Nine snake heads sway. The lower body has the tail of a snake. Of the eighteen arms, the nine right hands hold curved knives, the nine left hands hold snake lassos. Residing on Mount Sumeru, a lotus, sun, and moon disc. Flames blaze from the body and face, diseases and demons are burned to ashes. On the lotus and sun disc at its throat, Hayagrīva, the Nāga subduer, is red, in a heroic stance, with a wrathful body. The horse head on the crown emits a terrifying sound. The two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood. Adorned with the attire of charnel ground

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་
དབུས་སུ་ནི། །ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་ཆེན་ནི། །མཐིང་ནག་དོར་སྟབས་ཁྲོ་ཞལ་གཙིགས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཁྱུང་ལྔས་བརྒྱན། །པདྨ་ཉི་ཟླར་གདོན་བགེགས་མནན། །ལྷ་གསུམ་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་དཔུང་དྲག་འབར་གདོན་བགེགས་བསྲེགས། །དྲག་སྔགས་འདི་ཉིད་དྲིལ་ལ་བཟླ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལང་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས། ཀྲིཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནཱ་ག་སརྦ་རྦད་ནན། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ག་རུ་ཎ་ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་གཏུབས། ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་མྱོགས་མྱོགས་རྦད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་རེར་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་པས། །གདོན་བགེགས་ཐུལ་བའི་རྟགས་འབྱུང་ཞིང་། །ནད་གདོན་བར་ཅད་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལས་རྒྱུད་ལས། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས། །ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་རྒྱའོ། །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༢ཚེས་༨ལ་རྒྱ་སྟོང་སྣ་ཆེན་བྲག་དཀར་གྱི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བཀོད་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །།ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ནི། ཞག་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཐོ་རངས་བྱ་རོག་མ་གྲགས་ལག་རིས་མི་མཐོང་ཙམ་ན་མལ་ནས་ལངས་ལ། ཞེས་གསུངས། ནས་ཉི་མ་མ་ཤར་བའི་བར་གྱི་ཆ་གང་རུང་ལ་མལ་ནས་ལངས་ཏེ་ཙོག་པུར་
འདུག་ལ་སྐྱབས་སེམས་བྱ། རང་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་ཅན། པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་སྟོང་གི་དབུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡབ་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། ཡུམ་གསང་ཡེ་དམར་མོ་པད་ཕྲེང་དང་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་ལ་མོས་གུས་དྲགས་པོས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་མོད་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དང་། ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་ལྔ། ནང་བཅུད་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་འདུས་ཏེ་ཕྱིའི་བུམ་པ་གང་བའི་རྒྱུན་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནར་གྱིས་བྱུང་བས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་གང་། ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི། དྭངས་མས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་གི་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་ཨ་ནྲྀ

【汉语翻译】
庄严。于自己心间，金刚手忿怒尊大怒尊，青黑色着短裙，忿怒之面容。手持金刚杵和铃，身着尸林装束，以五鹏鸟为饰。莲花日月垫上镇压邪魔。三怙主之身中，智慧之，火焰猛烈燃烧，焚烧邪魔。此猛咒，持铃而诵念。嗡 啊 吽 那波 德巴 匝亚 纳嘎  Raksha 贝朗 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལང་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ nag po ti pa tsa ya nā ga rakṣa phe laṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 黑 德巴 匝亚 纳嘎 罗刹 贝朗 吽）。 舍 贝玛 达 瓦吉 杰贝 珠巴塔等等。克里达 嘿 额热瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪（藏文：ཀྲིཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krīta hya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：克里达 嘿 额热瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪）。纳嘎 萨瓦 贝 囊。吽 瓦吉 匝达 玛哈 卓达 萨瓦 杜达 达嘎 哈纳 达哈 匝 吽 啪（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra caṇṭa mahā krodha sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 瓦吉 匝达 玛哈 卓达 萨瓦 杜达 达嘎 哈纳 达哈 匝 吽 啪）。嘎汝达 纳嘎 扎玛德 杜。纳嘎 扎玛德 谬谬 贝 吽 啪（藏文：ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་མྱོགས་མྱོགས་རྦད་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga pra ma ti myogs myogs rbad hūṃ phaṭ，汉语字面意思：纳嘎 扎玛德 谬谬 贝 吽 啪）。每晚念诵一百零八遍，就能出现降伏邪魔的征兆，战胜疾病、邪魔和障碍。身语意之事业续部中，弥庞南巴嘉瓦所著。深奥之究竟，金刚之印。木龙年十二月八日于嘉东纳钦扎嘎（嘉东纳钦扎嘎）之修行处所写，吉祥！芒嘎朗！ 愿吉祥！长寿修法秘密汇集之传承实修，精要之精华，不死金刚之命修。每日清晨，在乌鸦未叫、看不清手纹时起床。如是说。在太阳未升起之间的任何时间起床，跏趺而坐，皈依发心。观想自身为红色无量寿佛，手持长寿宝瓶。于自身顶轮上方，在千瓣白莲花中央，观想邬金莲花生大士无量寿佛，父尊红色圆满报身，手持长寿宝瓶。母尊秘密佛母红色，手持莲花念珠和长寿宝瓶。观想父母尊为光蕴之身，以极大的虔诚祈请赐予长寿之成就。刹那间，十方诸佛及其眷属之加持智慧，以及外器世界五大元素，内情众生天神和仙人等一切眷属之寿命精华、功德财富，全部汇聚成不死甘露之形态，从外部宝瓶中源源不断地流出。从父母尊的交合之处，流出菩提心之甘露。从自身顶轮灌入，充满全身。一切寿命之障碍全部消除。清净之精华融入心间金刚十字杵的中央，在日月宫殿内的命依种子字阿尼

【英语翻译】
Adornment. In the center of one's own heart, is the wrathful Vajrapani, the Great Wrathful One. Dark blue-black, wearing a short skirt, with a wrathful face. Holding a vajra and bell in his hands, adorned with charnel ground ornaments, decorated with five garudas. He tramples demons and obstacles on a lotus and sun-moon seat. From the bodies of the three deities, the fire of wisdom blazes fiercely, burning away demons and obstacles. Recite this fierce mantra while ringing the bell: OM AH HUNG NAG PO TI PA TSA YA NA GA RAKSHA PHE LANG HUNG (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལང་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ nag po ti pa tsa ya nā ga rakṣa phe laṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hung Black Ti Pa Tsaya Naga Raksha Phe Lang Hung). SHRI PADMANTA VAJRA JIKJE DRUBTAB ETC. KRITA HYA GRIWA HULU HULU HUNG PHAT (Tibetan: ཀྲིཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: krīta hya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Krita Hya Griwa Hulu Hulu Hung Phat). NAGA SARVA RBAD NAN. HUNG VAJRA CHANDA MAHA KRODHA SARVA DUSHTANTA KA HANA DAHA PA TSA HUNG PHAT (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra caṇṭa mahā krodha sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Hung Vajra Chanda Maha Krodha Sarva Dushtanta Ka Hana Daha Pa Tsa Hung Phat). GARUDA NAGA PRAMATI TUB. NAGA PRAMATI MYOGS MYOGS RBAD HUNG PHAT (Tibetan: ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་མྱོགས་མྱོགས་རྦད་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nā ga pra ma ti myogs myogs rbad hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Naga Pramati Myogs Myogs Rbad Hung Phat). By reciting about one hundred and eight times each night, signs of subduing demons and obstacles will appear, and one will overcome diseases, demons, and obstacles. Written by Mipham Nampar Gyalwa from the activity lineage of body, speech, and mind. The ultimate of profundity, the vajra seal. Written on the 8th day of the 12th month of the Wood Dragon year at the retreat place of Gyatong Nachen Drakkar (Gyatong Nachen Drakkar), may it be auspicious! Mangalam! May it be auspicious! The essential practice of the longevity practice, the secret gathering lineage, the life practice of the immortal vajra, is as follows: Each morning, one should rise from bed when the crow has not yet crowed and one cannot see the lines on one's hand. It is said, "Rise from bed at any time between then and before sunrise and sit in a squatting position and take refuge and generate bodhicitta." Visualize yourself as red Amitayus, holding a longevity vase. Above your crown, in the center of a thousand-petaled white lotus, visualize Orgyen Padmasambhava Amitayus, the father, red, in complete enjoyment body, holding a longevity vase. The mother, Sangye Marmo, is red, holding a lotus rosary and a longevity vase. Visualize the father and mother as bodies of light, and with intense devotion, pray for them to bestow the accomplishment of longevity. In that instant, the blessings and wisdom of all the Buddhas of the ten directions and their retinues, and all the life essence, glory, and wealth of the outer world of the five elements and the inner world of deities and sages, etc., are gathered in the form of immortal nectar, flowing continuously from the outer vase. From the union of the father and mother, the nectar of bodhicitta flows down. It fills your body from your crown. All obstacles to longevity are pacified. The clear essence merges into the center of the vajra cross at your heart, into the life-sustaining seed syllable Ah Nri within the sun and moon pavilion.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུྃ། གསུམ་དབུས་སུ་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ། གཡས་སུ་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ། གཡོན་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དེ་གསུམ་བཀྲག་འོད་ལྡན་པར་བསམ། གསོས་ཏེ་བཀྲག་མདངས་ལྡན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བཟླ། མཐར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་འགྲིགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་བཞིས་རྒྱས་གདབ།
རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས་པས་བསྲུང་། །དེའི་སྟེང་དུ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་མར་བབས་ཤིང་སྲོག་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བར། བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚེ་དཔག་མེད་ཚོན་གང་བ་ཞིག་དབང་རྟགས་སུ་བཞུགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བསམས་ལ་ཚེ་གཟུངས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བློ་བཞག །སླར་ཡང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་པདྨ་རཱ་གའི་རྡོ་རྗེ་ཚོན་གང་བ་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ དམར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ན་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་གསེར་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་ཤེལ་གོང་དག་པ་ལྟ་བུ་བུམ་དབྱིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ཅན་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྱུད་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གའུར་ཧྲཱིཿ དམར་པོའི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ལྗང་གུ། དེའི་མཐར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བརགསལ། རླུང་རོ་གསུམ་བསལ་ལ། འཇམ་རླུང་བཟུང་བས། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་དྲོད་ཆིལ་གྱིས་བྱུང་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྙིང་ནང་དང་ལུས་གང་། ཤངས་དང་གནས་གསུམ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དང་། རང་གི་ནྲྀ་འཁྱམས་པ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་ནས་ཞུགས། དེས་ལུས་གང་། དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་འབར། ལུས་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ཅིང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་གྲུབ་པར་བསམས་ལ། བུམ་ཅན་བདུན་ནམ་

【汉语翻译】
ཧཱུྃ། 三者中央有不死的字母Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：不，人），呈绿色，发出五种光芒。右边是不死的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），呈白色。左边是不死的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），呈蓝色。观想这三者光彩夺目。加持后，观想其光彩照人。念诵：嗡 咕噜 阿 瑜 悉地 吽 舍 阿 玛 惹 尼 积 哇 提 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 咕噜 阿 瑜 悉地 吽 舍 阿 玛 惹 尼 积 哇 提 耶 梭哈，梵文罗马拟音：oṃ guru āyuḥ siddhi hūṃ hrīḥ ā māraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：嗡 咕噜 长寿 成就 吽 舍 阿 玛 惹 尼 积 哇 提 耶 梭哈），一百零八遍。最后，用日月嘎乌盒对齐，用金刚十字杵的四角封印加持。
用马头金刚的咒语束缚守护。在其上方，观想顶轮的本师父母化为智慧甘露，从梵穴道降下，融入命根，使其坚不可摧。加持。观想无量寿佛充满全身，作为灌顶标志安住，以此封印加持，然后将心安住于空性。再次，从空性中，在八只孔雀抬起的宝座上，莲花日月垫上，红宝石金刚充满全身，中心是红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）。从那里发出光芒，聚集，自己化为红色无量寿佛，具有报身装束，安住在虹光帐篷中。双手结禅定印，拿着装满甘露的金瓶，在如同水晶般洁白的莲花心中，在瓶形的中央，在日月垫上，智慧勇识白色无量寿佛，结禅定印，手持长寿宝瓶，与同体的明妃相拥。光芒四射。在其心间，在黄金金刚的中心，在日月嘎乌盒中，红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧），在其中间是绿色Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：不，人）。在其周围，观想根本咒语环绕。消除三次浊气，屏住柔风。所有脉和界都生起安乐暖热，智慧勇识父母正在进行交合。
菩提心的甘露充满心中和身体。从鼻孔和三处穴位以及所有毛孔中，光芒向十方放射，与三根本诸佛无量寿佛，以及所有坚固和移动的器情世间的寿命、福德、财富，以及自己的Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：不，人）融合。所有显现、存在、轮回、涅槃都以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：不，人）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形式全部聚集。从自己的三处进入。它充满了身体。所有精华都融入心间的Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：不，人）中，光彩照人。观想身体具有十六岁的青春，成就了不可摧毁的金刚寿命。念诵七遍宝瓶咒或

【英语翻译】
Hūṃ. In the center of the three, the indestructible letter Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: no, person) is green, radiating five lights. To the right is the indestructible letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: no), which is white. To the left is the indestructible letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), which is blue. Visualize these three as radiant and luminous. Bless them and visualize them as radiant and luminous. Recite: Oṃ guru āyuḥ siddhi hūṃ hrīḥ ā māraṇi jīvanti ye svāhā (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु आयुः सिद्धि हुं ह्रीः आ मारणि जीवन्ति ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ guru āyuḥ siddhi hūṃ hrīḥ ā māraṇi jīvanti ye svāhā, Chinese literal meaning: Oṃ guru longevity accomplishment hūṃ hrīḥ ā māraṇi jīvanti ye svāhā) one hundred and eight times. Finally, seal it with the four corners of the sun and moon gau box aligned with the vajra cross.
Protect by binding with the mantra of Hayagriva. Above that, visualize the wisdom nectar of the root guru father and mother at the crown of the head dissolving and descending from the central channel, merging into the life force, making it indestructible. Bless it. Visualize Amitayus filling the whole body as a sign of empowerment, thus sealing and blessing it, and then settle the mind in emptiness. Again, from the state of emptiness, on a throne supported by eight peacocks, on a lotus sun and moon cushion, a ruby vajra filling the whole body, in the center is a red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame). From there, light radiates and gathers, transforming oneself into a red Amitayus, adorned with the Sambhogakaya attire, residing in a rainbow light tent. The two hands are in the meditation mudra, holding a golden vase filled with nectar, in the heart of a lotus as white and pure as crystal, in the center of the vase shape, on the sun and moon cushion, the wisdom being white Amitayus, in the meditation mudra, holding the longevity vase, embracing the consort of the same form. Radiating light and rays. In its heart, in the center of the golden vajra, in the sun and moon gau box, a red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame), in the middle of which is a green Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: no, person). Around it, visualize the root mantra encircling it. Eliminate the three impure breaths, and hold the gentle breath. All the channels and elements arise with bliss and warmth, the wisdom being father and mother are engaging in union.
The nectar of bodhicitta fills the heart and body. From the nostrils and the three places and all the pores of the hair, light radiates in all ten directions, connecting with the immeasurable Amitayus of the three roots, and all the life, merit, wealth of the stable and moving vessel and essence worlds, and one's own Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: no, person) merges. All appearances, existence, samsara, and nirvana are all gathered in the form of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: no), Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: no, person), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Enter from one's own three places. It fills the body. All the essence merges into the Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: no, person) in the heart, making it radiant. Visualize the body as having the youth of sixteen years, accomplishing the indestructible vajra life. Recite the vase mantra seven times or

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ཉེར་གཅིག་བཟུང་། དེ་རྗེས་གོང་གི་དམིགས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲིགས་པས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་ཞིང་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ཚེ་ལྷ་རྣམས་གསུམ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་སོགས་གང་འདོད་སྙིང་པོ་ཚར་རེ་དང་། ཚེ་འགུགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། མཐར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཡི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གང་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱི་བར་དུ་བསྡུས་ནས། དེའང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་སྟེ་སྟོང་ཉིད་འགྱུར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བློ་
བཞག །དེ་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༥ཚེས་༡༡གཟའ་སྐར་དགེ་བ་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་དུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ༈ །སྐྱབས་སེམས་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་མཐིང་ནག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། རྩ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་མཐིང་ལ་རྔམ་པ། གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་སེར་པོ་འཛུམ་པ། རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དམར་པོ་ཆགས་པ། གཡོན་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་ལྗང་གུ་གཏུམ་པ། སྟེང་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དཀར་པོ་བཞད་པའི་དབུ་སྟོང་དང་ལྡན་པ། བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་སྤྱན་མངའ་བ། དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་། རྫི་སྨིན་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཕྱར་བའི་ཕྱག་སྟོང་མངའ་ཞིང་། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཅན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པ། གར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས། གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞལ་གདངས་པའི་ཡ་སོ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་མ་སོ་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་རུ་གཙིགས་པ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། ལྗགས་
རྣོ་ངར་རལ་གྲི་འབར་བའི་རྣམ་པར་སྐྱོང་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་སྣང་མཐའ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་མི་བསྐྱོད་པ་མཐིང་ག་གསུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྐ

【汉语翻译】
念诵二十一遍。之后，如前观想，念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ （嗡啊吽舍，班匝咕噜贝玛悉地班匝阿耶喀舍吽，仲内匝悉地帕拉吽啊）。一百零八遍。之后，观想三根本、诸佛海会如云般遍布十方，以此摄集寿命精华，并赐予寿命灌顶。念诵长寿三尊，如妙音天女红尊等，随所欲乐本尊心咒各一遍。并作长寿勾招，可繁可简。最后，观想一切显有皆充满寿命之光，白红二色及三字（ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡；ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊；ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），一切融入自身。自身再将心间的法器收摄至种子字间，此亦融入虚空，于空性不变平等性中安住。之后，作回向与吉祥祈愿。如此，定能成就金刚萨埵之寿命与青春。胜生火猴年五月十一日，于吉日良辰，由麦彭·蒋扬·嘉伟·多杰于无死胜成就洲（寺庙名）所造，愿增吉祥！芒嘎朗！ ༈ 皈依发心等前行后，以自性清净法净化。于空性中，莲花日月之上，自 ཧཱུྃ་（梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）化生为自身忿怒尊金刚顶髻，身色深蓝如末劫之云。根本面二百，蓝色而威猛。右面二百，黄色而微笑。后方二百面，红色而贪欲。左面二百，绿色而凶暴。上方二百面，白色而欢笑，具足千面。拥有百千俱胝之眼。红色圆睁之嗔目如闪电般遍视一切。眉毛胡须赤黄如火般燃烧。具有挥舞天铁宝剑之千手。身着尸陀林燃烧之装束，双足以散立姿站立。嘎拉多杰怖畏金刚修法等。以九种舞姿之态，威慑三界，安住于劫末烈火熊熊燃烧之境中。张开之口的上排牙齿化为 ཧཱུྃ་（梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，化现为十忿怒尊，下排牙齿化为 ཧྲཱིཿ（梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，化现为十忿怒母。颈部有日月。舌头
锐利如燃烧之宝剑。三处 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（嗡啊吽）白色、红色、蓝色三字放光。迎请三金刚之本尊众融入，头顶融入白色毗卢遮那佛，颈部融入红色无量光佛，心间融入蓝色不动佛，三尊皆一面二臂报身

【英语翻译】
Take twenty-one. Then, do the above visualization. Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma siddhi vajra āyuḥṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ). One hundred and eight times. Then, think that the clouds of the Three Roots and the assembly of Buddhas pervade the ten directions, thereby collecting the essence of life and bestowing the empowerment of life. Recite the essence of the life deities, such as Red Manjushri, once each as desired. And do the life-attracting, extensive and concise, as appropriate. Finally, all phenomena are filled with white and red rays of life and the three syllables (ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：Om; ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：Ah; ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hum), all dissolve into me. I gather the hand symbol of my heart into the seed syllable. That also dissolves into the sky, and rest in the emptiness, unchanging equality. Then, do the dedication and auspicious wishes. By this, the life and youth of Vajrasattva will be accomplished without doubt. On the 11th day of the 5th month of the Fire Monkey year of Rabjung, on an auspicious day and star, composed by Mipham Jamyang Gyepai Dorje in the Immortal Supreme Accomplishment Land (temple name), may it be auspicious and virtuous! Mangalam! ༈ After the refuge and bodhicitta etc. have gone before, purify with Svabhava. From the state of emptiness, on top of the lotus sun and moon, from ཧཱུྃ་ (梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises the self, Wrathful King Vajra Topknot, dark blue like the clouds of the end of time. The root face is two hundred, blue and fierce. The right face is two hundred, yellow and smiling. The back face is two hundred, red and passionate. The left face is two hundred, green and wrathful. The upper face is two hundred, white and laughing, possessing a thousand heads. Possessing hundreds of thousands of millions of eyes. The red, round, angry eyes see everywhere like lightning. The eyebrows, beard, and mustache burn red and yellow like fire. Possessing a thousand hands wielding sky-iron swords. Wearing the attire of a burning charnel ground, the two feet stand in a scattered posture. Kala Dorje Bhairava sadhana etc. With the demeanor of nine dances, subduing the three realms, residing in the midst of the raging flames of the eon. The upper teeth of the open mouth transform from ཧཱུྃ་ (梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hum) into ten wrathful ones, and the lower teeth transform from ཧྲཱིཿ (梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) into ten wrathful mothers. The sun and moon are in the throat. The tongue
sharp like a burning sword. From the three places ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Om Ah Hum), white, red, and blue, light radiates. The deities of the three vajras are gathered and dissolved. Vairochana, white, dissolves into the crown of the head. Amitabha, red, dissolves into the throat. Akshobhya, blue, dissolves into the heart. All three are one face and two arms, sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་ཆས་ཅན། གཡས་སོ་སོའི་རང་རྟགས་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཡང་ན། གནས་ལྔར་འབྲུ་ལྔའི་སྤྲོ་བསྡུས་རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རང་རྟགས་དང་། གཡོན་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་འབར་བའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། མཆོད་བསྟོད་བྱ། རང་གི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚ་དང་བཅས་པར་འཕྲོས་པས་ཕ་རོལ་རིག་སྔགས་བྱད་མ་མཁན་དང་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་རྡུལ་བུན་བུན་འཚིག་ཅིང་སྟོང་པར་བསམས་ལ། ངག་འགྲོལ་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། བུམ་ཁྲུས་བྱེད་ན། རྒྱུན་འབབ་ཆུ་དང་བ་དམར་ཟལ་འོ་མར་རྫས་བཏབ་བུམ་པར་དམིགས་ནས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་
པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་སྔར་ལྟར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ། དེའང་རྒྱལ་ཕུར་རམ་རྒྱལ་ལ་བྱ། མཐར་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །བདག་མདུན་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མི་ཕམ་པས་གཞུང་ལྟར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །འཇིགས་བྱེད་ཟིན་བྲིས་ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས། ཡ་མ་སོ་གཉིས་ནི། གོང་དུ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྟག་པར་བདག །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་བདག་ལ་རིང་དུ་བརྩེ། །ངེས་པར་གནོད་སྦྱིན་མིན་གང་བརྩེ་བ་གང་། །གང་ཞིག་ནད་མེད་སྩོལ་མཛད་གནོད་སྦྱིན་ལ། །ཞེས་བསྒྱུར། འདིར་སྔགས་འཁོར་སྐབས། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀར་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ། དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གུར་ཐབས། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད། དེ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྤྲད་ཅིང་པད་འདབ་བརྒྱད། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་བ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐར་ཉེ་སྙིང་དང་། དེའི་མཐར་སྙིང་པོ་གཉིས་གཡས་བསྐོར། འདབ་མའི་སྟེང་
གི་བར་སྣང་ལ། ཤར་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། མེར་ས་དོ་མེ་ཡ། ལྷོར་ཡ་མེ་དོ་རུ། སྲིན་པོར་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ནུབ་ཏུ་ཡ་དཱ་ཡོ་ནི། རླུང་དུ་ར་ཡཀྵ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ུའི་ཆས་ཅན། གཡས་སོ་སོའི་རང་རྟགས་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཡང་ན། གནས་ལྔར་འབྲུ་ལྔའི་སྤྲོ་བསྡུས་རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རང་རྟགས་དང་། གཡོན་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་འབར་བའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། མཆོད་བསྟོད་བྱ། རང་གི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚ་དང་བཅས་པར་འཕྲོས་པས་ཕ་རོལ་རིག་སྔགས་བྱད་མ་མཁན་དང་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་རྡུལ་བུན་བུན་འཚིག་ཅིང་སྟོང་པར་བསམས་ལ། ངག་འགྲོལ་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། བུམ་ཁྲུས་བྱེད་ན། རྒྱུན་འབབ་ཆུ་དང་བ་དམར་ཟལ་འོ་མར་རྫས་བཏབ་བུམ་པར་དམིགས་ནས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་\nཔོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་སྔར་ལྟར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ། དེའང་རྒྱལ་ཕུར་རམ་རྒྱལ་ལ་བྱ། མཐར་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །བདག་མདུན་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མི་ཕམ་པས་གཞུང་ལྟར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །འཇིགས་བྱེད་ཟིན་བྲིས་ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས། ཡ་མ་སོ་གཉིས་ནི། གོང་དུ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྟག་པར་བདག །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་བདག་ལ་རིང་དུ་བརྩེ། །ངེས་པར་གནོད་སྦྱིན་མིན་གང་བརྩེ་བ་གང་། །གང་ཞིག་ནད་མེད་སྩོལ་མཛད་གནོད་སྦྱིན་ལ། །ཞེས་བསྒྱུར། འདིར་སྔགས་འཁོར་སྐབས། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀར་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ། དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གུར་ཐབས། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད། དེ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྤྲད་ཅིང་པད་འདབ་བརྒྱད། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་བ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐར་ཉེ་སྙིང་དང་། དེའི་མཐར་སྙིང་པོ་གཉིས་གཡས་བསྐོར། འདབ་མའི་སྟེང་\nགི་བར་སྣང་ལ། ཤར་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། མེར་ས་དོ་མེ་ཡ། ལྷོར་ཡ་མེ་དོ་རུ། སྲིན་པོར་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ནུབ་ཏུ་ཡ་དཱ་ཡོ་ནི། རླུང་དུ་ར་ཡཀྵ",
  "chinese_translation": "具有……的装束。右边各自的自性轮、莲花、金刚，左边持有铃，以此为标志。或者，在五处以五种种子字展开和收摄，五部血饮，一面二臂，右边是自性标志，左边持有血海螺，具有尸陀林的装束，以九种舞姿的姿态燃烧而安住。再次，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒迎请智慧尊，融入，进行供养和赞颂。从自己的身体发出金刚火焰，伴随着咒语的擦擦，像用火焚烧鸟羽一样，将对方的明咒、作明妃者和所有损害者烧成粉末，观想成空性。念诵能成就的长短明咒。收摄于光明中，安住于大手印中。如果进行瓶浴，观想在注入了常流水、红牛酥油和牛奶等物的瓶中，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字中生出具足一切特征的珍宝瓶，充满甘露水，在其中如前一样生起和融入本尊，进行供养和赞颂。念诵自身命咒的光芒等，能成就的长短明咒。那也是为了王橛或者国王。最后，以海螺法器的水，以三字（嗡啊吽）的形态供养，观想诸佛化为甘露而沐浴。也可以同时修持自生和他生。麦彭巴按照仪轨所写，吉祥！༈ འཇིགས་བྱེད་ཟིན་བྲིས་ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས་སོ།（以下是关于怖畏金刚零散笔记的内容。）玛智班钦的亲传弟子，译师多吉贝所译。亚玛索二者是：之前，死主阎罗王恒常是我，引导者是谁对我长久慈爱， निश्चितरूप से  निश्चितरूप से  निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चित रूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चित रूप से निश्चितरूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चितरूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित रूप से निश्चित है।

 2018年10月11:00

[ 2018年15月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2018年1月18日]

[ 2

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡ། བྱང་དུ་ཡཀྵེ་ཡཙྪ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་རཱ་མ་ཡ་རྣམས་ལངས་ཐབས་སུ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ། འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རྣམས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། འདི་ནས་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་གི་ཀླད་ཀོར་དུ་ཡ་བསྒོམ། ཨོཾ་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནང་དུ་བསྒོམ། ཧཱུྃ་ཕཊ་བརྒྱད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བར་འགོད་ཅེས་འགའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བར་མཆན། དེ་རྣམས་ལས་ལས་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་དམིགས་པ་དཀྱུས་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། ཉེ་སྙིང་། སྙིང་པོ། ཡ་མ་སོ་གཉིས་ལ་མགོར་ཨོཾ། མཇུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྦྱར་བའམ། རྟོག་གསུམ་སྔགས་བཅུ་དང་། རྟོག་བདུན་ལས་ཧཱུྃ་མེད་པར་ཕཊ་གཉིས་སྦྱར་བ་ཡོད། སྔགས་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཡ་མཱནྟ་ཀ་དྲུག་འབུམ། ཧྲཱིཿཥྚཱི་སུམ་འབུམ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་འབུམ་བཅས་བསྙེན་ཚད་དོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་
བཏབ་ལ། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་བཅས་རང་ལ་བསྟིམ། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྲུང་འཁོར་སྐབས་ཐུན་མིན་རྭ་ལུགས་ཨུཥྞཱི་ཥའི་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སྲ་བརྟན་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་འབྲུ་ཡུངས་བརྡལ་བ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོ། རྭ་བ་ཟླུམ་པོ། རྡོ་རྗེ་གྱེན་འགྲེང་ནག་པོ། དྲ་བ་གུར་དེའང་ཟླུམ་པོ། བླ་རེ་ནང་གི་སྟེང་། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་སྲུང་བ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་གུར་ཐབས་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་ཉི་སྟེང་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ། གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་བསྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་བཅུ་འཕྲོས་པས་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྔོ་ནག་གཡས་ཐོ་བ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་གཡས་དབྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར

【汉语翻译】
ེ་ཡ། 北方是夜叉（藏文：ཡཀྵེ་ཡཙྪ，梵文天城体：यक्षे यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣe yakṣa，汉语字面意思：夜叉夜叉），有权势的是罗摩（藏文：རཱ་མ་ཡ，梵文天城体：रामय，梵文罗马拟音：rāmaya，汉语字面意思：罗摩），在能够站立的方法之上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。下面是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），颜色是蓝色的。从这里开始，在中央吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的顶端观想雅。在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）八的轮子的轮辐中观想。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）八安放在八瓣的根部，这是某些地方出现的注释。从那些之中，与事业相应的光芒散发出来，激励所有佛和菩萨的心续，并且像通常一样清晰地确定寂静和增益等各自事业的目标。近心咒、心咒、雅玛双尊，头部加上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），尾部加上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），或者有三种分别的十个咒语，以及七种分别中没有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而加上两个啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的情况。尽力念诵所有咒语后，雅曼达嘎六十万，赫利希提三十万，雅玛茹阿扎一百万，这样就算完成了念诵的数量。祈请所有善逝的身体、语言、意、功德和事业加持我和所有众生。祈请迅速获得薄伽梵金刚怖畏果位。这样祈请后，将器情世界和宫殿连同座位融入自身。以自身本尊的慢心进入朵玛瑜伽等。守护轮之际，独特的惹氏传承顶髻十忿怒尊的守护轮是：从空性中，从班（藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）中生出莲花，从让（藏文：རྃ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生出太阳，在太阳之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出各种金刚，金刚上布满了吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中发出光芒，变成坚固不坏的金刚地基，像撒满了芥菜籽一样，是蓝色的。圆形围墙，黑色向上竖立的金刚，网状帐篷也是圆形的，旗帜在里面上方。在宽广浩大的外面，变成了像劫末之火一样的智慧火焰燃烧的守护轮。然后是顶髻守护：在那的中央，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中生出黄色轮子，帐篷形状的十辐轮子的中心和轮辐中，每个都有一个从让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生出的日轮。中央日轮之上，自身是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的黄色顶髻转轮王。右手拿着轮子，左手拿着带有威吓印的绳索。从他的心间发出十个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，东方是阎魔敌，青黑色，右手拿着木槌，南方是智慧终结者，白色，右手拿着手杖，西方是莲花终结者，红色。

【英语翻译】
eya. In the north, there are Yakshas (藏文：ཡཀྵེ་ཡཙྪ，梵文天城体：यक्षे यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣe yakṣa，汉语字面意思：Night Fork Night Fork), and in the powerful realm, there are Ramas (藏文：རཱ་མ་ཡ，梵文天城体：रामय，梵文罗马拟音：rāmaya，汉语字面意思：Rama), upon the means of standing, there is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Below, there are Hums (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Phats (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat), which are blue in color. From here, in the head of the central Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), contemplate Ya. Contemplate Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) eight in the spokes of the wheel. Place Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) eight at the base of the eight petals, as noted in some sources. From those, rays of light corresponding to the activity emanate, stimulating the mindstreams of all Buddhas and Bodhisattvas, and clearly establish the objectives of each activity, such as pacifying and increasing, as usual. Near-heart mantra, heart mantra, Yama twins, with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the beginning and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) at the end, or there are ten mantras of three concepts, and in the seven concepts, without Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), two Phats (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) are added. After reciting all the mantras as much as possible, six hundred thousand Yamantakas, three hundred thousand Hrīṣṭīs, and one hundred thousand Yamarajas are the completion of the retreat. Please bless me and all sentient beings with the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas. Please bless me to quickly attain the state of the Bhagavan Vajrabhairava. After praying in this way, dissolve the outer world and the inner beings, along with the palace and seat, into oneself. With the pride of oneself as the deity, engage in the Torma Yoga and so on. In the context of the protection wheel, the unique Ra tradition's Uṣṇīṣa's ten wrathful ones' protection wheel is: From emptiness, from Pam (藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Lotus) arises a lotus, from Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) arises a sun, on the sun, from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises a multicolored vajra, marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), from which light radiates, becoming an indestructible vajra ground, like being strewn with mustard seeds, it is blue. A circular fence, black upright vajras, the net-like tent is also circular, flags on the inside above. Outside, vast and wide, it becomes a protective wheel blazing with the fire of primordial wisdom like the fire of the eon. Then, the protection of the crown is: In the center of that, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) arises a yellow wheel, a tent-shaped ten-spoked wheel, in the center and spokes of which, each has a sun disc arising from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire). On the central sun, oneself is the yellow crown chakra-ruler transformed from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The right hand holds a wheel, the left hand holds a lasso with a threatening gesture. From his heart, ten Hums (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) emanate, in the east is the Yama's slayer, dark blue, the right hand holds a mallet, in the south is the wisdom terminator, white, the right hand holds a staff, in the west is the lotus terminator, red.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གཡས་པདྨ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོ་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ཤར་ལྷོར་འདོད་
རྒྱལ་སྔོ་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་ནུབ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོ་ནག་གཡས་དབྱུག་ཏོ། ནུབ་བྱང་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོ་ནག་གཡས་རྩེ་གསུམ། བྱང་ཤར་མི་གཡོ་བ་སྔོ་ནག་གཡས་རལ་གྲི། སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་སྔོ་ནག་གཡས་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་ཕྱག་མཚན་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་བསྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཀྵིཾ། རྣ་ཛྲི། སྣ་ཁཾ། ལྕེ་གཾ དཔྲལ་བ་ྈྐཾ ལྟེ་བཾ། བར་ཡི་གེ་དྲུག །གནས་གསུམ་ཨོཾ་སོགས་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ནས། ཤྲེ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར།
སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་རྣམ་སྣང་། པདྨ་མཐར་བྱེད་ལ་སྣང་མཐའ། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ཤབྡ། གནྡྷེ། རཱ་ས། སྤརྴེ་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལྷ་མོ་ལྔས་མཆོད། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣོན་པོའི་བར་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མེ་ང་གི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་སྤྱི་ཚུགས་སུ་གནས་པ། འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བས་ཉལ་ཉལ་གཏུབ་ཅིང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི། སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ །ལོ་ཀཏྟོ་ར་ཎི། ཡནྟྲ་མནྟྲ་པྲ་ཡོ་གི་ནི། སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུ་རྞྞཱ་ཡ། བི་ཙུ་ཀྲྀ་ཡ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏྟ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནི་ཏཱ་ནི། སརྦ་བི་གྷྣཱན། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཀ་མཱ་ཡ། ཀི་མྤ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ་བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུ་རྞྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞྟཱ་ཡ། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི། བྷྲ

【汉语翻译】
右边是莲花。北方是降伏魔障的青黑色，右边是金刚杵。东南方是如意的青黑色，右边是铁钩。西南方是持蓝色杖的青黑色，右边是手杖。西北方是大力的青黑色，右边是三叉戟。东北方是不动尊的青黑色，右边是宝剑。上方是作吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印的青黑色，右边是金刚杵。下方是害美的青黑色，右边是持杵木。所有这些都右手臂扬起兵器，左手在心间作忿怒印。以所有忿怒尊的装饰来庄严。眷属们面朝内，安住在智慧之火燃烧的中央。他们的眼睛是ཀྵིཾ（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：kṣiṃ，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：克辛），耳朵是ཛྲི（藏文：ཛྲི，梵文天城体：jri，梵文罗马拟音：jri，汉语字面意思：哲日），鼻子是ཁཾ（藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），舌头是གཾ（藏文：གཾ，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈），额头是ྈྐཾ（藏文：ྈྐཾ，梵文天城体：ḥkaṃ，梵文罗马拟音：ḥkaṃ，汉语字面意思：哈康），肚脐是བཾ（藏文：བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）。中间是六字。三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等三字来标示，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒。将自性的忿怒尊们与守护轮一起，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，召请）迎请。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 布贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽）等直到夏达来供养。以扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍）融入无二。再次从心间的种子字放出光芒，将五部灌顶尊主以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，召请）迎请。以布贝等来供养。祈请薄伽梵赐予我殊胜灌顶。如此祈请后，诸佛说：“如来降生……”等，念诵“希耶 吽（藏文：ཤྲེ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：śre ye hūṃ，梵文罗马拟音：śre ye hūṃ，汉语字面意思：希耶 吽）”，并以宝瓶水灌顶。
身体充满，垢染清净。从向上倾倒的剩余水中，智慧究竟者以毗卢遮那佛，莲花究竟者以无量光佛，其余一切以不动佛来庄严头部。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿 噜巴 班杂日尼 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ āḥ rūpa vajriṇi hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ rūpa vajriṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，色，金刚母，吽）。同样，以夏达、甘达、ra萨、斯巴夏各自的手印，由五位天女供养。在轮的尖锐辐条之间的八个方位上，于火堆之上，观想敌人和魔障的形象以共同的形式存在。观想轮向右旋转，碾碎敌人，并且从忿怒尊的口中发出咒语的声音，如雷鸣般。然后念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿 乌色尼萨 班杂 扎格ra瓦尔提 萨瓦 洛给给 洛嘎多ra尼 扬扎 曼扎 帕ra यो给尼 萨瓦 毕夏 毕组日纳亚 毕组格日亚 玛玛 格日德 耶纳给纳 泽达 格日达尼 达尼 萨瓦 毕格纳 钦达 钦达 宾达 宾达 嘎玛亚 给玛帕亚 哈纳 哈纳 达哈 达哈 帕杂 帕杂 毕德旺萨亚 毕德旺萨亚 萨达 萨哈斯ra 萨瓦 毕夏 毕组日纳亚 毕组日纳亚 班杂 乌色尼萨 扎格ra瓦尔提 贝日（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི། སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ །ལོ་ཀཏྟོ་ར་ཎི། ཡནྟྲ་མནྟྲ་པྲ་ཡོ་གི་ནི། སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུ་རྞྞཱ་ཡ། བི་ཙུ་ཀྲྀ་ཡ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏྟ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནི་ཏཱ་ནི། སརྦ་བི་གྷྣཱན། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཀ་མཱ་ཡ། ཀི་མྤ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ་བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུ་རྞྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞྟཱ་ཡ། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི། བྷྲ，梵文天城体：oṃ āḥ uṣṇīṣa vajra cakra varti sarva lokike lokattoraṇi yantra mantra prayogini sarva viṣa vicūrṇāya vicu kṛya mama kṛte yena kena citta kṛtāni tāni sarva vighnān chindha chindha bhindha bhindha kamāya kimpāya hana hana daha daha paca paca vidhvamsaya vidhvamsaya śata sahasra sarva viṣa vicūrṇāya vicūrṇtāya vajra uṣṇīṣa cakra varti bhra，梵文罗马拟音：oṃ āḥ uṣṇīṣa vajra cakra varti sarva lokike lokattoraṇi yantra mantra prayogini sarva viṣa vicūrṇāya vicu kṛya mama kṛte yena kena citta kṛtāni tāni sarva vighnān chindha chindha bhindha bhindha kamāya kimpāya hana hana daha daha paca paca vidhvamsaya vidhvamsaya śata sahasra sarva viṣa vicūrṇāya vicūrṇtāya vajra uṣṇīṣa cakra varti bhra，汉语字面意思：嗡，啊，顶髻，金刚轮，一切世间，世间超越者，机械，咒语，应用者，一切毒，摧毁，摧毁，我的，所作，以何，心，所作，彼等，一切障碍，切断，切断，粉碎，粉碎，欲望，什么欲望，杀，杀，烧，烧，煮，煮，摧毁，摧毁，百，千，一切毒，摧毁，摧毁，金刚顶髻轮，贝日）。

【英语翻译】
On the right is a lotus. To the north is a dark blue one who subdues obstacles, with a vajra in his right hand. To the southeast is a dark blue one who grants desires, with an iron hook in his right hand. To the southwest is a dark blue one holding a blue staff, with a staff in his right hand. To the northwest is a powerful dark blue one, with a trident in his right hand. To the northeast is an immovable dark blue one, with a sword in his right hand. Above is a dark blue one making the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) gesture, with a vajra in his right hand. Below is a dark blue one who harms beauty, holding a pestle in his right hand. All of them raise their weapons in their right hands and make the threatening mudra at their hearts with their left hands. They are adorned with all the ornaments of wrathful deities. The retinues face inward and reside in the center of blazing wisdom fire. Their eyes are kṣiṃ (Tibetan: ཀྵིཾ, Sanskrit Devanagari: kṣiṃ, Sanskrit Romanization: kṣiṃ, Literal Chinese meaning: Kṣiṃ), their ears are jri (Tibetan: ཛྲི, Sanskrit Devanagari: jri, Sanskrit Romanization: jri, Literal Chinese meaning: Jri), their noses are khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: khaṃ, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Khaṃ), their tongues are gaṃ (Tibetan: གཾ, Sanskrit Devanagari: gaṃ, Sanskrit Romanization: gaṃ, Literal Chinese meaning: Gaṃ), their foreheads are ḥkaṃ (Tibetan: ྈྐཾ, Sanskrit Devanagari: ḥkaṃ, Sanskrit Romanization: ḥkaṃ, Literal Chinese meaning: Ḥkaṃ), and their navels are vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vaṃ, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vaṃ). In the middle are the six syllables. The three places are marked with the three syllables oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) and so on, and light radiates from the syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). The wrathful deities of self-nature, together with the protective circle, are invited with oṃ vajra samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Assembly). Offerings are made with oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Flower, Āḥ, Hūṃ) and so on, up to śabda. They are dissolved into non-duality with jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ). Again, light radiates from the seed syllable at the heart, and the five families of empowerment deities are invited with oṃ vajra samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Assembly). Offerings are made with puṣpe and so on. One prays, "Bhagavan, please grant me manifest empowerment." Having prayed thus, the deities say, "As the Tathagata was born..." and so on, reciting "śre ye hūṃ (Tibetan: ཤྲེ་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: śre ye hūṃ, Sanskrit Romanization: śre ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Śre Ye Hūṃ)", and empowerment is conferred with vase water.
Body is filled, impurities are cleansed. From the water remaining after pouring upwards, the ultimate of wisdom is adorned on the head with Vairocana, the ultimate of lotus with Amitābha, and all others with Akṣobhya. oṃ āḥ rūpa vajriṇi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: oṃ āḥ rūpa vajriṇi hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ rūpa vajriṇi hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Āḥ, Form, Vajra Woman, Hūṃ). Similarly, the five goddesses offer with the mudras of śabda, gandhe, rāsa, and sparśa respectively. In the eight directions between the sharp spokes of the wheel, on top of a fire, visualize the forms of enemies and obstacles existing in a general form. Visualize the wheel turning to the right, crushing the enemies, and the sound of mantras roaring like thunder from the mouths of the wrathful deities. Then recite: oṃ āḥ uṣṇīṣa vajra cakra varti sarva lokike lokattoraṇi yantra mantra prayogini sarva viṣa vicūrṇāya vicu kṛya mama kṛte yena kena citta kṛtāni tāni sarva vighnān chindha chindha bhindha bhindha kamāya kimpāya hana hana daha daha paca paca vidhvamsaya vidhvamsaya śata sahasra sarva viṣa vicūrṇāya vicūrṇtāya vajra uṣṇīṣa cakra varti bhra (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི། སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ །ལོ་ཀཏྟོ་ར་ཎི། ཡནྟྲ་མནྟྲ་པྲ་ཡོ་གི་ནི། སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུ་རྞྞཱ་ཡ། བི་ཙུ་ཀྲྀ་ཡ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏྟ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནི་ཏཱ་ནི། སརྦ་བི་གྷྣཱན། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཀ་མཱ་ཡ། ཀི་མྤ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ་བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུ་རྞྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞྟཱ་ཡ། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི། བྷྲ, Sanskrit Devanagari: oṃ āḥ uṣṇīṣa vajra cakra varti sarva lokike lokattoraṇi yantra mantra prayogini sarva viṣa vicūrṇāya vicu kṛya mama kṛte yena kena citta kṛtāni tāni sarva vighnān chindha chindha bhindha bhindha kamāya kimpāya hana hana daha daha paca paca vidhvamsaya vidhvamsaya śata sahasra sarva viṣa vicūrṇāya vicūrṇtāya vajra uṣṇīṣa cakra varti bhra, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ uṣṇīṣa vajra cakra varti sarva lokike lokattoraṇi yantra mantra prayogini sarva viṣa vicūrṇāya vicu kṛya mama kṛte yena kena citta kṛtāni tāni sarva vighnān chindha chindha bhindha bhindha kamāya kimpāya hana hana daha daha paca paca vidhvamsaya vidhvamsaya śata sahasra sarva viṣa vicūrṇāya vicūrṇtāya vajra uṣṇīṣa cakra varti bhra, Literal Chinese meaning: Oṃ, Āḥ, Uṣṇīṣa, Vajra Wheel, All Worldly, Worldly Transcendental, Machine, Mantra, Practitioner, All Poison, Destroy, Destroy, My, Done, By What, Mind, Done, Those, All Obstacles, Cut, Cut, Break, Break, Desire, What Desire, Kill, Kill, Burn, Burn, Cook, Cook, Destroy, Destroy, Hundred, Thousand, All Poison, Destroy, Destroy, Vajra Uṣṇīṣa Wheel, Bhra).

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་བྷ་ཡ་ནཱ་ས་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། སརྦ་མཱ་ར། པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། བི་ནཱ་ས་ནི། ཨེ་ཀེ་ཙི་ཏ། དུཥྚཱཾ་སཏྭ་མ་མ་བི་རཱུ་པ་ཀཾ ཀུརྦནྟི་ཏཱ་ནི། སརྦ་མཱ་ར་ཎི། པྲ་ཏྱཾ་ཀ་རི་ཎི།
སཱ་ཏ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་བདེན་བརྗོད་དང་། དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག གལ་ཏེ་མ་ཞི་ན་དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིང་བ་དང་། མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་བརླག་པ་དང་། དེས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་འདྲེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག དེས་སྦྱོར་བ་ངན་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་རང་ལ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཕམ་སོགས་བདེན་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ཕྱིར་བཟློག་ལ་ཟབ་བོ། ༈ །ཨོཾ་ཤྲཱི་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག །མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག །ཡ་མཱནྟ་ག་ཏྭེ་ནོ་པ། ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །ཏིཥྛ་བརྟེན་པར་བཞུགས། དྲྀ་ཌྷོ་བརྟན་པ། མེ་བྷ་ཝ་བདག་ལ་མཛོད། སུ་ཏོ་ཥྱོ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར། མེ་བདག་ལ། བྷ་ཝ། མཛོད། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ་བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྩ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐམས་ཅད་
བདག་གི་སེམས་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱིས། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བཞད་དགྱེས། བྷ་ག་ཝཱན། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡ་མཱནྟ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བདག་གྲོལ་བར། ཡ་མཱནྟ་ཀོ་བྷ་ཝ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་དམ་ཚིག་སེམས་ཆེན་པོ། ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །ས་སྐྱའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྤར་མ་ལས་སོ། ༈ །ཡང་བཟླས་དམིགས་ལ། རང་ཐུགས་ཧཱུྃ་གི་སྙིང་། མཐར། ཡ་མཱནྟ་ཀ ཧྲྀཥྚི། ཡ་མ་རཱ་ཙ་རྣམས་བསྐོར། དེ་ནས་མེ་རླུང་གི་ཁྲོད་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་འཇིགས་བྱེད་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། འོད་ཚུར་འདུས། མ་ཧེའི་ཞལ

【汉语翻译】
吽 勃隆 勃隆。 惹叉 惹叉 惹叉。 吽 吽 吽。 啪 啪 啪 梭哈。 念诵二十一遍等之后。 嗡 巴亚 纳萨尼。 扎萨尼。 萨瓦 玛拉。 扎样 格日。 维纳萨尼。 诶给 泽达。 杜香 萨瓦 玛玛 维如帕康 滚奔迪 达尼。 萨瓦 玛拉尼。 扎样 嘎日尼。
萨达度 吽 啪 梭哈。 念诵三遍，说真实语，愿敌对、魔障、恶毒的思想行为平息。如果未能平息，愿那些家伙的身语意三被束缚，愿威力、力量、神通被摧毁。愿以念诵的咒语的力量摧毁，愿以修成的神鬼吃掉他自己的肉。愿他造作恶行的果报降临到他自己身上。说完拍手三次。诸佛以战胜魔众等为真实，愤怒燃烧的众神们，愿所有敌对魔障的，身语化为灰尘，愿意识解脱于法界。说完。因此回遮甚深。༈ 嗡 希瑞 吉祥 亚曼达嘎 阎魔敌 萨玛雅 誓言。 玛努 巴拉雅 之后 守护。 亚曼达嘎 德诺巴。 您的 附近 安住。 迪叉 稳固 居住。 德日卓 稳固。 麦 巴瓦 赐予我。 苏多效 非常 喜悦地。 麦 我。 巴瓦。 赐予。 阿努惹卓 麦 巴瓦 赐予我 之后 欢喜。 苏波效 麦 巴瓦 赐予我 非常 增长。 萨瓦 悉地 麦 扎雅匝。 一切 成就 赐予我。 萨瓦 嘎玛 苏匝 麦 泽当。 希瑞 咕噜 吽 一切
我的 心 善妙 成就。 哈哈哈哈 吼 欢笑 喜悦。 巴嘎万。 世尊。 亚曼达 玛麦 门匝。 我 解脱。 亚曼达 阔 巴瓦。 阎魔敌 成为。 玛哈 萨玛雅 萨瓦 誓言 大心。 阿 吽 啪。 这样说。萨迦派的修法汇编里说的。༈ 又，念诵观想时，自己心间的吽字心，最后，亚曼达嘎 赫日什智。 围绕阎罗王等。之后，从火风之中，无数的怖畏金刚身像放出，从水牛脸的右鼻孔出来，断除一切障碍，触及一切器情，变成怖畏金刚本尊连同所依的坛城。光芒收回，水牛脸

【英语翻译】
HUM BHRAM BHRAM. RAKSHA RAKSHA RAKSHA. HUM HUM HUM. PHAT PHAT PHAT SVAHA. After reciting twenty-one times, etc. OM BHAYA NASANI. TRASANI. SARVA MARA. PRATYAM GIRA. VINASANI. EKE TSI TA. DUSHTAM SATVA MAMA VIRUPAKAM KURVANTI TANI. SARVA MARANI. PRATYAM KARI NI.
SATATU HUM PHAT SVAHA. Recite three times and speak the truth, may the evil thoughts and actions of enemies and obstacles be pacified. If they are not pacified, may the body, speech, and mind of those be bound, and may their power, strength, and magical abilities be destroyed. May they be destroyed by the power of the mantra recited, and may the gods and demons accomplished by it eat their own flesh. May the consequences of their evil deeds befall themselves. After saying this, clap three times. The Buddhas take defeating the demons as truth, and the assembly of wrathful burning ones, may all the enemies and obstacles, their body and speech be scattered into dust, may their consciousness be liberated into the realm of Dharma. Thus it is said. Therefore, this reversal is profound. ༈ OM SHRI GLORY YAMANTAKA YAMA'S KILLER SAMAYA VOW. MANU PALAYA PROTECT AFTER. YAMANTAKA TVENO PA. YOUR NEARBY ABIDE. TISHTA REMAIN STEADFAST. DRIDHO STEADFAST. ME BHAVA GRANT ME. SUTOSHYO VERY PLEASED. ME TO ME. BHAVA. GRANT. ANURAKTO ME BHAVA GRANT ME AFTER ATTACHMENT. SU POSHYO ME BHAVA GRANT ME VERY INCREASE. SARVA SIDDHI ME PRAYATSA. ALL ACCOMPLISHMENTS GRANT ME. SARVA KARMA SU TSA ME TSITTAM. SHREYA KURU HUM ALL
MY MIND VIRTUOUS ACCOMPLISH. HA HA HA HA HO JOYFUL LAUGHTER. BHAGAVAN. BLESSED ONE. YAMANTA MAME MUNTSA. ME LIBERATE. YAMANTAKO BHAVA. YAMA'S KILLER BECOME. MAHA SAMAYA SATVA VOW GREAT MIND. AH HUM PHAT. Thus it is said. From the Sakya tradition of sadhana compilation. ༈ Also, during recitation and visualization, the HUM syllable at the heart of oneself, finally, YAMANTAKA HRISHTI. Surrounded by Yama Rajas, etc. Then, from the midst of fire and wind, countless tiny forms of Vajrabhairava emanate, coming out from the right nostril of the buffalo's face, cutting off all obstacles, touching all containers and contents, transforming into the mandala of Vajrabhairava with the deity and the support. The light gathers back, the buffalo's face

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།། ༈ །།གཏོར་མའི་སྐབས། མཎྜལ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱང་བྲི། འདས་གཏོར་ཟླུམ་པོའམ། ཡང་ན་སྟོད་གྲུ་གསུམ་མི་རྣོ་བ། སྨད་ཟླུམ་པོ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ། ལས་གཤིན་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་རྣོ་བ་མཐེབ་ཀྱུ་མེད་པའོ། །དྲུག་ཅུའི་གཏོར་མ་ཕྱོགས་གསུམ་ནས་བདུན་བརྩེགས་གསུམ་གསུམ་བྱེད་པ་ར་བ་སྔ་མའི་ལུགས། འདི་ལ་ལོགས་གསོ་བ་མེད་འདྲ། ཕྱོགས་གསུམ་བདུན་
བརྩེགས་གཉིས་གཉིས་བསྒྲིགས་པའི་ནང་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་གྱི་ཕྱིའི་ཐད་སོར། བདུན་བདུན་བརྩེགས་པ་ར་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སོ། །གཉིས་ཀར་ཡང་ཟན་ལེབ་གཅིག་ལྷན་པ་སྟེང་ནས་འགེབས་བྱེད་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མིང་རུས་ལྡན་པའི་ལིངྒ་སྤྱི་ཚུགས་སུ་བཞག །བར་ཐམས་ཅད་ཤ་ཁྲག་སྒོག་ཙོང་གི་དུམ་བུ་རེ་བཞིས་བཀང་། འདི་གཉིས་ཀ་ཟུར་དགུ་ཡིན་འདུག དགུ་ཟུར་བྱེད་ན་ཕྱོགས་རེར་གསུམ་འགྲིགས་བདུན་བརྩེགས་བྱས་པས་དགུ་གསུམ་རེ་གསུམ། གཅིག་ཁ་ཁེབ་བྱ། འདིར་བ་སྔ་མ། ཕྱོགས་རེར་གཉིས་བསྒྲིགས་དགུ་བརྩེགས། ལོགས་སུ་གསུམ་རེ་དགུ་བརྩེགས་བྱ། དགུ་ཟུར་བདུན་དགུ་རེ་གསུམ། གཅིག་ཁ་ཁེབ་སྟེ་འདི་མིན་མི་འགྲིགས་དཔྱད། ཟུར་དགུར་སྐྱེར་རྩང་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན། བར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུས་སྦྲེལ། གྲངས་འཛིན་མཐེབ་ཀྱུའམ་ཤ་དུམ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པས་ཁ་སབ་བྱ། ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ནས་ཟོར་དུ་བཏང་། ལམ་གསར་ཟོར་ལམ་དབྱེ། རྙིང་པར་མི་དགོས་གསུངས། ༈ །ཕྱོགས་སྐྱོང་ནི་རི་རབ་རྩེར་གནས། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་མིག་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གླང་པོ་ས་སྲུང་ཞོན་པ། གཤིན་རྗེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ས་འོག་རིམ་བདུན་ནམ་དགུར་གནས། རིམ་བདུན་ནི་གདན་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པར། གཞི། རྣམ་གཞི། གཞི་ཉིད། གཞི་མེད། རོ་ཡི་གཞི། གཞི་བཟང་། ངེས་པའི་གཞི་ཞེས་བདུན་དུ་བཤད།
གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཞོན་པའམ་ཝ་རུ་ཎ། ཆུ་ལྷ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྷག་མ་ཅན་ཡང་ཟེར། ཆུ་སྲིན་ཞོན་པ་ཀླུ་ཆེན་འཁོར་དུ་ཡོད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་བྱང་གནས་གཏེར་དགུའི་བདག་པོ། དབང་ཕྱུག་གི་ལིངྒ་འདེགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱིན་པའི་མི་ལ་ཞོན་པ། རྣམ་ཐོས་སྲས། མིའམ་ཅི་དབང་། ལུས་ངན། ནོར་སྦྱིན། ངལ་བསོས་པོ་སོགས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དབང་ལྡན་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། འདོད་ཁམས་སྤྱི་དང་རི་གངས་ཅན་ལ་གནས་པ། གླང་ཁྱུ་མཆོག་ཞོན་པ། མིག་གསུམ་ཐོར་ཚུགས་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ། མགྲིན་པ་སྔོ་བ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་པ

【汉语翻译】
从左鼻孔观想咒鬘融入。 ༈。朵玛时，坛城内也要画上法源中的八瓣莲花。逝朵做成圆形，或者上面是钝角三角形，下面是圆形用钩环围绕。事业诛法朵玛是锐角三角形，没有钩环。六十朵玛从三个方向垒七层，每层三个，这是旧派的做法。这似乎没有另外加持。三个方向垒七层，每层两个，里面是法源，三边的外面有指头。垒七层是新派的做法。两种做法都在糌粑饼上盖一块布，里面放有敌人鬼怪名字的替身。中间全部用肉、血、蒜、葱的碎块填满。这两种都是九角形的。要做成九角形，每个方向垒三层，共七层，这样就是九个三，共二十七。一个用来盖住。这是旧派的做法。每个方向垒两层，共九层。另外垒三个，共九层。九角形七个九，共六十三。一个用来盖住，不是这样不行，要审查。九个角上用杜鹃树枝、箭杆、干骷髅装饰。中间全部用线连接。用念珠钩环或者二十块肉等盖住。事业完成后，作为朵玛抛掷出去。新派要分开朵玛道。旧派说不需要。 ༈。护方神住在须弥山顶。东方是千眼帝释天，手持金刚杵，骑着地护大象。阎罗王住在南方地下七层或九层。七层是无著菩萨所著的四座法中说到的：基、变基、基性、无基、尸基、善基、定基。阎罗王骑着水牛或者水神，也叫龙王，住在海里或者湖里。骑着摩羯鱼，周围有大龙。夜叉住在北方，是九宝藏的主人。为了举起自在天的林伽而献出的人为坐骑。多闻天子。人非人自在。身恶。财施。休息等是名字的别称。自在者是大自在天，住在欲界和冈底斯山（冈仁波齐峰）。骑着最好的公牛。三只眼睛，发髻用月亮装饰。脖子是蓝色的，三叉戟

【英语翻译】
Imagine the mantra garlands dissolving into you from the left nostril. ༈. For the Torma, draw an eight-petaled lotus inside the Dharmodaya on the mandala. The deceased's Torma is round, or the top is a blunt triangle, the bottom is round and surrounded by hooks. The action of the wrathful Torma is a sharp triangle without hooks. The sixty Tormas are made by stacking seven layers from three directions, three each, which is the practice of the earlier tradition. It seems that there is no separate blessing for this. Stacking seven layers from three directions, two each, inside which is the Dharmodaya, with fingers on the outside of the three sides. Stacking seven by seven is the practice of the later traditions. In both cases, a zan plate is covered with a cloth on top, inside which is placed a substitute with the names and lineages of enemies and obstructors. The middle is all filled with pieces of meat, blood, garlic, and onions. Both of these seem to be nine-cornered. To make it nine-cornered, stack three layers in each direction, making seven layers, so there are nine threes, a total of twenty-seven. One is used to cover the top. This is the earlier tradition. Stack two layers in each direction, making nine layers. Separately stack three each, making nine layers. Nine-cornered, seven nines, a total of sixty-three. One is used to cover the top, it won't work if it's not like this, examine it. The nine corners are decorated with juniper branches, arrow shafts, and dry skulls. The middle is all connected with thread. Cover it with a rosary hook or twenty pieces of meat, etc. After the action is completed, throw it as a zor. The new tradition separates the zor path. The old tradition says it is not necessary. ༈. The guardians of the directions reside on the summit of Mount Sumeru. In the east is Indra with a thousand eyes, holding a vajra, riding an earth-protecting elephant. Yama resides in the south, in the seven or nine levels beneath the earth. The seven levels are mentioned in the four-session practice composed by Arya Deva: Basis, Transformation of Basis, Nature of Basis, Non-Basis, Corpse Basis, Good Basis, and Definite Basis.
Yama rides a buffalo or Varuna, also called the King of Nagas, residing in the ocean or lake. Riding a makara, surrounded by great nagas. Yaksha resides in the north, the master of the nine treasures. Riding a human being given to lift the lingam of Ishvara. Vaishravana. Human or non-human Ishvara. Bad Body. Wealth Giver. Rest, etc. are different names. Ishvara is the Great Ishvara, residing in the desire realm in general and Mount Kailash. Riding the best bull. Three eyes, hair adorned with the moon. The neck is blue, the trident

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་འཆང་བ། གུ་ལངས་བདེ་འབྱུང་། ཕྱུགས་བདག །ཞི་བ། དྲག་པོ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཅན་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་བྱེད་ཚེ་འབྱུང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར་གྲགས། མེ་ལྷ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བི་ཤྭ་ན་རའི་བུ། དྲང་སྲོང་ཆ་བྱེད་རལ་བ་ཨག་ཚོམ་འཕྱང་བ། རའམ་ལུག་ཞོན་བགྲང་ཕྲེང་རིལ་བ་ཅན། བྱིན་ཟ། བསྲེག་ཟ། གཙུག་ཕུད་ཅན། ལྕེ་བདུན་པ་ཞེས་སོགས་མིང་ཅན་ནོ། །སྲིན་པོ་མཚན་མོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་རྒྱུ། མི་ལ་གནོད་པ་སྲིན་པོར་བཏགས། རང་གིས་བསད་པའི་རོ་ལ་ཞོན་པ། རལ་གྲི་ཅན། རྟག་ཏུ་རྫུན་སྨྲ་བས་བདེན་བྲལ། ལངྐའི་བདག་པོ། མགྲིན་བཅུ་པ། སྒྲ་སྒྲོགས་སུ་ཞེས་འབོད། རླུང་ལྷ་ནུབ་བྱང་ཤྭ་
བ་ཞོན་པ། རླུང་རས་ཀྱི་བ་དན་འཛིན་པ། མྱུར་འགྲོ། སྣ་ཚོགས་བདག་པོ། ནམ་མཁའི་བདག་པོའང་ཟེར། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་གཟུགས་ཁམས་སུ་གནས་པ། གདོང་བཞི་ངང་པ་ཞོན་པ། ཚངས་དབྱུག་དག་བྱེད་རིལ་བ། བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། ལྷ་རྒན་པོ། མེས་པོ། བྱེད་པོ། སྐྱེརྒུའི་བདག་པོ། རང་བྱུང་། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་སོགས་སུ་འབོད། འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་ནི། ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ། གསེར་མདོག་བུམ་འཛིན་ཞི་མཛེས་ཅན། བརྟན་མ་དང་ནོར་འཛིན་མ་སོགས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཙོ་བོ་འདི་བཅུའོ། །གཤེད་དམར་དང་། དགྲ་ནག་ལས་དབང་པོའི་གཡོན་དུ་ཉེ་དབང་ཞེས་ནོར་ལྷའི་བུ་གཉིས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་ཀྱང་། ལྷའི་དབང་པོའི་བློན་པོར་བྱས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་གནས་པ། མདོག་ནག་ཁྱུང་ཞོན། འཁོར་ལོ། སྐྱེ་ལྔའི་དུང་། དབྱུག་པ། རལ་གྲི། ནོར་བུ་ཀོ་ཏུར་བྷ་འཛིན་པ། སྲེད་མེད་བུ་སོགས་ཟེར། དབང་ལྡན་གྱི་གཞོན་ནུ་ཚོགས་བདག་ནི། དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་གཉིས་ལ་བུ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕུ་བོ་སྟེ་རྩ་གསུམ་སོགས་འདོད་ལྷའི་གནས་ན་ཡོད་པ། གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་ཅན། མཆེ་གཙིགས་ལྟོ་འཕྱང་དགྲ་སཏྭ་དང་མདུང་འཛིན་པ། བྱི་བ་ལ་གནས་པ། བགེགས་རིགས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ། བི་ན་ཡ་ཀ ལོག་འདྲེན། བགེགས་ཀྱི་
རྒྱལ་པོ། མ་གཉིས་པ་སོགས་ཟེར། ཚངས་པའི་མདུན་དུ་ཉི་མ་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་གོ་ལའི་ལམ་གྱི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། ཉི་མ་དམར་པོ་ལག་གཉིས་པདྨ། རྟ་བདུན་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པ། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ལག་གཉིས་ཀུ་མུ་ད་བསྣམས་པ། ངང་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །སའི་ལྷ་མོའི་གཞོན་ནུ་ཐག་བཟང་རིས་ནི། ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་རི་རབ་རྩ་བའི་ཁོང་སེང་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གནས་པ། འཐབ་མོ་ལ་དགའ་བས་གོ་གྱོན་ཅིང་རལ་གྲི་བེ་ཏ་

【汉语翻译】
持火者，具光荣，畜主，寂静，猛烈等名称，当为一切生灵之主时，据说其他生灵无法匹敌。火神是梵天的仙人毗湿婆弥陀罗之子。仙人形象是头发胡须下垂，骑乘公羊或绵羊，手持念珠。食祭品者，食焚烧物者，有发髻者，七舌等名称。罗刹是夜晚遍布一切处，对人有害者被称为罗刹。骑乘自己所杀之尸体，持宝剑者，常说谎故不真实。楞伽（斯里兰卡）之主，十颈者，被称为发出声音者。风神是骑乘西北方羚羊者，持风布幡，行走迅速，是多种事物之主，也被称为天空之主。上方是梵天，位于色界，四面，骑乘天鹅，持梵杖、净水器、念珠，是老神，祖父，造物主，是耆那教徒之主，是自生者，被称为地之精华等。下方是地神，遍布一切土地而住，金色，持宝瓶，寂静美丽。被称为坚牢母和持宝母等。此乃守护世界的十位主尊。赤色死神和黑色敌神，在自在天（伊舍那天）的左侧有近主，即财神之子遍入天，虽然遍布世界，却作为天神的臣仆而住在三十三天。黑色，骑乘金翅鸟，持轮、五生贝、杖、剑、宝珠俱毗罗。被称为无贪子等。有权势的童子象头神是自在天和乌摩所生的两个儿子中的哥哥，位于三界等欲天之境。象头，獠牙突出，大腹便便，持敌杖和矛，住在老鼠上，是一切障碍之主。毗那夜迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），邪引，障碍之王，第二母亲等称呼。在梵天前方是太阳，后方是月亮，二者位于地球轨道的日月轮之上。红色太阳，双手持莲花，位于七匹马之上。白色月亮，双手持睡莲，骑乘天鹅。地神之童子善线是阿修罗之主，位于须弥山根部的空隙中，黄金地面之上。喜欢争斗，故身穿盔甲，持贝塔剑。

【英语翻译】
The one who holds fire, the glorious one, the lord of cattle, the peaceful one, the fierce one, etc., when acting as the lord of all beings, it is said that other beings cannot match him. The fire god is the son of the sage Vishwamitra of Brahma. The image of the sage is with hanging hair and beard, riding a ram or sheep, holding a rosary. The one who eats offerings, the one who eats burnt offerings, the one with a topknot, the one with seven tongues, etc. Rakshasa is the one who pervades everywhere at night, and the one who harms people is called Rakshasa. The one who rides on the corpse he killed, the one who holds a sword, the one who always lies and is therefore untrue. The lord of Lanka (Sri Lanka), the ten-necked one, is called the one who makes sounds. The wind god is the one who rides a northwest antelope, holds a wind cloth banner, walks quickly, is the lord of various things, and is also called the lord of the sky. Above is Brahma, located in the form realm, with four faces, riding a swan, holding a Brahma staff, a cleansing vessel, and a rosary, is an old god, grandfather, creator, is the lord of the Jains, is self-born, and is called the essence of earth, etc. Below is the earth goddess, who dwells pervading all lands, golden in color, holding a vase, peaceful and beautiful. She is called the steadfast mother and the treasure-holding mother, etc. These are the ten main deities who protect the world. The red death god and the black enemy god, on the left side of Ishana, there is the near lord, the son of the wealth god, Vishnu, although pervading the world, he resides in the Thirty-Three Heavens as a minister of the gods. Black in color, riding a Garuda, holding a wheel, a conch of five births, a staff, a sword, and a jewel Kuberabha. He is called the son of non-greed, etc. The powerful youth, Ganesha, is the elder brother of the two sons born to Ishana and Uma, located in the realm of the desire gods such as the Three Realms. Elephant-headed, with protruding fangs, pot-bellied, holding an enemy club and a spear, living on a mouse, is the lord of all obstacles. Vinayaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the misleader, the king of obstacles, the second mother, etc. In front of Brahma is the sun, and behind is the moon, both located on the solar and lunar disc of the Earth's orbit. The red sun, with two hands holding lotuses, is located on seven horses. The white moon, with two hands holding water lilies, rides a swan. The youth of the earth goddess, Good Thread, is the lord of the Asuras, located in the hollow of the root of Mount Meru, on the golden ground. He likes to fight, so he wears armor and holds a Beta sword.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་སོ་གཅིག་པ་འཛིན་པ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་པོའི་གཙོ་བོ་བཅོ་ལྔའི་འཁོར་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཞན་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །འདི་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ཡང་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་ཡིན་པས་མཆོད་པར་འོས་ཀྱང་ཕུར་བཏབ་པས་འབྱུང་པོ་གཞན་གནོན་པའི་ཐབས་མཁས་ཡིན་ནོ། ༈ །འཇིགས་བྱེད་ཞལ་འགོད་ལུགས་གསུམ་སྟེ། ལ་ལི་ཏའི་གཞུང་ཆུང་ངམ་གཅིག་གིས་སློབ་དཔོན་ཨ་བོ་ཞེས་པས་མཛད་ཟེར་བའི་རྗེས་འབྲང་ཙོང་ཁ་པས་བཞེད་པ་དང་། ལ་ལི་ཏའི་ཞེ་དགུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ས་སྐྱ་པ་དང་སྐྱོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་པའི་འཁོར་ཞལ། རྭ་ལོས་བཞེད་པ་བརྩེགས་ཞལ་ཏེ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། རྭའི་གཡས་སྔོན་པོ་དེ་སྟེང་
དམར་པོ། དེ་སྟེང་སེར་པོ་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞལ་གསུམ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་མའི་ཐད་ཙམ་རྭ་རྩེ་སླེབས་པར་བཞེད། འཁོར་ཞལ་བྱེད་ན་རྩ་ཞལ་གྱི་གཡས་སུ་ཞལ་གསུམ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཕར་སྔོ་དམར་སེར། གཡོན་ནས་ཕར་དཀར་དུད་ཁ་ནག་པོའོ། །བརྩེགས་ཞལ་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྭ་དང་རྣ་བ་མཆོག་གི་འགྲམ་ནས་རྩ་ཞལ་གྱི་གཡས་གཡོན་ཞལ་གཉིས་བྱ། ཞལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་པ་རང་སོར་བཞིའོ། །ཕྱག་རྣམས་གཡས་གཡོན་གྱི་བཅུ་བདུན་པོ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཕར་རིམ་བསྒྲིགས་དཔུང་པ་ཕྱག་མགོའི་བར་ཚང་བ་སོ་བཞིའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་སྟེང་དུ་ཕྱར་བ། ཐད་ཀར་གདེངས་པ། འོག་ཏུ་བརྐྱངས་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་ཀོ་བསྣམས་པ། ཞབས་བརྒྱད་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བསྒྲིགས་པས་སྲོག་ཆགས་རེ་རེ་མནན་པའོ། ༈ །གཏོར་ཆོག་ལ། གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱེད་པ་ལ། མདའ་གང་ཚད་ཀྱི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་རེ་ཁཱ་ཉིས་རིམ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན་བྲི། དེར་པདྨ་འདབ་བཅུ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། པདྨ་དང་བཅས་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་གསུམ་དམར་པོ། རེ་ཁཱ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནག་པོ་བྱ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཉི་མ་སྦྲེལ་བར་བྱེད་ན་རང་གི་གཡས་མཎྜལ་གྱི་གཡོན་དུ་
དང་། ཉི་མ་རྗེས་མ། རང་གི་གཡོན་མཎྜལ། གཡས་སུ་ཐོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་སོགས་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་རྐང་གླིང་གི་རོལ་མོའི་བར་བཤམས། རང་གི་གཡས་མཎྜལ་གཡོན་དུ་ཕྱེ་ཕུད་ལས་འདས་གཏོར་ཆུང་བར་བྱས་པ་དང་། ཉི་མ་དང་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་འཁྲིས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་རེའང་བཤམས། ཉི་མ་རྗེས་མའི་ཉིན་

【汉语翻译】
如是第三十一尊，执持者安住于车乘。如是，于十五位部多主尊之眷属中，三有为其他部多之众围绕。此等既是智慧之自显现，亦是以外道主尊之姿态显现，故虽应供养，然以橛钉镇伏，乃善巧镇伏其他部多之方便。 ༈ 怖畏金刚面容安立有三种方式：一为拉里塔之小论，或称由一位名为阿波之论师所著，宗喀巴大师随学者；二为拉里塔四十九尊之修法；三为萨迦派与觉巴所许之轮面；饶洛所许为重叠面。其修法中，如所说饶之右侧蓝色之上为红色，其上为黄色等。如是，许为三面重叠之上方仅至饶之尖端。若作轮面，则于根本面之右侧，三面由前至后依次为蓝红黄，由左侧向前依次为白灰黑。重叠面则于左右之角与耳之上方，作根本面之左右二面。一切面容之喉咙皆为各自之四面。手之数量，左右各十七，由前至后依次排列，手臂至手端之间具足三十四。手印则有向上扬起、直立竖起、向下伸展等各种。后方之双手执持牛皮鼓。八足由前至后排列，踩踏各个有情。 ༈ 关于朵玛仪轨，制作六十四朵玛时，于箭长之曼扎四方，绘制双层线条，中央书写尖端朝南之法生。其上作十瓣莲花，布置花束。与莲花一同之法生为黑色。其外侧之三面为红色。二线条之间为黑色。其外侧若作相连之日轮，则于自己右侧曼扎之左侧，以及后续之日轮，自己左侧之曼扎，右侧布置颅器等器皿，陈设血之供品等猛厉之近用，以及足胫之乐器。于自己右侧曼扎之左侧，制作面粉精华所成之超度朵玛，大小适中。于最初之日轮旁，亦陈设方位守护与业力死主之三角朵玛。后续之日轮之日

【英语翻译】
Thus, the thirty-first, the holder abides in the chariot. Thus, in the retinue of the fifteen lords of the elements, the three realms of existence are surrounded by other assemblies of elements. These are both the self-manifestation of wisdom and the holders of the form of worldly lords, so although they are worthy of offering, by subduing with the stake, it is a skillful means of subduing other elements. ༈ There are three ways to establish the face of Bhairava: one is the small treatise of Lalita, or said to be composed by a teacher named Abo, followed by Tsongkhapa; the second is the practice method of the forty-nine deities of Lalita; the third is the wheel face accepted by the Sakya and Kyo lineages; Ra Lotsawa's accepted method is the stacked face. In its practice method, as it is said that on the right side of Ra, blue is on top of red, and yellow is on top of that, and so on. Thus, it is accepted that the tip of the horn reaches just above the top of the three stacked faces. If making a wheel face, then on the right side of the root face, the three faces from front to back are blue, red, and yellow, and from the left side forward are white, gray, and black. For the stacked face, the two faces on the left and right sides of the root face are made from the corners and above the ears on the left and right. The throats of all the faces are each their own four. The number of hands, seventeen each on the left and right, are arranged in order from front to back, with thirty-four complete from the arms to the fingertips. The hand gestures are various, such as raising upwards, holding straight up, and extending downwards. The two hands in the back hold the oxhide drum. The eight feet are arranged from front to back, each pressing down on a living being. ༈ Regarding the Torma ritual, when making sixty-four Tormas, in the center of each square mandala the length of an arrow, with double-layered lines, draw a Dharma source with the tip pointing south. On it, make ten lotus petals and arrange a bouquet of flowers. The Dharma source with the lotus is black. The three sides on the outside of it are red. The space between the two lines is black. If connecting suns on the outside of it, then on the left side of one's right mandala, and the subsequent sun, one's left mandala, on the right side arrange skull cups and other vessels, displaying fierce offerings such as blood offerings, and musical instruments such as leg flutes. On the left side of one's right mandala, make a small Torma of transcendence made from the essence of flour, of moderate size. Next to the first suns, also arrange triangular Tormas for the directional guardians and the lords of karma and death. On the day of the subsequent sun

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
མཎྜལ་གཡས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཤམ་དུ་ལས་གཤིན་གྱི་ལྷག་མ་ལས་ཆེ་བར་བྱས་པ་བཤམས། དེ་གཉིས་ཀ་ནང་ཤ་ཁྲག་སྒོག་ཙོང་དང་བ་དན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན། ཆོས་འབྱུང་གི་པདྨའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་བཞག དེ་ཡང་ཟན་ལེབ་གྲུ་བཞི་གཅིག་ལ་ཚངས་ཐིག་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཏབ་ནས་དུམ་བུ་བཞིར་བྱས་ལ། དེ་རེ་རེའང་བཞི་བཞིར་བྱས་པས་གྲུ་བཞི་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་། དེ་དག་ཟུར་བཞི་ནས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅད་པས་གྲུ་གསུམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱས་ལ། དེ་གཏོར་སྣོད་དུ་ནང་གྲུ་གསུམ་པའི་ལྕགས་མཁར་ཟུར་དགུ་པར་བྱས་པའི་ཕྱི་ངོས་གསུམ་དུ་གྲུ་གསུམ་བདུན་བརྩེགས་སུ་བརྩེགས་པ། དེ་ནང་དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་མགོ་མཇུག་བཟློག་པ་གཞུག །ཤ་ཁྲག་སྒོག་རྩོང་སོགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བརྒྱན། གཏོར་མ་འདི་མཎྜལ་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་མིན་ཞེས་
ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པས་འཆད་མོད་ཀྱི། དགྲ་ནག་གི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་། གཏོར་མའང་དེར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བཤད། དང་པོ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་ཞག་ཁ་ཤས་བྱེད་ན་ཉིན་དང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྲན་པ་བཟླས་པའི་སྐབས་ཕྱག་ལེན་མཛད། ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པྃ་ལས་པདྨ་སོགས། ས་མཱ་ཛཿབར་དང་། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་སོགས་ཧྲྀཥྚཱིས་གནས་གསུམ་སྲུང་བའི་བར་བྱས་ནས་སྔགས་གསུམ་གྱི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་འབུལ། སྟོང་གསུམ་འདིའམ། མི་ཐུང་སྒེག་སོགས་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་སྦྲེལ། རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས་བར་བྱ། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ། རང་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀུག །ཨིནྡྲཱ་ཡ་སོགས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་བཅོལ་བྱ། དེ་ནས་ལས་གཤིན་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ལ་འབུལ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་བཞེངས་ལ་ལས་གཏད་བྱ། འདོད་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་སོགས་རྗེས་ཆོག་བྱ། ཉིན་ཐ་མར་མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསང་སྦྱངས། གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་
བསྐྱེད། དེའི་ཐུགས་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀུག་སྟེ་རང་གནས་སུ་འཁོད་པ། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་སོགས་གསལ་བཏབ། ཕུར་བཏབ་བྱ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱ། ཞབས་འོག་གི་གདོང་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉས་དགྲ་བགེགས་བཀུག 

【汉语翻译】
坛城右侧的供品下方，摆放比业施（供品）剩余物更大的东西，这两个都用肉、血、蒜、葱和各种旗帜装饰。在法源的莲花前，放置六十四供食。也就是，在一块正方形的糌粑上，画上十字线，分成四块。每一块再分成四块，就出现十六个正方形。从这些正方形的四个角向十字线切割，就形成六十四个三角形。将其放入供食容器中，容器内部是三角形的九角铁堡，外部三面堆叠七层三角形。其中放入头尾颠倒的敌魔灵牌，用肉、血、蒜、葱等六十四种物品装饰。第二遍知一切者说，这个供食不应该放在坛城上，这不是经文的本意。但是，《黑敌论释》中说，坛城做成三角形，也要用供食使外面的诸神感到满足，供食也要在那里布施，这样说与此相违背。首先，做自己的瑜伽念诵等。然后，如果做几天供养，那么在第一天念诵时，要撒供食。像做内供一样，加持使其增长，然后在前面的虚空中，从班（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马转写：paṃ，汉语字面意思：班）字生出莲花等，直到萨玛扎（藏文，梵文天城体：स मा जा，梵文罗马转写：samājaḥ，汉语字面意思：萨玛扎）为止。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。文殊愤怒尊等，用赫利希提（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：赫利希提）守护三个位置，然后在三个真言的末尾加上供食真言来供养。三千世界或者弥吞谢等和文殊愤怒尊结合。使其变得连微尘都不存在。然后加持方位守护神的供食。用自己心间的光芒迎请方位守护神。念诵因扎雅（藏文，梵文天城体：इन्द्राय，梵文罗马转写：indrāya，汉语字面意思：因扎雅）等，献上供食后委托事业。然后加持业施供食并供养。然后修行者们起身，交付事业。祈愿，念诵百字明等后续仪轨。最后一天，清扫前面的坛城。生起主尊怖畏金刚。从他的心中，发出愤怒尊，手持铁钩和绳索，迎请方位守护神，让他们回到自己的位置。观想东方是白色帝释天等。打桩。然后加持诸神额头上的嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）等三个位置。迎请智慧尊。灌顶并盖印。脚下的面具者们也通过幻化的使者迎请敌魔。

【英语翻译】
Below the offerings on the right side of the mandala, arrange something larger than the remains of the Karma Ghshin (offering). Both of these are adorned with meat, blood, garlic, onions, and various banners. In front of the lotus of the Dharma source, place the sixty-four Torma. That is, on a square Zamba slab, draw a cross line and divide it into four pieces. Each of these is further divided into four, resulting in sixteen squares. Cut these from the four corners to the cross line, forming sixty-four triangles. Place them in a Torma container, the inside of which is a triangular nine-cornered iron fort, with seven layers of triangles stacked on the three outer sides. Inside, place the enemy demon Linga upside down, adorned with sixty-four items such as meat, blood, garlic, and onions. The Second Omniscient One said that placing this Torma on the mandala is not the intention of the scripture. However, the "Explanation of the Difficult Points of the Black Enemy" says that the mandala should be made triangular, and the outer deities should also be satisfied with Torma, and Torma should also be given there, which contradicts this statement. First, do your own yoga recitation, etc. Then, if you make offerings for a few days, on the first day, scatter Torma during the recitation. Bless it to increase like making inner offerings, and in the sky in front, from Pam (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: Pam) arise lotus, etc., until Samajaḥ (Tibetan, Devanagari: स मा जा, Romanized Sanskrit: samājaḥ, Literal Chinese meaning: Samajaḥ). Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Manjushri Wrathful, etc., use Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) to protect the three places, and then offer by adding the Torma mantra at the end of the three mantras. Combine the three thousand worlds or Mithun Sheg, etc., with Manjushri Wrathful. Make it so that not even a speck of dust remains. Then bless the Torma of the directional guardians. Invoke the directional guardians with the light from your own heart. Recite Indrāya (Tibetan, Devanagari: इन्द्राय, Romanized Sanskrit: indrāya, Literal Chinese meaning: Indrāya), etc., offer Torma and entrust the task. Then bless and offer the Karma Ghshin Torma. Then the practitioners rise and entrust the task. Make wishes, recite the Hundred Syllable Mantra, etc., as subsequent rituals. On the last day, cleanse the mandala in front. Generate the main deity Vajrabhairava. From his heart, emanate the Wrathful One, holding an iron hook and rope, invoke the directional guardians, and let them return to their positions. Visualize the white Indra, etc., in the east. Drive the stake. Then bless the three places, such as Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), on the foreheads of the deities. Invoke the Wisdom Beings. Bestow empowerment and seal. The masked ones under the feet also invoke the enemy demons through the emanated messengers.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ལིངྒར་བཀུག་བསྟིམ་བྱ་ཞིང་བསྒྲལ། ཕུང་པོ་མཆོད་གཏོར་དུ་བྱ། མདུན་གྱི་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་། དྲག་པོའི་མཆོད་པར་བྱིན་བརླབ། དྲག་པོའི་མཆོད་པ་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་དབུལ། ནང་མཆོད་བྱིན་བརླབ་དབུལ། མི་ཐུང་མས་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་དང་པོ་འདས་གཏོར་ནང་མཆོད་ལྟར་བརླབ། གཙོ་བོའི་སྔགས་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ། ཉེར་སྤྱོད་ནང་མཆོད་བཅས་འབུལ། ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ལ། ཧཱུྃ། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོས་པའི་སོགས་ནས། ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོ་ཡི། གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པར་བཞེས་སོགས་མེད་པར་བྱ་བར་བརྗོད། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ ཡ་མཱ་ཡ་ཥྚྜིཿ ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཝི། ཀུ་བེ་ར་ཡཱ་ཀྲྀ། ཨི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་
ཨཱ། ནཻ་རྟི་ཏྱཱ་ན། ཝ་ཡ་ཝེ་ན། པྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ། པྲྀ་ཐི་བི་བྷྱཿཕཊ། ཧ་ཧ་ཧ། ཧི་ཧི་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཧ་ཧི་ཧཱུྃ་གཉིས་རེ། དེ་མཐར་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བའང་ཡོད། མཆན། ཞེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ནང་མཆོད་ཕུལ། བདུད་བཞི་པོ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕྲིན་བཅོལ། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ལས་སོགས་བྱ། དེ་ནས་ལས་གཤིན་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ། ཕྲིན་བཅོལ་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། ཉིན་ཐ་མར་ཚོགས་བཏང་། ལྷག་མའི་བར་བྱ། ལས་རྡོར་གྱིས་དང་པོ་ལས་གཤིན། དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་པ་ཁྱེར་ལ་འཕེན་སར་འགྲོ། གཏོར་མ་རྣམས་ལ་ཕུད་བྲན། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་བཀའ་སོགས་འདོན། ཡ་མ་ད་དྷི་ཞེས་བྱ་བ། ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུང་༴ གང་ཞིག་གཟུང་བར་འདོད། གཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད། ཅེས་དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་གཏོར་མ་ཡོད་སར་ཁྲོ་བོའི་གོམ་པས་སོང་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་དང་མནའ་ཆུ་བླུད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བཀའ་དམ་བསྒྲགས། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་འཕངས། ཧྲྀཥྚཱི་བརྗོད། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པ་ལས་སོ། ༈ །ལས་གཤིན་སྔགས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ནག་པོའི་
གཟུགས། བྷི་མ་ལཀྵ་ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་གནོད་སྦྱིན། མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ། ན་ར་སིདྡྷ་ཡ། མི་ཡིས་གྲུབ་པ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷཱི་པ་ཏ་ཡེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བར་ན་བཅ

【汉语翻译】
于林伽中勾招融入并诛杀。将尸体作为供施朵玛。前方的供品进行清净。加持忿怒供品。以偈颂献上忿怒供品。加持并献上内供。由侏儒进行赞颂。之后首先如内供般加持亡者朵玛。以本尊的咒语，加上咒语献上朵玛。供奉包括近用内供等。祈请事业。吽。从忿怒文殊等开始。大肉大血大油的。朵玛如海请享用等，应念诵无有。之后加持方位守护朵玛。观想方位守护诸尊之口以光之管吸食朵玛。嗡 因陀罗耶 舍利 阎摩耶 瑟置底 伐楼拿耶 尾 俱吠罗耶 计 依西瓦罗耶 达 阿格纳耶 阿 奈伊提提耶 纳 伐耶瓦耶 纳 婆罗贺摩拿耶 吽 普里提毗毗耶 啪 哈哈哈 嘿嘿嘿 吽吽吽 呸呸呸 哈嘿吽各两个。最后也有加上啪 梭哈的。注释。以六十四供献上。以嗡 阿尔嘎木等供养。于方位守护及其眷属之口中供奉嗡 阿 吽 内供。以四魔等赞颂。祈请事业。吽。从阎罗死主之化身等开始。之后加持事业死神朵玛。如事业祈请仪轨般进行。最后一天放会供。进行余供。事业金刚首先作事业死神。之后拿着六十朵玛前往抛掷之处。向朵玛们洒出精华。念诵诸如薄伽梵阎罗死主之教令等。名为阎摩达迪。手持铁钩。想要抓住什么。仅仅抓住就能够擒拿。之后上师以忿怒之步伐前往朵玛所在之处，祈请事业。嘎拉茹巴 阿尔嘎木 阿 吽。三次并倾泻誓水。将金刚置于心间，宣告教令誓言。上师抛掷朵玛。念诵 舍置底。出自俄尔钦·贡噶桑波所著。༈ །事业死神咒。嗡 嘎拉茹巴，黑色的
形象。比玛拉恰 吽。恐怖的夜叉。玛哈若夏纳。大怖畏者。那惹悉达亚。由人成就者。萨瓦部达阿迪巴达耶。一切众生的主宰。阎摩罗惹 阎罗王。吽吽吽 啪啪 梭哈。中间念诵

【英语翻译】
Lingar, summon, dissolve, and kill. Make the corpse into a offering torma. Purify the front offerings. Bless the wrathful offering. Offer the wrathful offering with verses. Bless and offer the inner offering. Praise by dwarfs. Then, first bless the deceased's torma like the inner offering. Offer the main deity's mantra torma with mantras. Offer including the close-use inner offering. Urge the activity. Hūṃ. From Wrathful Manjushri, etc. Of great meat, great blood, great fat. The torma, like an ocean, please accept the offerings, etc., should be recited without omission. Then, bless the directional guardian torma. Visualize the mouths of the directional guardians consuming the torma through tubes of light. Oṃ Indrāya hrīḥ Yamāya ṣṭriḥ Varuṇāya vi Kuberāya kṛ Īśvarāya ta Agnaye
Ā Nairṛtyāya na Vayave na Brahmaṇāya hūṃ Pṛthivibhyaḥ phaṭ Ha ha ha Hi hi hi Hūṃ hūṃ hūṃ Pheṃ pheṃ pheṃ Ha hi hūṃ twice each. At the end, some add phaṭ svāhā. Note. Offer with the sixty-four offerings. Offer with oṃ arghaṃ, etc. Offer the inner offering with oṃ āḥ hūṃ into the mouths of the directional guardians and their retinues. Praise with the four maras, etc. Entrust the activity. Hūṃ. From the emanation of Yama's slayer, etc. Then, bless the action Yama torma. Perform according to the practice method for entrusting the activity. On the last day, hold a gathering feast. Perform the remainder offering. The action vajra first performs the action Yama. Then, take the sixty tormas and go to the throwing place. Sprinkle essence on the tormas. Recite commands such as those of the Bhagavan Yama's slayer. Called Yama Dadi. Holding an iron hook in hand. Desiring to seize something. Merely seizing, one is able to capture. After that, the teacher goes to the place where the torma is with wrathful steps, and entrusts the activity. Kāla Rūpa arghaṃ āḥ hūṃ. Three times and pour oath water. Place the vajra in the heart and proclaim the command and oath. The teacher throws the torma. Recite hṛṣṭī. From the works of Ngorchen Kunga Zangpo. ༈. The mantra of the action Yama. Oṃ Kāla Rūpa, black
form. Bhīma Lakṣa hūṃ. Terrifying yaksha. Mahā Roṣaṇa. Great terrifying one. Nara Siddhāya. Accomplished by humans. Sarva Bhūta Adhipataye. Lord of all beings. Yama Rāja, King Yama. Hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Recite in between.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཞི་འཕྲི་བ་ནི་ཧཱུྃ་རྩ་བསྙེན། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་བཅས་སྔགས་རིང་ངོ་། །མ་ཕྱེ་བ་ཉི་མའི་བསྙེན་པ་གསུངས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྔགས་བདུན་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཙ་མུནྟྲི་རྨོངས་བྱེད། བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། ༈ །དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ལ། འདས་གཏོར་གཡས། དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། དབུས་། ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་གཡོན་གསུམ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཆོད་པ་དྲག་མཆོད་ལྟར་དང་། གཏོར་མ་རྣམས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་བརླབ་བྱ། ༈ ལས་གཤིན་བསྙེན་པ་གཏོང་ན་གོང་བསྙེན་ཚད་ལྡན་སོང་ཟིན། འཇིགས་བྱེད་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་བཏང་། རང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་ལས་གཤིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཡུམ་ཐུགས་ཧྲཱིཿགཉིས་ཀ་མཐིང་ག་གསལ། དེ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕོག་པས་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་
བྱེད་ཅིང་ལས་གང་བཅོལ་བསྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། མ་ཡེངས་པར། ཧྲྀཥྚཱི་ཕྲེང་སྐོར་གཅིག་གིས་གཉའ་བ་མནན་པའི་རྩ་སྔགས་རིང་བ། སྙིང་པོ་བཅུ་གཅིག་པ། ཉེ་སྙིང་བདུན་པ་རྣམས་བཟླ། གྲངས་བཅོ་ལྔ་པ་ཡན་འབུམ། དེ་མན་འབྲུ་གྲངས་འབུམ་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླའོ་གསུངས། ༈ །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་དགུ་ནི། གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་དགུ་ཕྱག་སོ་བཞི། དེ་ལ་ཕྱག་མཚན་སོ་བཞིས་བསྐོར། སྒོ་མཚམས་སུ་ཕེཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རོ་ལངས་བརྒྱད། མདོག་ནག་ལྕེ་བརྐྱང་ཧ་ཧ་ཞེས་དྲག་དགོད་ལག་པ་གདེངས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། ། ༈ རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་མེད་ཀྱང་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་རྟེན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་འཇིགས་བྱེད་ལ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་སོགས་རིགས་བཞི། ཙ་རྩི་ཀ་སོགས་ཡུམ་བཞི། ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་སྒོ་བ་བཞི་སྟེ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་རྭ་ལུགས་ཐུན་མིན་དང་། དེ་ཡང་ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་དཀར་པོ། ལྷོར་སེར་སྣ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་ལྗང་གུ། དེ་རྣམས་རང་འོད་ཡུམ་སྦྱོར། ཤར་ཙ རྩི་ཀ་དཀར་མོ། ལྷོ་ནུབ་ཕག་མོ་སྔོན་མོ། ནུབ་བྱང་དབྱངས་ཅན་དམར་མོ། བྱང་ཤར་གཽ་རཱི་ལྗང་སྔོན་རྣམས་རང་འོད་ཡབ་སྦྱོར། ཤར་སྒོར་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྔོན་པོ། ལྷོ་སྒོར་དབྱུག་པ་དཀར་པོ།
ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་སྒོར་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལྗང་གུ་རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད། རིགས་བཞ

【汉语翻译】
减少第四个是吽根本修持。 亚玛热匝 吽 吽 啪 啪 梭哈等是长咒。 未分开的是太阳的修持。 嗡 嘎拉 茹巴 亚玛热匝 吽 啪。 这样的是十二个字，嗡 嘎拉 茹巴 吽 啪 是七字咒。 嗡 舍 匝 门智 迷惑者。 邦 吽 啪。 是佛母的心咒。 接下来是六十供食仪轨简略法中，逝者食子供于右侧，以及六十四个食子，置于中央。 事业死者的食子供于左侧，三者陈设于前，陈设忿怒尊的近用物。 进行自生本尊的念诵等。 之后，前方的供品如忿怒供，食子等如内供般加持。 如果进行事业死者的修持，则已完成上述具量的修持。 先行怖畏金刚的自生。 自己是怖畏金刚，从心间的咒鬘放光。 前方事业死者的心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），佛母心间是舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），二者皆为蓝色。 击中彼等及其眷属，颤抖、战栗，想着完成所委托的事业，不要散乱。 念诵以赫利斯提咒鬘压住颈部的长根本咒，十一字心咒，七字近心咒。 数量十五万以上，以下则念诵十万加上补缺。 如此说。 接下来是怖畏金刚九尊，主尊是九面三十四臂的怖畏金刚。 其周围是三十四臂的法器。 在门边，从呸字（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）生出的八个僵尸。 黑色，伸着舌头，发出哈！哈！的恐怖笑声，手持各种姿势，围绕着八个坟场之物。 虽然经典中没有明确说明，但根据黑敌续部的上师口诀，怖畏金刚有痴死主等四种姓，匝则嘎等四佛母，托巴死主等四门神，共十三尊，是玛瓦派不共之法。 其中，东方是痴死主白色，南方是悭吝黄色，西方是贪欲红色，北方是嫉妒绿色。 这些都与自己的光芒佛母结合。 东方匝则嘎白色，西南猪母蓝色，西北妙音天女红色，东北高丽绿蓝色，都与自己的光芒本尊结合。 东门是托巴死主阎魔法蓝色，南门是手杖白色，西门是莲花红色，北门是宝剑死主阎魔法绿色，都与自己的光芒佛母相拥。 四种姓

【英语翻译】
Reducing the fourth is the Hūṃ root practice. Yama Raja Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā, etc., is the long mantra. The unbroken one is said to be the practice of the sun. Oṃ Kāla Rūpa Yama Raja Hūṃ Phaṭ. This is the twelve-syllable mantra, and Oṃ Kāla Rūpa Hūṃ Phaṭ is the seven-syllable mantra. Oṃ Hrīḥ Ca Muntri Bewilderer. Baṃ Hūṃ Phaṭ. This is the heart mantra of the Mother. Next, in the condensed method of the sixty Torma offerings, the deceased's Torma is offered on the right, and the sixty-four Tormas are placed in the center. The Torma of the Karma-Śhina (action-corpse) is placed on the left, and the fierce offerings are arranged in front of the three. Perform the self-generation and recitation. Then, the offerings in front are like fierce offerings, and the Tormas are blessed like inner offerings. If you are sending the Karma-Śhina practice, then the above-mentioned practice has already been completed with the proper amount. First, send the self-generation of Vajrabhairava. Light radiates from the mantra garland at the heart of your own Vajrabhairava. At the heart of the Karma-Śhina in front is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and at the heart of the Mother is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), both are clear blue. When they strike them and their retinue, they tremble and shiver, thinking that they are accomplishing whatever task has been entrusted to them, without being distracted. Recite the long root mantra that presses down on the neck with a Hṛṣṭī garland, the eleven-syllable heart mantra, and the seven-syllable near-heart mantra. Recite 150,000 or more, and if less than that, recite 100,000 with the addition of the missing amount. So it is said. Next, the nine deities of Vajrabhairava are: the main deity is Vajrabhairava with nine faces and thirty-four arms. He is surrounded by thirty-four hand implements. At the door borders are eight zombies arising from the Peṃ syllable (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Peṃ). Black in color, with tongues extended, laughing fiercely with a "Ha! Ha!" sound, holding up their hands, surrounded by eight charnel ground objects. Although there is no explicit statement in the tantras, according to the oral instructions of the guru based on the Black Enemy Tantra, Vajrabhairava has four families, such as the Ignorant Yama, four Mothers such as Tsa Tsi Ka, and four doorkeepers such as Thopa Yama Slayer, totaling thirteen deities, which is the uncommon practice of the Marwa tradition. Among them, in the east is the Ignorant Yama, white; in the south is the Miserly, yellow; in the west is the Lustful, red; and in the north is the Jealous, green. These are all united with their own light Mother. In the east is Tsa Tsi Ka, white; in the southwest is the Sow, blue; in the northwest is Saraswati, red; and in the northeast is Gauri, green-blue, all united with their own light Father. At the east door is Thopa Yama's Slayer, blue; at the south door is the Staff, white; at the west door is the Lotus, red; and at the north door is the Sword Yama's Slayer, green, all embracing their own light Mother. The four families.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡུམ་བཞི་སྒོ་བ་བཞི་བཅས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། འཇིགས་བྱེད་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་ཅེས་རྭ་ལོ་ཙཱ་བས་སྙེ་ནང་གླང་ཡུལ་དུ་སྦྱར། སྤར་ལྡེབ་༡༦ཡོད། ལྷ་བཅུ་གསུམ་པ་འདི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ཡིན། གཞན་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲི་མེད་སྣང་བ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དྲི་མེད་ཆུ་རྒྱུན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་དོན་བསྡུས་དང་ལྔ་རྭ་ལོས་མཛད་པ་ཡོད་དོ། །༈ །འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ། །ལ་ལི་ཏ་དང་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་པདྨ་བཛྲ་ཞབས། །བལ་པོ་བྷ་རོ་རྭ་ལོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས། །ར་བ་ཆོས་རབ་རྭ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་དང་། །ར་བ་འབུམ་སེང་རོང་པ་སྒ་ལོ་དང་། །ཤེས་རབ་རོང་པ་སེང་གེ་བག་སྟོན་ཆེན་པོ་དང་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་དང་། །དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་གྲ་ཐང་བ་དང་། །ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེ་ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྗེ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དགོན་གསར་བསོད་ནམས་མཚན། །བསླབ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་
བརྟན་དང་། །བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ། །ཅེས་བྱའོ། ༈ །དགེ་ལུགས་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་འདོན་ཆ་ནི། སྟོང་ངང་སྲུང་འཁོར་དབུས། གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་ཟུར་དགུ་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ལྟོ་བར་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་དབུས། པདྨ་ཉི་མ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མངོན་རྟོགས་ལྟར། དེའི་མདུན་དུ་པད་ཉིར་དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་ཆོས་རྒྱལ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྒོམ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་སྟེ་རང་གནས་སུ་འཁོད་ལ། ཤར་དུ་དབང་པོ་དམར་སེར་སོགས། སྟེང་ཚངས་པ་སེར། འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་སྲིད་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་བརླབ། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་གསོལ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ། འཇིགས་བྱེད་དང་། ལས་གཤིན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨེ་ཁང་བསྐྱེད་བཀུག བསྒྲལ་བསྐུལ་ཅི་རིགས་བྱ། ཟོར་ཁ་བསྒྱུར། ༈ ། དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ལ། འདས་
གཏོར་གཡས་དང་

【汉语翻译】
四位佛母和四位门卫等全部都是三面六臂。此仪轨的修法是，名为《怖畏金刚现证如意宝藏》，是饶译师在内邬（Nyene）朗域（Glang-yul）所著。有十六张印版。这十三尊神是详细的修法。其他的，主尊的修法是《无垢光明》，三面六臂的修法是《吞食三界》，一面四臂的《无垢水流》，一面二臂的《珍宝义集》等五种都是饶译师所著。༈ 怖畏金刚饶派传承祈请文：金刚怖畏金刚罗浪玛，拉里达和阿摩嘎巴札，智慧生处莲花巴札足，尼泊尔巴若饶译师金刚称，饶瓦法胜饶益西僧格和，饶瓦班僧绒巴嘎洛和，谢饶绒巴僧格巴敦钦波和炯努楚臣，楚臣坚赞谢饶华桑和，格瓦坚赞谢饶达瓦扎塘巴和，衮邦却杰擦钦洛萨杰，钦哲旺秋衮萨索南称，学三旺秋坚和，索南秋丹桑波坚赞和，阿旺衮噶等祈请。祈愿赐予殊胜和共同成就。这样念诵。༈ 格鲁派六十食子供仪轨《三界胜幢》念诵部分：空性中，护轮中央。天铁所成九角黑色铁城，于可怖的腹中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出四方四门、体性圆满的宫殿中央。莲花日轮上，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）生出如金刚怖畏金刚现证。其前方莲花日轮上，观想仇敌魔障座上如法王现证。迎请十方护法安住于各自方位。东方为红黄色帝释天等。上方为黄色梵天。下方为黄色地母。彼等眷属为三界一切鬼神众。主尊眷属一切生处加持。三处以三字标示。迎请。祈请安住。灌顶广大加持。献供赞颂并供养内供。向怖畏金刚和业阎、护法等供养食子。生起迎请埃嘎杂谛。依情况进行诛杀劝请。回遮替身。༈ 六十食子供简略仪轨中，已逝

【英语翻译】
The four consorts and four gatekeepers all have three faces and six arms. The practice method for this is called "Vajrabhairava Abhisamaya Wish-Fulfilling Treasure," which was composed by Ra Lotsawa in Nyene (Nyene) Lang-yul (Glang-yul). It has 16 printed pages. This thirteen-deity practice is an extensive method. Others include the main deity's practice, "Immaculate Light," the three-faced, six-armed practice, "Devourer of the Three Realms," the one-faced, four-armed "Immaculate Stream," and the one-faced, two-armed "Condensed Meaning of Jewels," all five of which were composed by Ra Lotsawa. ༈ The Ra tradition lineage prayer of Vajrabhairava: Vajrabhairava, Vajrarolangma, Lalita and Amoghavajra, Jnanasambhavapadmavajra's feet, Nepali Bharo, Ra Lotsawa Dorje Drak, Rawa Chö Rab, Ra Yeshe Senge, Rawa Bum Senge, Rongpa Galo, Sherab Rongpa Senge, Bagton Chenpo and Jönnu Tsultrim, Tsultrim Gyaltsen, Sherab Palzang, Gewa Gyaltsen, Sherab Dawa Drathangba, Kunpang Chöje Tsarchen Losalje, Khyentse Wangchuk Gonsar Sönam Tshen, Labsum Wangchuk Ten and Sönam Chokden Zangpo Gyaltsen, Ngawang Kunga, to all of you I pray. Grant me supreme and common siddhis at this time. Thus, it should be recited. ༈ The recitation section of the Gelugpa Sixty Torma Offering, "Victory Banner of the Three Realms": In emptiness, in the center of the protective circle. A black iron city with nine corners, made of sky iron, in the terrifying belly, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a palace with four sides and four doors, complete with all characteristics, in the center. On a lotus and sun disc, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises Vajrabhairava according to the Abhisamaya. In front of it, on a lotus and sun disc, visualize Dharmaraja according to the Abhisamaya on the seat of enemies and obstructors. Invite the ten direction protectors and have them abide in their respective places. In the east is Indra, reddish-yellow, etc. Above is yellow Brahma. Below is the yellow earth goddess. Their retinue includes the assembly of beings from the three realms. Bless the source of all the main deities and retinues. Mark the three places with three syllables. Invite. Request to be seated. Bestow empowerment and extensive blessing. Offer praise and make inner offerings. Offer tormas to Vajrabhairava, Yama, and the direction protectors. Generate and invite Ekajati. Perform destruction and exhortation as appropriate. Reverse the Zorkha. ༈ In the abbreviated Sixty Torma Offering, the deceased

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དབུས་། ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་གཡོན་གསུམ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་བརླབ་བྱ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཡེ་ཤེས་གཞུག དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་བཀུག་སྟེ་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་མིག་སྟོང་ལྡན་པ་གླང་ཆེན་ཞོན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ཞོན་ཅིང་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ཞོན་ཅིང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་ཅིང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་ཅིང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ཞོན་ཅིང་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་གཉིས་དབྱུག་གུ་རྩེ་གསུམ་དང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ཤྭ་བ་ཞོན་ནས་བ་དན་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་ཞོན་ཅིང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་ས་ལྷ་སེར་པོ་ཕག་ལ་ཞོན་པ་བུམ་པ་འཛིན་པ། གཞན་
ཡང་དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་ཞིང་སྐྱོང་དང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་གནས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་མདུན་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་བཀུག་ནས་ལིངྒ་དང་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དགུག་གཞུག་བྱ། སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་དང་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ། ཡ་མ་སོ་གཉིས་སྤུ་གྲི་བཅས་བཟླ། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སོ་སོར་གཙོ་བོའི་ཞལ་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་གསོལ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གཙོ་བོ་ལ་འབུལ། ཉེར་སྤྱོད་དང་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་རེ་བཞི་པའང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་འབུལ་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦ

【汉语翻译】
六十四尊之中。于所设事业死主之食子左三之前，陈设猛厉之近用。作自生及念诵。之后，加持面前之食子如内供。于面前坛城中央，加持金刚怖畏生处三处，迎请智慧尊。从彼心间，化现忿怒尊持铁钩、索之众，迎请十方护法，安住于各自方位，即：东方为白色千眼帝释天，骑乘大象，持金刚杵。南方为蓝色阎魔，骑乘水牛，持杖。西方为白色水神，骑乘摩羯鱼，持蛇索。北方为黄色财神，骑乘马，持鼬鼠。东北方为白色自在天，骑乘牛，持三尖杖。东南方为红色火神，骑乘山羊，四臂，右二持念珠与胜施印。左二持三尖杖与军持。西南方为黑色罗刹，骑乘僵尸，持剑。西北方为烟色风神，骑乘鹿，持幡。上方为黄色梵天，骑乘天鹅，持军持。下方为黄色地神，骑乘猪，持宝瓶。此外，彼等之眷属，田主、母曜、空行等三界之所有生灵众皆安住。复次，以自心间之光芒，迎请业之阎魔及其眷属，安住于面前。以自心间之光，劝请面前所生之眷属。从彼等心间，化现之使者众，迎请怨敌、邪魔、恶咒等，融入于灵器与食子中。作迎请与安住。复次，观想忿怒尊与使者兵器众诛杀之，念诵雅玛索二及剃刀等。之后，加持诛杀怨敌邪魔之猛厉近用及食子，各自观想主尊之口以金刚管吸食食子之精华。念诵：嗡 班扎 贝ra瓦 萨巴热瓦ra 额当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。供养主尊。献上近用与内供，赞颂并委任事业。之后，亦向四方护法献上四十四食子，观想四方护法之口以光之管

【英语翻译】
In the center of the sixty-four deities. In front of the three Torma offerings of the Karma Yama, arrange the fierce offerings. Perform self-generation and recitation. Then, bless the Torma offerings in front as inner offerings. In the center of the Mandala in front, bless the three places of generation and abiding of Vajrabhairava, and invite the wisdom being. From his heart, emanate a host of wrathful deities holding iron hooks and lassos, inviting the ten direction protectors to abide in their respective positions, namely: In the east is white Indra with a thousand eyes, riding an elephant and holding a vajra. In the south is blue Yama, riding a buffalo and holding a staff. In the west is white water deity, riding a Makara and holding a snake lasso. In the north is yellow Vaishravana, riding a horse and holding a mongoose. In the northeast is white Ishvara, riding a bull and holding a trident. In the southeast is red Agni, riding a goat, with four arms, the right two holding a rosary and a boon-granting mudra, and the left two holding a trident staff and a kundika. In the southwest is black Rakshasa, riding a corpse and holding a sword. In the northwest is smoky Vayu, riding a deer and holding a banner. Above is yellow Brahma, riding a swan and holding a kundika. Below is yellow Prithvi, riding a pig and holding a vase. Furthermore, in their retinue, the field protectors, Matris, Dakinis, and all the beings of the three realms abide. Again, with the rays of light from one's own heart, invite the Yama of Karma and his retinue to abide in front. With the light from one's own heart, urge the generated retinue in front. From their hearts, the host of messengers emanate, inviting enemies, obstacles, and curses to dissolve into the lingam and Torma. Perform the invitation and abiding. Again, visualize the wrathful deities and the host of messengers and weapons slaying them, and recite Yama's two teeth and razors. Then, bless the fierce offerings and Torma for slaying enemies and obstacles, and individually visualize the mouth of the main deity sucking the essence of the Torma with a vajra tube. Recite: Om Vajrabhairava sapariwara idam balimta kha kha khahi khahi. Offer to the main deity. Offer the offerings and inner offerings, praise and entrust the activities. Then, offer the forty-four Torma to the direction protectors, visualizing the mouths of the direction protectors with tubes of light.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གུ་བྱུང་བས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམས་ལ། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿསོགས། ཕེཾ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་འབུལ་ལ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་
རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །སྲུང་ཞིང་སྐྱབས་དང་སྦ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཀུན་ལས་སྲུངས། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ལས་གཤིན་ལ་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་བཅོལ་བཅས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་གཙོ་འཁོར་ཐུན་མོང་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །ཧཱུྃ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བ་ཡི། །ཁྲག་ཞག་ཨརྒྷཾ་དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཚིལ་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་ཚོགས། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་དང་། །རྐང་གླིང་རོལ་མོ་གཡང་གཞིའི་བླ་རེ་དང་། །རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་ཀེང་རུས་རྒྱན་ཕྲེང་སོགས། །བདེ་སྟོང་རྣམ་རོལ་དྲག་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟོད་པ་ནི། གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་སོགས་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །ཧཱུྃ རྒྱལ་བ་ཀུན་
གྱི་མཁྱེན་རབ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རབ་ཁྲོས་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ས་གསུམ་འཇིགས་མཛད་ཞལ་དགུས་ཁམས་གསུམ་ཟ། །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བགེགས་དྲེགས་པ་བརྫིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྔམ་པའི་ཕྱག་བསྐྱོད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཆེན་པོ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིང་གནས་འདིར་གཤེགས་མཛད་དེ། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོའི་གཏོར་མ་བཞེས། །བདག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །འགུགས་འཆིང་གསོད་སོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བརླག་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཉན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཚངས་དབང་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རླུང་ལྷ་གན

【汉语翻译】
ུ་གུ་出现，心想供养食子，打开金刚灰，嗡  Indra ya hrih等。以六十四种供品供养，并以Argha等供养。
吽！阎罗死主的
幻化之相中， 执掌守护世间之仪轨者， 连同眷属的十方守护神， 如昔日胜者之教敕， 降临于此，享用供养布施食子。 我乃文殊金刚瑜伽士， 以守护、救护与隐蔽， 守护内外一切障碍， 愿嗔恨之敌与损害之魔， 连微尘也不得存留。 之后，如修法般，对业阎罗供养食子并托付事业。 之后，对主尊及眷属共同进行供养、赞颂并托付事业：
吽！ 乃是诛杀怨敌魔障邪魔者， 血油Argha，五根之花朵， 大脂燃香，巨脂明灯之众， 胆汁秽液，血肉骨骼之食物， 腿骨号筒乐器，招财之幡， 生肠鲜肺，颅骨饰鬘等， 以乐空双运之忿怒供云， 充满无垠虚空而作供养。 嗡 希 班杂 贝 瓦 萨巴热瓦Ra 阿尔嘎等。 夏达 布扎 麦嘎 扎 梭哈。 赞颂为： 赞颂暴怒大燃等，以及以应赞颂者等赞颂。 托付事业为：
吽！ 诸佛之
智慧文殊师利， 极忿水牛面阎罗死主， 以九面吞噬三界震慑三有， 十六足践踏魔障傲慢者， 三十四手挥舞威猛之势， 于智慧火焰炽燃之坛城中， 具足九舞之姿态威慑魔军， 乃诸忿怒之主宰大尊， 如昔日之发心誓愿般， 垂念我等求证菩提之瑜伽士， 降临于此，享用血肉油脂大海之食子， 以勾召、束缚、杀戮等猛烈事业， 务必令阻碍我者之怨敌与魔障， 连微尘也不得存留。 吽！ 忿怒之王的听命者十方守护神， 上下四隅所居之大力者， 梵天、自在天、火神、阎罗、罗刹、龙， 风神、地

【英语翻译】
Having the thought of offering a torma because a bird has appeared, open the vajra ashes, Om Indra ya hrih, etc. Offer with sixty-four offerings and worship with Argham, etc.
Hung! From the emanations of the Lord of Death,
Those who hold the manner of protecting the world, The ten guardians of the directions with their retinues, As commanded by the victorious ones in the past, Come here and accept the torma of offerings and generosity. I am the Vajra Yogi of Manjushri, Protect and guard and conceal, Protect from all outer and inner obstacles. May the hateful enemies and harmful obstructors, Not even a speck of dust remain. Then, offer the torma to the Karma Yama and entrust the message as in the sadhana. Afterwards, offer praise and entrust the activity to the main deity and retinue in common:
Hung! Those who slay the enemies, obstructors, and sorcerers,
Blood and fat Argham, flowers of the five senses, Great fat incense, great fat light offerings, Bile, urine, flesh, and bone food, Thighbone trumpets, musical instruments, auspicious banners, Raw intestines, fresh lungs, skull ornaments, etc., The clouds of fierce offerings, the play of bliss and emptiness, I offer by filling the vast sky. Om Shri Vajrabhairava sapariwara argham, etc. Shabda puja megha pratitsa svaha. The praise is: Praise with fierce great blazing, etc., and with those worthy of praise, etc. Entrusting the activity is:
Hung! All the Victorious Ones'
Wisdom, Manjushri, The wrathful buffalo-faced Lord of Death, Terrifying the three realms, devouring the three realms with nine faces, Trampling the pride of demons and obstructors with sixteen feet, Moving thirty-four fierce hands, In the midst of the blazing fire of wisdom, Possessing the demeanor of nine dances, subduing the demonic forces, Great glorious lord, master of all wrathful ones, Just as in the past, with the mind of enlightenment and vows, Think with compassion on us yogis who are practicing enlightenment, Come to this place and accept the torma of the great ocean of flesh and blood, May the enemies and obstructors who interrupt me, By fierce activities such as summoning, binding, and killing, Be destroyed so that not even a speck of dust remains. Hung! The ten direction guardians who listen to the command of the King of Wrathful Ones, The great powerful ones who dwell in the upper and lower directions, Brahma, Indra, Agni, Yama, Rakshasa, Naga, Vayu, Earth

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་ས་བདག་བཅས། །ཁམས་གསུམ་འབྱུང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་འདིར་བྱོན་ལ། །ཤ་ཆེན་སོགས། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ་ཉན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །ལས་ཀྱི་
གཤིན་རྗེ་བྷེ་བ་ས་ཏ་ནི། །ཁམས་གསུམ་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པའི་བདག་པོ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་གནས་འཇིགས་བྱེད་མ་རུངས་པ། །འགུགས་འཆིང་གསོད་གཟིར་ཟ་དང་མྱོས་སྐྲོད་སོགས། །ཐོགས་མེད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་འཛིན་པ་རྣམས། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་སོགས། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བསྒྲལ་ཞིང་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་དུག་མཚོན་ཐོག་མདའི་རང་བཞིན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕང་བར་བསམས་ལ། །ཧཱུྃ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང་། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ༴ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ༴ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ༴ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་བཤིག ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་པ་བྱས། །སྔགས་འཆང་བདག་ལ་དོ་བསྡོ་ཞིང་། །ཉེས་པ་མེད་པར་དགྲ་རུ་ལངས། །འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་དམག་དཔུང་སྡུས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་དམག་སྣ་དྲོངས། །དགྲ་བགེགས་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདིའི། །ཕ་ཚན་མ་ཚན་རིགས་རྒྱུད་དང་། །འཁོར་གཡོག་སྡེ་རིས་ནོར་ཕྱུགས་བཅས། །
ཡིད་ལ་བརྣག་པ་འདི་རྣམས་ལ། །དྲག་པོ་གཏོར་མའི་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག །རྩ་སྤུར་མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་བཞིན། །རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་ཚར་ཆོད་ནས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་རྒྱལ་ཟོར་འཕང་། དམོད་སྔགས་དམིགས་ནན་བྱ། ནང་དུ་ཚེ་འགུགས་དངོས་གྲུབ་ལེན་སོགས་བྱ། མེ་ལུག་ཟླ་༤ཚེས་༣༠ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། །དགེའོ། ༈ །འཇིགས་བྱེད་བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོར་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས་བྱ་ན། གནས་དགེ་བར་ཤ་ཆང་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་དང་། འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ། ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམས། ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་ཞུ་བྱ། ཐོག་མར་ཡིག་བརྒྱས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། ལྷ་གང་ཡིན་དེའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། ལྷ་དེའི་ཡང་སྙིང་ངམ། ལས་སྔགས་སམ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །འོད་ཞ

【汉语翻译】
布施权势土地神等，三界一切有情众眷属，如金刚持之教令降临于此，血肉等，吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发大愿的声音)。阎罗死主的教言听命心之子，事业阎罗贝瓦萨达尼，乃三界摄集命气之主，汝之眷属处所怖畏凶暴者，勾招束缚杀害折磨吞噬及迷乱驱逐等，无碍猛厉事业成办者，于种种神通事业具自在权，持守文殊金刚之誓言者等，血肉脂油等。其后，思维将诛杀并啖食怨敌邪魔之残余，毒箭利刃之自性，抛掷于怨敌邪魔之上。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发大愿的声音)。十方诸佛为证知与见证，阎罗死主...，十方护法...，事业阎罗...，有寂傲慢...，我无无辜之罪责。此违誓怨敌罪恶者，破坏三宝之教法，对一切有情作损害，与持咒我相争斗，无罪无辜起为仇敌。此乃诛杀之田，增长忿怒尊之威力，十方护法集结军队，事业阎罗引导军队，此怨敌邪魔恶业罪恶者，父系母系种族及，眷属仆从部众财物牲畜等，
于心中所念及之此等，猛厉食子的诅咒击打之，如根与尸体被火焚烧般，令无痕迹余烬，将神识迁转至法界，令所有教敌尽皆消灭，成就降伏四方之事业。如是抛掷胜利食子，猛厉诅咒专注念诵，内中作勾招寿命，取悉地等。火羊年四月三十日，麦彭巴造。善哉！ ༈ 若作怖畏金刚胜乐金刚等之会供简轨，于处所善妙处，陈设血酒等会供之誓物，及世间出世间之朵玛，受用等所有供品。由事业金刚作会供仪轨，首先以百字明净治相续，观想并念诵彼本尊之现证，以彼本尊之明咒，或事业咒，或以阿弥利打（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）作清净，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）令其空性。于空性中，嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)。光芒

【英语翻译】
Granting boons, possessing power, including the earth deities, together with the retinue of beings of the three realms, come here according to the command of Vajradhara. Flesh and the like. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, sound of great aspiration). The sons of the heart who listen to the commands of Yama, the Lord of Death, the Karma Yama Bheva Satani, the master who gathers the life force of the three realms, your retinue, the terrifying and unruly ones, those who accomplish the unobstructed and fierce activities of summoning, binding, killing, tormenting, devouring, intoxicating, and expelling, those who wield power over various miraculous activities, those who hold the oath of Manjushri Vajra, flesh, blood, fat, and the like. Then, thinking of throwing the remains of the enemies and obstacles that have been killed and eaten, the nature of poison arrows and sharp weapons, onto the enemies and obstacles. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, sound of great aspiration). The Buddhas of the ten directions are witnesses and judges. Yama, the Lord of Death... The ten protectors of the directions... Karma Yama... The pride of existence and non-existence... I have no innocent guilt. This oath-breaking enemy, this sinful one, destroys the teachings of the Three Jewels, harms all sentient beings, contends with me, the mantra holder, and rises up as an enemy without guilt. This is the field of extermination, increase the power of the wrathful deities, the ten protectors of the directions gather the army, Karma Yama leads the army. The father's lineage, the mother's lineage, the family lineage, and the retinue, servants, groups, wealth, and livestock of this evil and sinful enemy and obstacle,
To these things that are held in the mind, strike with the fierce Torma Zor. Like burning the roots and corpses with fire, make it so that there are no traces or remains. Transfer the consciousness to the Dharmadhatu. Completely destroy all the enemies of the teachings, and accomplish the activity of complete victory in all directions. Thus, throw the victory Zor, and focus on reciting the fierce curses. Inside, perform activities such as summoning life and obtaining siddhis. Written by Mipham on the 30th day of the 4th month of the Fire Sheep year. May it be virtuous! ༈ If one wishes to perform a condensed Tsok offering of Bhairava, Chakrasamvara, Hevajra, etc., in a virtuous place, arrange the samaya substances of the Tsok, such as meat and alcohol, and the Tormas of the mundane and supramundane, and whatever offerings are available. The Karma Vajra performs the Tsok ritual. First, purify the continuum with the hundred-syllable mantra, then contemplate and recite the realization of that deity. Purify with the essence mantra of that deity, or the Karma mantra, or with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), and empty it with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From within emptiness, Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). Light

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་གྱུར། །མདུན་དུ་རང་རང་གང་འདོད་པའི། །ལྷ་དེ་རིམ་པར་བསྐྱེད་པའམ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བསྐྱེད། །རྒྱས་གདབ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་དབང་བསྐུར། །དེ་
མཐར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན་ཀྱང་དམིགས། །རང་ཐུགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས། །མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་དམིགས། །མཆོད་ཕྲེང་ངམ་བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་དབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། དེ་ནས་ནང་མཆོད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ནང་མཆོད་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཐོར་ཏེ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་དེའི་ཟེར་མདངས་ལས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བསམས་ལ། ཐོག་མར་ལྷ་དེའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མཆོད་དེ། དང་པོར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཆྒཻ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སོགས་ནས་བླ་བརྒྱུད་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་སྦྱར་བའམ། སྤྱིར་དྲིལ་ཏེ་བསྡུ་ན། ན་མོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་
སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། གསང་བ་འདུས་པ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་བདག་གཞི་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱ

【汉语翻译】
以外内秘密的，普贤供云大，充满虚空界。于前各自随所欲，次第生起彼等神，或者刹那圆满生。加持灌顶入智慧。其后根本传承上师与，诸佛菩萨皆观想。自心供养天女以，供品供养而观想。供养串或摄略则献咒。嗡 萨瓦 达塔噶达 希 扎扎 桑巴ra 萨帕日瓦ra 阿尔刚等。之后内供。涤净。从空性中于风火颅器三足之上，于颅器皿中五肉与，五甘露融化沸腾，完全清净，色香味能力精华圆满，成为无漏智慧甘露大海洋。以嗡 阿 吽 霍 加持。以内供左手拇指与无名指弹散，以甘露供养及其光芒中欲妙天女充满虚空而供养，思维令欢喜。首先供养彼神之传承上师等。首先，诸佛之本体，诸坛城之遍主，恩德根本上师 恰莫 金刚持大尊之面，嗡 阿 吽。薄伽梵 金刚持大尊等至上师传承广大如是添加，或总集而摄略，那摩 恩德根本与传承诸具德上师尊者之面，嗡 阿 吽。善逝
成就噶举八部寂静金刚界，饮血炽燃大坛城之诸神众之面，嗡 阿 吽。薄伽梵 具德时轮，轮胜乐 金刚亥母，秘密集会，金刚怖畏等四部六续所摄之本尊坛城诸神众无余之面，嗡 阿 吽。三处之勇士与空行母一切之面，嗡 阿 吽。金刚护法之护法 誓言者海众之面，嗡 阿 吽。地神 处所主 聚落主 本住者等之面，嗡 阿 吽。遍空之有情一切 具德金刚萨埵之体性清净者等之面，嗡 阿

【英语翻译】
Of outer, inner, and secret aspects, The great cloud of Samantabhadra's offerings, May it fill all realms of space. In front, whichever deity one desires, Generate them in sequence, Or generate them instantly, complete in recollection. Bestow empowerment by implanting expansive wisdom. Then, visualize the root and lineage lamas, And all the Buddhas and Bodhisattvas. With the goddess of self-mind offering, Visualize offering with offerings and so forth. Offer the rosary of offerings, or if abbreviated, offer just the mantra. Om Sarva Tathagata Shri Chakra Sambhara Sapariwara Argham, etc. Then, the inner offering. Cleansing and purifying. From the state of emptiness, on the three-legged stand of wind, fire, and skull, In the skull cup, the five meats and five nectars melt and boil, Completely purified, with perfect color, smell, taste, power, and essence, It becomes a great ocean of uncontaminated wisdom nectar. Bless it with Om Ah Hum Ho. Scatter the inner offering with the thumb and ring finger of the left hand, And from the nectar offering and its rays, the goddesses of desirable qualities fill the sky, Think that they are pleased by the offering. First, offer to the lamas of that deity's lineage, etc. First, To the face of the embodiment of all Buddhas, the lord of all mandalas, the kind root lama Chagmö Dorje Chang Chenpo, Om Ah Hum. Bhagavan Vajradhara Chenpo, etc., add the extensive lineage of lamas in the same way, Or gather and condense it in general, Namo to the faces of the kind root and lineage, the glorious and noble lamas, Om Ah Hum. Sugatas,
Accomplishment of the Eight Herukas, Peaceful Vajra Realm, To the faces of the assembly of deities of the great wrathful blazing mandala, Om Ah Hum. Bhagavan Glorious Kalachakra, Chakra Samvara Hevajra, Guhyasamaja, Vajrabhairava, etc., To the faces of all the yidam mandala deities included in the four and six tantras, Om Ah Hum. To the faces of all the heroes and heroines of the three places, Om Ah Hum. To the faces of the ocean of oath-bound protectors, Vajra Dharma Protectors, Om Ah Hum. To the faces of the place lords, earth lords, village lords, and those who dwell naturally, Om Ah Hum. To the faces of all sentient beings pervading space, purified as the essence of glorious Vajrasattva, Om A.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕུལ། དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་དང་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་བདུད་རྩི་རེག་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། ཡིག་ཆ་ལ་ལ་ལྟར་ན། བླ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྷ་གང་ཡིན་སོ་སོའི་ཉེ་སྙིང་སོགས་སྔགས་གང་ཡིན་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་ནས། རང་གི་ལྕེ་དང་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གོང་འདོག་
གི་སྔགས་སམ་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་དབུལ། དེ་རྗེས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་མཆོད། དེ་ནས་ཚོགས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། སློབ་མས་བཏེག་སྟེ་བླ་མས་བླངས་ལ་ཞུ་བ་དང་ལན་གྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་བཅད་དེ་མཆོད་གྲལ་དུ་བཞག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བཀའ་ཉན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བར་དུ་མཆོད་ནས། ཧོཿ བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བདེ་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དེ། ཚོགས་རྫས་རྣམས་གཙང་དམེ་མེད་པར་རོལ་ཞིང་། ལུས་ནང་གི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཁ་ཕྲུས་བཏབ། ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བྱིན། སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་
བརྗོད། མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་བདེ་མཆོག་ལས། ལྷ་མོ་ཚད་མ་སོགས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག་སོགས། ལམ་གང་འདོད་ལེགས་པར་བཏབ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ནོང་བཤགས་བྱས་ནས་གཤེགས། གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། རང་གི་གནས་གསུམ་བསྲུང་ལ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདིར་ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ཚོགས་གསུམ་སྟབས་གཅིག་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡི་དམ་ལྷ་གང་འདོད་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བ

【汉语翻译】
吽། 这样说着供养。然后，观想自己的舌头、额头、喉咙、心间接触甘露，以此供养身体的本尊，并获得成就。念诵：嗡啊吽。有些文献中说，在传承上师之后，念诵三次各自本尊的近咒、心咒等任何咒语，以此供养本尊坛城。自己的舌头、额头、喉咙、心间点上明点，以此供养身体的本尊。然后，念诵或称念护法的供养咒或名号，进行供养。之后说，要供养包括世间神在内的一切。然后，手持金刚铃，赞颂诸佛。之后，如前加持朵玛，供养本尊、护法和鬼神。然后，如会供内供一样进行加持。弟子举起，上师接过，念诵祈请和答复的偈颂。切下会供的精华，放在供品行列中，供养坛城本尊、听命护法的誓言护法、智慧护法和世间护法之间。 吽！我身语意金刚之自性，坛城本尊如海众眷属，以大乐甘露会供轮，愿令安乐平等性中喜。 玛哈苏卡阿拉拉吽！ 这样念诵，享用清净无染的会供品。供养身内的上师、本尊、空行母，以内火供的方式享用。收集剩余物，用手拂拭。 嗡啊吽加持成甘露。 嗡乌达瓦林达巴恰色梭哈。 将这些供养给支配剩余物的鬼神。如果高兴，可以唱金刚歌和吉祥的偈颂。
遍满虚空诸佛坛城中，以会供之供养力，愿我他一切诸有情，成就于一坛城中。等等，从祈愿文中，念诵大乐至尊等，以及，愿一切众生安乐等等。 随心所愿，好好地祈愿。 向本尊忏悔过失后，让本尊返回本位。 将朵玛扔到外面。 守护自己的身语意三处，并收摄事业的后行。 在这里，将内供、朵玛、会供三者同时加持后，从自己心间的光芒中，迎请任何想要供养的本尊，以及十方诸佛和菩萨。

【英语翻译】
Hūṃ! Saying this, offer it. Then, thinking that the nectar touches your tongue, forehead, throat, and heart, worship the deities of the body and receive accomplishments. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ. According to some texts, after the lineage of gurus, recite three times whatever mantra, such as the near mantra or heart mantra, of each deity, and offer it to the mandala of the yidam deity. By placing bindus on your tongue, forehead, throat, and heart, worship the deities of the body. Then, recite the mantra or name of the Dharma protector and offer it. After that, it is said that you should worship all beings, including worldly ones. Then, holding the vajra and bell, praise the deities. After that, bless the torma as before and offer it to the yidam, Dharma protectors, and spirits. Then, bless it like an inner offering of a tsok. The disciple lifts it up, the lama takes it, and recites verses of request and response. Cut off the essence of the tsok and place it in the row of offerings, and offer it to the deities of the mandala, the oath-bound Dharma-protecting guardians, the wisdom and worldly protectors. Hoḥ! The nature of my body, speech, and mind vajra, The assembly of deities in the mandala, a gathering like an ocean of victors, With the wheel of the great bliss nectar tsok, May you be pleased in the supreme bliss of equality! Mahā Sukha Ala La Hoḥ! Saying this, enjoy the tsok substances without impurity or defilement. Worship the gurus, yidams, and ḍākinīs within the body, and enjoy them in the manner of an inner fire offering. Gather the leftovers and flick them away with your hand. La. Bless it as nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Uta Baliṃta Bhakṣa Si Svāhā. Give these to the spirits who have power over the leftovers. If you are happy, sing a vajra song and verses of auspiciousness.
In the mandala of the all-pervading victorious ones, By offering the tsok, May I and all other beings, Be accomplished in one mandala. And so on, from the aspiration of Supreme Bliss, The goddess Tshadma, etc., and May all sentient beings be happy, etc. Make aspirations well, as you wish. Confess transgressions to the front generation and then depart. Throw the torma outside. Protect your three places and gather the after-effects of the activity. Here, after blessing the three, inner offering, torma, and tsok, at once, with the rays of light from your heart, invite any yidam deity you wish, and the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བཀའ་ཉན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་པར་བསམས་ལ། སྔགས་སོ་སོས་དབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཡང་ན་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་འབའ་ཞིག་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྩ་གསུམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕུལ་བས་ཆོག་སྟེ་བསྡུས་པའོ། །འདིར་ནི་གསར་མའི་ལུགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་འགྲོས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་འགྲོལ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཚེས་མེ་རྟ་ཟླ་༨ཚེས་༢༥ལ་མི་ཕམ་པས་
བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ༈ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་ལུས་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ལ། །བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བློ་ཡིས་ཡོངས་བསྡོམས་ནས། །བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་རོལ་བདེ་བ་ཆེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་ཚོགས་མཆོད་ཉིད། །མི་བཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་འདི། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དགོངས་པས་བཟུང་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེའི་གཏེར། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་ཤློ་ཀ་བཟང་པོའི་གྲངས་ཟབ། ༈ །མདུན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་བྲན་ བཅས་གཤམ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད། ལ། ཡང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག །ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་པ། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་གི་ཐོད་ལ

【汉语翻译】
迎请所有愤怒男女本尊、听命使者、护法众以及世间神祇。观想他们的舌头化为光芒的细管，从中汲取朵玛的甘露精华，以此供养令他们欢喜。分别以各自的咒语献供。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）献上内供。或者仅仅将荟供的食物和饮料加持为内供。仅以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养三根本即可，这是简略的方式。这里是新派荟供所有仪轨的通用模式，了解一个就能明白全部。火马年八月二十五日，麦彭仁波切著。
愿吉祥！芒嘎朗！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
遍及十方三世一切诸佛之智慧身，
具德圆满正等觉莲花生大士，
摩诃咕噜具慧殊胜贪欲力，
文殊金刚锐利的坛城诸尊。
无余三宝三根本悉皆总集者，
犹如芝麻荚开敷般安住于此。
于此无欺怙主至胜之自性，
我与他者三门善聚及受用，
无余一切以意完全摄集后，
无上秘密殊胜之供养即是，
普贤行愿之显现广大之乐境，
法界周遍智慧甘露之妙云，
外内秘密无上之荟供盛筵，
此乃无与伦比庄严之大轮坛，
恭敬献供祈请慈悲纳受已，
祈请以金刚誓句意念而摄持，
直至菩提之间永不相舍而摄受，
外内秘密诸障碍消融于法界。
如所思维一切愿望皆成就，
祈愿降下殊胜共同之悉地如雨。
虚空遍布一切有情之利乐藏，
文殊幻化网之智慧身相中，
无有聚散证得圆满菩提后，
祈愿无勤任运成就二利事。
此乃善妙偈颂之甚深数目。
于前方之供品等，连同内供简略述说于下。又，以自性空净化。从空性中，在恐怖尸林之宅第中央，由诛杀违犯誓言之敌魔所出之血供，五根之花，大量脂肪之熏香，大量油脂之明灯，胆汁之洗涤液，血肉骨骼之食品，腿骨之颅器。

【英语翻译】
I invite all wrathful male and female Bodhisattvas, obedient messengers, Dharma protectors, and worldly deities. I visualize their tongues transforming into radiant tubes, drawing the essence of nectar from the torma, and offering it to them, causing them to rejoice. I offer with their respective mantras. I offer the inner offering with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Alternatively, one can simply bless the food and drink of the tsok as an inner offering. Offering to the Three Roots with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） is sufficient; this is a condensed method. Here, this is the general pattern for all tsok offerings of the New Tradition; knowing one unlocks all. Written by Mipham on the 25th day of the 8th month of the Fire Horse year.
May it be auspicious! Mangalam! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The wisdom body of all Victorious Ones of all directions and times,
The glorious, perfect, fully enlightened Buddha Padmasambhava,
Maha Guru Lodrö Chokser Tsal,
The deities of the mandala of Manjushri Vajrakumara.
Those who embody all the Three Jewels and Three Roots without exception,
Abiding like an opened sesame pod,
To the infallible refuge, the supreme essence,
I and others, with the three doors, virtuous accumulations, and enjoyments,
Gather everything completely with the mind,
The supreme and secret offering, which is,
The manifestation of Samantabhadra, great bliss,
The clouds of all-pervading dharmadhatu wisdom nectar,
This unsurpassed tsok feast, outer, inner, and secret,
This great wheel of incomparable adornment,
I offer with reverence, and having accepted it with compassion,
I beseech you to hold it with the Vajra samaya mind.
Until enlightenment, may you never abandon me and always guide me,
And dissolve all outer, inner, and secret obstacles into the dharmadhatu.
May all wishes be fulfilled as desired,
And may the supreme and common siddhis descend like rain.
The treasure of benefit and happiness for all beings pervading space,
In the wisdom body of the net of illusion of Manjushri,
Having attained perfect enlightenment without gathering or dispersing,
I pray that you effortlessly accomplish the two benefits.
This is a profound number of excellent shlokas.
Regarding the offerings in front, the inner offering and so on, are briefly stated below. Furthermore, purify with Svabhava. From emptiness, in the center of the fierce charnel ground mansion, the blood offering arising from the slaying of oath-breaking enemies and obstructors, flowers of the five senses, incense of great fat, lamps of great tallow, bile wash water, food of flesh and bones, skull cup of leg bone.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ྔ། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི། ཀེང་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས། ཤབྡའི་བར། འདས་གཏོར་དྲུག་ཅུ། ལས་གཤིན་གཏོར་མ་གསུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་གནས་པ། རླུང་གཡོས། མེ་སྤར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་
རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞལ་དགུ། ཕྱག་སོ་བཞི། ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྤྱན་དྲངས་གཞུང་ལྟར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཐོད་དབྱུག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་ཆས་ཅན་མ་ཧེའི་གདན་ལ་གནས་པ་འཁོར་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཁོད་པར་གྱུར། གསེར་སྐྱེམས་མཆོད། །ཧཱུྃ འཇིགས་མཛད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་དང་བགེགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་
དགུག་པ་དང་། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོས་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བྱས་ལ། ཞབས་འོག་གི་གདོང་ཅན་རྣམས་སོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་ལ། གཏོར་མ་གསུམ་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དགུག་པ་སྔགས་བཅས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་དུམ

【汉语翻译】
五，生肉的血腥味，骷髅的项链等等，以各种猛烈尸林的供品充满虚空。嗡 班杂 阿尔冈 阿 吽 等等。念诵音声。对准已逝者的六十个朵玛，以及事业死者的三个朵玛。从空性中，在风火颅骨的三脚架上，广阔的嘎巴拉容器中安放着五肉和五甘露。风动，火燃，颅骨中的甘露融化沸腾，五部佛父佛母交合的乐声，召请所有佛菩萨降临并享用。所有佛父佛母以贪欲之火融化为大乐，与颅骨甘露融为一体，化为智慧甘露的大海。嗡 阿 吽 哈哈 舍以三次加持。然后，在面前的坛城上，刹那间观想大威德金刚，九面，三十四臂，十六足，所有装饰圆满显现，从三处的三字发出光芒，从自性处迎请智慧尊者融入。所有如来都赐予灌顶，成为圆满具足身语意功德事业之力的自性。从其心间发出光芒，如仪轨般迎请护法。再次从心间的光芒中，从南方七层地下的死主业力阎罗王，黑色，牛头，手持颅杖和绳索，身着尸林装饰，安住于水牛座上，与眷属阎罗众一起，刹那间迎请降临安住。献黄金酒。吽 怖畏金刚的诸神众，如昔日的誓言一般，对于我等成就菩提的瑜伽士，怀有憎恨和恶毒之心的怨敌和魔障，刹那间将其召请至此，以猛烈的降伏事业来诛杀！如此念诵。然后，召请脚下的面首等化身使者的众，观想融入三个朵玛中。随力念诵召请咒语。如是，从诸神众的身中化现的忿怒尊、忿怒母、使者、兵器之众，将怨敌魔障摧毁。

【英语翻译】
Nga. The stench of raw flesh and blood, necklaces of skeletons, and a vast array of fierce charnel ground offerings fill the expanse of the sky. Om Vajra Argham Ah Hum, etc. Recite the sounds. Focus on the sixty departed torma and the three karma Yamaraja torma. From emptiness, on a tripod of wind, fire, and skull, in a vast and expansive kapala vessel, reside the five meats and five nectars. The wind stirs, the fire blazes. From the melting and boiling nectar in the skull, with the sound of the bliss of the union of the five Buddha families, all Buddhas and Bodhisattvas are invoked to come and partake. All the fathers and mothers, melting into great bliss with the fire of desire, become one taste with the nectar in the skull, transforming into a vast ocean of wisdom nectar. Bless with Om Ah Hum Ha Ho Hrih three times. Then, on the mandala in front, in an instant, visualize the glorious Vajrabhairava, with nine faces, thirty-four arms, and sixteen legs, all ornaments fully manifest. From the three syllables at the three places, light radiates, and the wisdom being is invited from its natural abode and merges. All the Tathagatas bestow empowerment, transforming into the nature of complete power of body, speech, mind, qualities, and activity. From its heart, light radiates, and the protectors of the directions are invited according to the text. Again, from the light of the heart, from seven levels beneath the earth in the south, the Lord of Death, the black Yama, with the face of a buffalo, holding a skull club and a noose, adorned with charnel ground ornaments, seated on a buffalo seat, together with the retinue of Yama, are instantly invited to come and abide. Offer golden libation. Hum! Wrathful Yamantaka's assembly of deities, just as in the great commitment of the past, for us yogis who strive for enlightenment, enemies and obstacles who harbor hateful and malicious minds, in an instant, summon them to this place, and accomplish the task of destroying them with fierce subjugating actions! Thus recite. Then, summon the servants and emanated messengers, such as the face-down ones beneath the feet, and visualize them dissolving into the three tormas. Perform the summoning with mantras as appropriate. Thus, from the bodies of the deities, emanate hosts of wrathful ones, wrathful mothers, messengers, and weapons, who shatter enemies and obstacles.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་བུར་གཏུབས་པར་བསམས་ལ། ཡ་མ་སོ་གཉིས་ཤམ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ཅི་རིགས་བརྗོད་ལ་བསྒྲལ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཤ་ཡི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ། གཙོ་བོའི་ལྗགས་སོགས། གཙོ་བོར་འབུལ། གཏུམ་ཆེན་མཐར་ཕྲིན་བཅོལ་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞུང་ལྟར། ལས་གཤིན་གྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སོགས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བིགྡྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ། འཆི་བདག་ནག་པོའི་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། དེ་ནས་ཐུན་མོང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་གསོས་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྡྷཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དང་། །ཧཱུྃ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ནི་སོགས་
གཞུང་ལྟར་བྱའོ། ༈ །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་ཚོགས་རྫས་ཚོགས་རྫས་ཞེས་བཞག་ན་བདུད་རྩི་ལག་མཆོད་བསྡུས་པ་འདིས་ཆོག གཏོར་མ་ཞེས་བསྒྱུར་ན་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་ཆོག དམིགས་བསལ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གང་འདོད་ཀྱི་མཚན་གཞུག་པས་ཆོག་གོ། མཆན། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ན་མོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ཆེན་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ འཁོར་་་ལོ་བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་
མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད་ནས།

【汉语翻译】
思维砍成碎片，念诵“亚玛索二，夏姆，敌、魔、邪祟一切，玛惹雅 惹”，并如理诛杀。从诛杀敌魔中生起的猛烈的供品，不可思议，以及肉山、血海、巨大的骨骸堆中，食子的颜色、气味、味道、能力圆满具足。以嗡啊吽加持。主尊之舌等，供养主尊。委任暴怒尊做最后的差事。按照护方神的仪轨。业力死者的舌头金刚等。嗡 嘎拉 茹巴 萨瓦 维格南 等。吽。黑死主等的修法仪轨。之后共同享用食子，嗡 舍利 舍利 班杂 贝若瓦 萨巴热瓦ra 萨瓦 维格南 夏 扎润 玛惹雅。伊当 巴林达 等修法仪轨。吽 敌魔邪祟等，按照仪轨做。༈ 从空性中，在风、火、颅骨的三脚架上，在嘎巴拉的器皿中，放置会供品会供品，这样用简略的甘露手供即可。如果翻译成食子，那么一切供养食子都可以用这个。特别地，可以加上任何想要的本尊护法的名号。注。这样加持后，五肉和五甘露融化沸腾，完全清净，颜色、气味、味道、能力、精华圆满具足，变成无漏智慧的甘露大海。嗡啊吽 霍。将所有会供田观想迎请到前方的虚空中，念诵班杂 萨玛扎。思维以欲妙天女的众供养，念诵那摩 具恩根本与传承一切具足的具德上师尊者们的莲足前 嗡啊吽。善逝修法噶举八大法行寂静部金刚界，大饮血愤怒尊，坛城之诸尊莲足前 嗡啊吽。薄伽梵 具德时轮金刚坛城... 轮... 胜乐金刚，嘿日嘎，密集金刚，金刚怖畏金刚等四部和六部所摄持的一切本尊坛城... 三处勇士
空行母一切之莲足前... 护法誓言众海之莲足前... 遍布虚空的一切有情，清净为具德金刚萨埵自性者之莲足前 嗡啊吽。这样供养后。

【英语翻译】
Thinking of cutting into pieces, recite "Yama So Two, Sham, all enemies, demons, and evil spirits, Mara Ya Ra," and kill them accordingly. The fierce offerings arising from the killing of enemies and demons are inconceivable, as well as mountains of meat, seas of blood, and great piles of bones, the color, smell, taste, and power of the food are perfectly complete. Bless with Om Ah Hum. The chief's tongue, etc., offer to the chief. Entrust the fierce one to do the final errands. According to the ritual of the guardians of the directions. The tongue of the karmic dead, the vajra, etc. Om Kala Rupa Sarva Vighnam, etc. Hum. According to the sadhana ritual of the Black Lord of Death, etc. Then, commonly enjoy the food offering, Om Shri Shri Vajrabhairava Sapariwara Sarva Vighnam Shatrum Maraya. Idam Balimta, etc., according to the sadhana ritual. Hum. The enemies, demons, and evil spirits, etc., should be done according to the ritual. ༈ From emptiness, on the three-legged stand of wind, fire, and skull, in the kapala vessel, place the tsok offering, tsok offering, so this abbreviated nectar hand offering is sufficient. If translated as torma, then this is sufficient for all torma offerings. In particular, you can add the name of any desired yidam protector. Note. After blessing in this way, the five meats and five nectars melt and boil, completely purified, the color, smell, taste, power, and essence are perfectly complete, becoming a great ocean of flawless wisdom nectar. Om Ah Hum Ho. Visualize and invite all the assembly fields into the sky in front, reciting Vajra Samaja. Thinking of offering with the assembly of desire goddesses, recite Namo, at the lotus feet of the kind root and lineage, all the virtuous and venerable lamas, Om Ah Hum. Sugata Sadhana Kagye Eight Great Practices, Peaceful Vajradhatu, Great Wrathful Heruka, at the lotus feet of the deities of the mandala, Om Ah Hum. Bhagavan Glorious Kalachakra Mandala... Wheel... Chakrasamvara, Hevajra, Guhyasamaja, Vajrabhairava, etc., all the yidam deities of the mandala encompassed by the four and six tantras... Heroes of the three places,
At the lotus feet of all the dakinis... At the lotus feet of the oath-bound protectors, the ocean of hosts... At the lotus feet of all sentient beings pervading the sky, purified as the nature of glorious Vajrasattva, Om Ah Hum. After offering in this way.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
 བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བདེ་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུ་ཊ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧེས་བསྔོ། མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི༴ བདག་གཞན༴ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སོགས་བརྗོད་དོ། །ཚོགས་འཁོར་བསྡུས་པ་འདི་དུས་དང་དུས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆགས་མེད་དགོས་ཤིང་། མང་པོ་མི་ནུས་པའི་དོན་དུ་གསར་རྙིང་གང་གིའང་ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་གོ་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་རྟ་ཟླ་༨ཚེས་༢༥ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཚོགས་བསྡུས་ནི། ཧྲཱིཿ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །མི་མཐུན་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་
ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བཞེས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པའང་མེ་ཕག་ཟླ་༨ཚེས་༢༦དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་མི་ཕམ་པའི་ཁ་ནས་བརྡོལ་བའོ། ༈ །ཉེར་མཁོ་སྣ་ཚོགས་འདོན་ཆ་བཞུགས། སྔགས་བཟླས་པ་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ནི། དུས་དེར་རིག་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཅི་ཙམ་བཟླས་པ་བློས་བཟུང་ནས། ཧོཿ བདག་གིས་དུས་འདིར་བཟླས་བརྗོད་གང་བགྱིས་རྣམས། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས། །དངོས་གྲུབ་འཛད་མེད་གཏེར་དུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་གང་འདོད་དཔལ་སྩོལ་ཅིག །རུ་ལུ་སོགས་བཟླ་རྒྱུའི་སྔགས་གང་ཡིན་ཚར་གཅིག་བཟླ་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་དེ་ལྟར་སྨོན་པར་བྱའོ། །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦རྒྱ་བྲག་ཏུ་དྷཱིས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ནུས་པ་མཐུ་དང་དཔུང་བསྐྱེད་ལ། །འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་ཕྱག་མཚན་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བདག་གི་དམིགས་བྱའི་བླ་ཚེ་ཉམས་འཁྱར་འཕྲོག་པ་དང་། །འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན། །འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་བཀུག །བདག་ལ་
དམིགས་བྱར། བསྟིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རྩ་སྔགས་གང་ཡིན་དང་། བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཚ

【汉语翻译】
我身语意金刚之自性，坛城本尊圣众如海聚，大乐甘露之聚轮，愿令安乐至上平等性。嘛哈苏卡阿拉拉霍，如是念诵并于心中受用。余者以嗡啊吽 乌札 巴林达 卡嘿回向。虚空遍布诸佛之坛城中，会供……，自他……，愿坛城成就为一。祈祷根本传承上师之加持等。此会供简集需时时不断行会供轮。为不能多行者，新旧任何会供略集皆可替代。火马年八月二十五日麦彭巴造。 ༈ 会供略集：舍，三根本本尊会众请降临，奉献内外密之会供品，忏悔所有违犯过失，诛杀所有不顺障碍邪魔，受用血肉骨三之智慧甘露，圆满本誓之法界，赐予不变大乐之成就。班杂萨玛雅 霍。此亦于火猪年八月二十六日，安住于正直无垢瑜伽之空隙时，麦彭巴之语中流出。 ༈ 各种所需念诵集。 念诵咒语供养本尊：彼时忆持念诵明咒之数量， 霍，我于此时所念诵，供养本尊您，祈请慈悲纳受，加持为无尽成就之宝藏，赐予任运成就二利之所欲。如汝汝等所念诵之咒语，念诵一遍，一心一意如是祈愿。木龙年十一月六日于嘉札由谛造。 ༈ 吽，亲近修持之坛城本尊众，以慈悲能力威力与助伴，以光芒使者手印之散发，勾摄我所缘之命精衰损，轮回涅槃坚固动摇之命精精华，化为光芒明点字之形象，融入我及所缘，融入而令光彩容光焕发，成就无死金刚之胜妙寿。任何根本咒，班杂 阿 瑜 舍 吽 札 ཚ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
May the assembly of mandala deities, the ocean of victorious ones, the very nature of my body, speech, and mind vajra, be pleased with the wheel of the assembly of great bliss nectar, in the supreme bliss of equality. Maha Sukha Ala La Ho. Recite this and enjoy it in your mind. Dedicate the remainder with Om Ah Hum Utta Balimta Kha He. In the mandala of the victorious ones pervading the sky, the assembly of... self and others... may the mandala be accomplished as one. Recite the blessings of the root and lineage lamas, etc. This condensed tsokhor is needed from time to time without fail. For those who cannot do much, any condensed tsok offering, new or old, will suffice. Written by Mipham on the 25th day of the 8th month of the Fire Horse year. ༈ Condensed Tsok: Hrih! Three roots, deity assembly, please come to the tsok. Offer the outer, inner, and secret tsok offerings. Confess and purify all impairments, breakages, and mistakes. Subdue all unfavorable obstacles and enemies. Accept the wisdom nectar of flesh, blood, and bone. Fulfill the sacred commitment in the realm of dharma. Grant the unchanging great bliss siddhi. Vajra Samaya Ho. This also burst forth from Mipham's mouth on the 26th day of the 8th month of the Fire Pig year, during a break while residing in the yoga of the upright and stainless. ༈ A collection of various necessary recitations. Offering the mantra recitation to the deity: At that time, remember the number of vidya mantras recited. Ho! Whatever recitations I have done at this time, I offer to you, supreme deity. Please accept them with compassion. Bless them as an inexhaustible treasure of siddhis. Grant the glory of spontaneously accomplishing both benefits as desired. Recite once any mantra to be recited, such as Rulu, and pray with one-pointed mind. Written by Dhi at Gyadrak on the 6th day of the 11th month of the Wood Dragon year. ༈ Hum! All the deities of the mandala of approach and accomplishment, increase your compassion, power, strength, and assistance. With the emanation of rays, messengers, hand implements, hook and gather the life force and essence of my object of focus, and all the pure essence of life and vitality of samsara and nirvana, stable and moving. Transform them into the form of rays, bindus, and syllables. Absorb them into me and the object of focus, increasing radiance, splendor, and glory. Accomplish the supreme life of the immortal vajra. Whatever root mantra there is, Vajra Ayushe Hum Dza Tsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྷྲཱུྃཿ གཡུ་བྷྲཱུྃཿ གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཚོགས་བསྡུས་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿབྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བདེ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་ཚོགས་གྲངས་གསོག་པ་སོགས་ལ་མཁོ་བའི་ཚོགས་བསྡུས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། ༈ །ལྷ་དང་སྲུང་མ་གང་ཡིན་ལ་སྦྱར་ཆོག་པའི་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ངང་ལས་རང་ཤར་བ། །ཡིད་བཞིན་དགྱེས་དགུར་འཆར་བ་བསྐང་བའི་རྫས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཡོན་མ་ཚང་མེད། །ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཉམས་ཆག་འགལ་
འཁྲུལ་བཤགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བསྐང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བརྒྱད་པ། །སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་བཅས་ཏེ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ས་མ་ཡ། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༡༡ཚེས་༣ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ །བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའམ་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ལ་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར། གསན་ཅིང་ དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །ལྷ་མཆོག་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སོགས་ཁ་བསྒྱུར། རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དྲུག་པ། །སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་བཅས་ཏེ་ཉམས་ཆག་སྦྱང་། །ས་མ་ཡ། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༡༡ཚེས་༣ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། ༈ །ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་གང་ལའང་སྦྱར་ཆོག་པའི་མེ་མཆོད་ནི། དུས་སུ་མེ་སྤར་ལ། ཟས་སྣ་དར་སྣ་རིན་ཆེན་སོགས་གང་ཡང་རུང་བའི་དངོས་པོའི་རྫས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ། །རྣམ་པ་སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་པ་མ་ཚང་མེད། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། མེ་ལ། ཨོཾ་རྃཿ མེ་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པར། །

【汉语翻译】
ེ་བྷྲཱུྃཿ， གཡུ་བྷྲཱུྃཿ， གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ，這樣說。米龐巴所造。 接著是會供：將會供品以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)加持，迎請根本三尊壇城諸神降臨。獻上外內密大樂會供。懺悔所有違犯誓言。將二取敵魔超度至法界。以平等大樂圓滿本誓。祈請賜予殊勝與共同成就。這也是積累會供數量等所需的會供儀軌，文殊金剛所造。 接著是可應用於任何本尊和護法的酬補儀軌： ཧཱུྃ། 從顯現和存在清淨的狀態中自然生起，如意隨喜顯現的酬補物，外內密供品無一不具。以此普賢大樂供雲，三根本誓言眾海會，正士遍入大尊等，隨所欲變換稱謂。圓滿本誓。眷屬壇城及化身之意。喜悅圓滿本誓，懺悔違犯過失。
祈請賜予殊勝與共同成就。酬補之王金剛八句，各自變換稱謂而圓滿本誓。薩瑪雅。火猴年十一月三日，迪造。 接著是懺悔： ཧཱུྃ། 根本三尊護法誓言眾海，或如意寶降伏敵等，隨所欲變換稱謂。請諦聽並垂念。無明我等身語意，以放逸之行違越誓言，至尊本尊聖尊您的等，變換稱謂。與諸位的意相違背，從內心深處以強烈的後悔坦白懺悔。祈請賜予無礙清淨殊勝成就。懺悔之王金剛六句，各自變換稱謂而淨化違犯。薩瑪雅。火猴年十一月三日，文殊金剛造。 接著是可應用於任何本尊根本三尊的火供：屆時點燃火，食物、絲綢、珍寶等任何物品。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)本質為樂空大智慧，形象為輪涅圓滿無缺。以普賢大樂供養雲，願法界虛空界一切遍滿。這樣說並觀想。對火說： ཨོཾ་རྃཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)火是自性任運成就。

【英语翻译】
E BHRUM, GYU BHRUM, GYU TSE A WA NA YA BHRUM. Thus it is said. By Mipam. Then, the gathering of the feast: Bless the feast substances with OM AH HUNG HO, and invite the assembly of the three roots to the feast. Offer the outer, inner, and secret great bliss feast. Confess all violations of vows. Liberate the dualistic enemies and obstacles into the realm of Dharma. Fulfill the commitment in the great bliss of equality. Grant supreme and common siddhis. This is also a feast gathering practice composed by Jampal Dorje, which is needed for accumulating feast numbers, etc. Then, the fulfillment that can be applied to any deity and protector: HUNG! From the state of pure appearance and existence, spontaneously arising, the substances for fulfilling the commitment, appearing as desired. Outer, inner, and secret offerings are complete without exception. With this cloud of Samantabhadra's great bliss offering, fulfill the commitment of the ocean of three roots and oath-bound ones, the great sage Khyung Nag, etc., changing the name as desired. Fulfill the commitment. The mind of the retinue mandala and emanations. Joyfully fulfill the commitment, confessing faults and transgressions. Grant supreme and common siddhis. The king of fulfillment, the eight vajra verses, fulfill the commitment by changing the names individually. Samaya. By Dhi on the 3rd day of the 11th month of the Fire Monkey year. Then, the confession: HUNG! Three roots, protectors, ocean of oath-bound ones, or Norbu Duldul, etc., change the name as desired. Please listen and consider. Ignorant beings, through body, speech, and mind, through careless behavior, have violated the vows. Supreme deity, noble being, your, etc., change the name. Whatever contradicts the minds of all, from the depths of our hearts, we confess with intense regret. Grant unobstructed, pure, supreme siddhi. The king of confession, the six vajra verses, purify transgressions by changing the names individually. Samaya. By Jampal Dorje on the 3rd day of the 11th month of the Fire Monkey year. Then, the fire offering that can be applied to any yidam or three roots: At the time, light the fire. Substances of any kind, such as food, silk, jewels, etc. OM AH HUNG HO. The essence is great bliss-emptiness wisdom, the form is complete without lacking the wealth of samsara and nirvana. With the cloud of Samantabhadra's great bliss offering, may all pervade the realm of Dharma and space. Say this and contemplate. To the fire: OM RAM. Fire is naturally spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཡི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །
གོས་དཀར་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ནི། །ཀུན་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར། ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཆུ་ཟླའི་གར། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །གདོད་ནས་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་གཏེར་དུ་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་དྷརྨ་པཱ་ལ་གང་མོས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་ཆོག་གོ། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་ཕཱ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་རིགས་འབུལ་མཐར་མི་དམིགས་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བཞག་ལ་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །གསེར་འཕྱངས་ཟླ་༣ཚེས་༤ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །བསང་བསྡུས་ནི། ཧོཿ བསང་མཆོད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས། །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་བསང་། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་གནས་གཞི་གཏེར་བདག་བསང་། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཚིག་རྐང་འདི་ལྷ་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར་ཀྱང་ཆོག ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་དག་པ་ཆེན་པོར་བསང་། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་
ཀྱིས་མཆོད། །གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བཟླ། ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༧ཚེས་༤ལ་ཁྲ་འགུའི་རི་ཁྲོད་དུ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེའོ། ༈ །ཧཱུྃ། སྣང་སྟོང་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་བསང་མཆོད་འདིས། །རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཀུན། །དག་གསལ་རྙོགས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ངང་། །བསང་ངོ་ཀུན་བཟང་སྒྲིབ་མེད་ཀློང་དུ་ཨཱཿ མནོལ་བསང་བསྡུས་པ་ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས། །བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་ཕྱྭ་གཡང་དགེ་མཚན་ཀུན། །འདིར་ཁུག་འདིར་བསྡུས་འཕེལ་རྒྱས་མི་ནུབ་པར། །བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་ལེགས་ཚོགས་དཔལ་འབར་ཤོག །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གླུད་བསྔོ་བ་ཁྱེར་བདེ་ནི། །གླུད་དང་གསུར་སོགས་གང་ཡང་རུང་། །འབྲུ་གསུམ་སཾ་བྷར་མཚན་བཞིས་བརླབ། །ཧོཿ གླུད་གཏོར་གསུར་མཆོད་སོགས། འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་འདི། །ཕྱོགས་འདིར་སྲ

【汉语翻译】
火神之本体。
如白衣母之自性。全然清净智慧之火焰，
于周遍燃烧盘旋之虚空。三根本之空行母五部等，随所欲转变。诸佛尊。
无杂圆满如水中月之舞。如芝麻之丸安住。
从始本初誓言智慧二无别。于金刚自在之都城。
六欲具足供养之云。供养普贤大乐之宝藏。
欢喜誓言圆满后，于我心中随所欲之，
胜共悉地一切，祈愿迅速成就。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 达玛巴拉，随所欲之根本咒语可转变。玛哈布匝 卡嘿 卡嘿。萨瓦悉地 帕拉 吽。如是尽力供养后，置于无所缘光明之界，作回向吉祥祈愿。黄金挂饰三月四日，麦彭巴所作。༈ 简略烟供为： 霍！烟供普贤供云大，上师本尊佛陀菩萨烟，
勇父空行护法财神烟，敌神威猛地基财神烟，
起始神祗怙主大力皆供烟，此句可随所欲转变。外器内情清净大烟供，
欲妙无尽虚空藏所供。息灭障碍如愿成就愿吉祥。嗡 阿 吽 念诵。木蛇年七月四日于扎郭（Khra 'gu，地名）之山洞中，麦彭巴所造，善哉！ ༈ 吽！
显空清净甘露之烟供，分别念所生垢染不净皆，
清净明澈无垢法身大乐中，烟供普贤无碍虚空中阿。垢染烟供简略版，木龙年十一月六日，谛（Dhi）所作。 ༈ 吽！
三宝三根本咒语手印力，稳动世间福禄善妙皆，
于此勾摄于此聚集增长不衰，安乐吉祥善妙功德愿增盛。木龙年十一月六日，谛（Dhi）所作。 ༈ 瑜伽士常施食子回向易行：食子与烧施等任何皆可，三字三拔（sam bhar）四名加持。
霍！食子朵玛烧供等，欲妙一切具足此，于此方之

【英语翻译】
The very essence of the fire deity.
In the nature of the white-clad mother. The flame of pure wisdom,
Burning and swirling in all directions. The five classes of dakinis of the three roots, etc., can be changed as desired. All the deities.
Unmixed, complete, like a dance of the moon in water. Abiding like a ball of sesame seeds.
From the very beginning, the samaya and wisdom are inseparable. In the city of the vajra lord.
The clouds of offerings endowed with the six desirable qualities. Offering the treasure of Samantabhadra's great bliss.
Having been pleased and fulfilled your vows, Whatever I desire in my mind,
May all the supreme and common siddhis Be quickly accomplished. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Dharmapala, the root mantra can be changed as desired. Maha Puja Khahi Khahi. Sarva Siddhi Phala Hum. After offering as much as possible, place it in the sphere of non-objectification and luminosity, and dedicate the merit and make auspicious prayers. Golden Hanging, 3rd month, 4th day, by Mipham. ༈ A concise Sang offering:
Ho! Sang offering, great cloud of Samantabhadra's offerings, Offering Sang to the lama, yidam, buddhas, and bodhisattvas,
Offering Sang to the heroes, dakinis, dharma protectors, and wealth deities, Offering Sang to the enemy gods, wermas, place deities, and treasure owners,
Offering Sang to all the guiding deities, protectors, and powerful ones. This verse can be changed as desired. Offering Sang to the outer world and inner beings, making them greatly pure,
Offering with inexhaustible desirable qualities, a treasury of space. May obstacles be pacified, wishes be spontaneously fulfilled, and may there be auspiciousness! Recite Om Ah Hum. Written by Mipham in the mountain retreat of Khra 'gu on the 4th day of the 7th month of the Wood Snake year. May it be virtuous! ༈ Hum!
With this Sang offering of nectar, pure in appearance and emptiness, All obscurations and impurities arising from conceptual thoughts,
In the state of pure, clear, and unclouded great dharmakaya, I offer Sang in the unobstructed space of Samantabhadra, Ah. A concise version of the defilement Sang offering, written by Dhi on the 6th day of the 11th month of the Wood Dragon year. ༈ Hum!
Through the power of the Three Jewels, Three Roots, mantras, and mudras, All the fortune, prosperity, virtue, and auspiciousness of the stable and moving world,
Here gather, here collect, increase and never diminish, May happiness, auspiciousness, goodness, and glory blaze! Written by Dhi on the 6th day of the 11th month of the Wood Dragon year. ༈ An easy-to-carry offering and dedication for yogis:
Any kind of offering, such as a torma or burnt offering, is fine. Bless with the three syllables, sambhar, and the four names. Ho! Torma, burnt offering, etc., This possessing all desirable qualities, To this direction,

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ིད་འདིར་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བ་ཡིས། །རེ་ཞིང་ཆགས་དང་གནོད་ཅིང་འཚེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡོངས་འཚོལ་སེམས། །འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་རྣམས་ལ། །བསྔོའོ་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཚིམས། །འགལ་རྐྱེན་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་གྲོལ་གྱུར་
ཅིག །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་གཟུང་དང་བསམ་དང་རེག །གློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཨ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ཐབས་འདི་ཡིས། །འཆི་བ་བསླུ་ཞིང་ན་བ་སེལ། །རྒུད་པ་གསོ་ཞིང་ཆོ་འཕྲུལ་ཞི། །རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཅིང་བསམ་པ་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ། ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦ལ་དྷཱིས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། ༈ །མདོས་བསྔོ་ནི། ཨོཾ། ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་མདོས་ཁང་དུ། །ཨཱཿ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་མདོས་སུ་བཤམས། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འདོད་དགུའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །ཧོཿ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བསྐང་། །མདོས་གང་ལ་ཡང་དེའི་གཞུང་བསྲངས་ལ་འདིའི་དོན་ལ་དམིགས་བཞིན་རྫས་ཁ་སབ་ལ་འདི་ཉིད་གྲངས་བསགས་པས་མདོས་ཀྱི་གྲངས་ཚང་བ་སོགས་དོན་ཆེའོ། །ཤིང་ལུག་ཟླ་༦ཚེས་༤ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཀླུང་ཏཱ་ཞེས་པ་རྒྱ་ནག་སྐད་དེ་སྟོབས་པོ་ཤུགས་ལ་འཇུག དེ་བོད་དུ་སྲོག་ལུས་དབང་ང་གིས་ཟླས་དབྱེ་བའི་ང་རྟ་ལ་ཀླུང་ཞེས་བསྒྱུར། གསང་བའི་བརྡ་གཏེར་མ་རྣམས་ལས་ང་རྟ་ཞེས་ང་ཤུགས་སྟོབས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཅན་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང་། རྟ་ནི་བཞོན་པའི་དོན་ཏེ་གང་འདོད་གནས་སུ་སླེབ་པའི་དོན་གྱིས་བཏགས་ཏེ། མ་དག་པའི་སྐབས་སུ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས། དག་པའི་ཚེ་ན་
བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། ངོ་བོ་ནི་འཁོར་བའི་དུས་ན་ལས་ང་གི་བྱེད་རྩོལ་དང་། དག་པའི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་བྱེད་པས་བྱ་བྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་རྟེན་ནི་རླུང་རྟ་ཡིན་པས། དེ་དར་བའི་དུས་སུ་གང་བརྩམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་ཅིང་། ཉེས་པ་བྱས་ཀྱང་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དགེ་མཚན་དང་། སྙན་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རླུང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེ། དེ་ལ་དང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱང་དཔུང་བསྐྱེད་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྟེན་གསུམ་ལ་སྙན་ཤལ། མར་མེ། ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླ་གསོལ་པ། བྱིས་པ་དང་ཡུལ་གྱི་འཕན་དར་ཅན་ལ་སྟོན་མོ་བྱས་ནས་ལ་ཉེ་ལེགས་པོ་བརྗོད་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་མཚན་ཅི་རིགས་བྱ་བ་དང་། ལས་ལམ་རྒ

【汉语翻译】
于此处安住且游荡者，希求贪恋并损害恼怒，寻觅各种形色之心，对于成为鬼神之族者，回向欢喜之满足，愿违缘痛苦迷乱之显现，于大乐虚空中解脱。取走取走具力者们，贪欲与执着和迷恋，忆念与执取和思和触，请放舍寂静且解脱。以念诵阿阿（藏文：ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：अ आः，梵文罗马拟音：a āḥ，汉语字面意思：阿阿）之方法，欺骗死亡且消除疾病，医治衰败且寂灭妖术，遣除恶缘且成就所愿。萨玛雅。木龙年十一月六日由迪所著，吉祥！ 供施食子：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），外器世界食子屋，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），内情众生食子陈设，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），显有如意之云团散发，霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），轮回涅槃大平等中圆满。无论何种食子，皆需依其仪轨，并于此义专注，以物供养，并累积此数，则食子之数量圆满等，意义重大。木羊年六月四日迪所作。 顶礼文殊师利耶！ 龙达，汉语音译，意为强力。藏语中，将生命、身体、力量、我执分为五类，其中的“我-马”称为“龙”。从秘密的伏藏法中，“我-马”指的是“我”的力量，是具有力量、能够运动的。马是骑乘之意，指到达任何想去的地方。在不净的状态下，它是五根识；在清净的状态下，它是事业成就智慧。其本质是，在轮回时期，是业“我”的活动；在清净时期，是智慧之风的活动，因此能够完成一切行为和事业。因此，风马是成就一切世间和出世间善行的基础。当风马兴盛时，无论做什么都能顺利成功，即使做了错事也能转化为好事，具有吉祥和声誉增长的征兆，因此努力创造风的力量的缘起非常重要。首先，积累福德的助缘，包括一般的供养布施，特别是向三宝献上哈达、灯、供养护法神和战神，为儿童和地方的兴旺者举办宴会，并说吉祥的祝愿等，做各种吉祥的缘起，以及事业道路。

【英语翻译】
Those who dwell and wander here, craving and clinging, harming and annoying, minds seeking all kinds of forms, to all those who have become beings of the spirit class, I dedicate joy and satisfaction. May all obstacles, suffering, and deluded appearances be liberated into the expanse of great bliss. Take, take, you powerful ones, desire and attachment and clinging, memory and grasping and thought and touch, please release, pacify, and liberate. By reciting A A (Tibetan: ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: अ आः, Sanskrit Romanization: a āḥ, Chinese literal meaning: A A), deceive death and eliminate disease, heal decay and pacify sorcery, avert bad omens and accomplish wishes. Samaya. Written by Dhi on the 6th day of the 11th month of the Wood Dragon year, auspicious! Offering of the Torma: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), outer vessel world torma house, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), inner essence sentient beings torma arrangement, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), phenomenal existence wish-fulfilling cloud mass radiates, Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh), samsara and nirvana great equality is fulfilled. For any torma, one should follow its ritual, focus on its meaning, make offerings, and accumulate this number, so that the number of tormas is complete, etc., which is of great importance. Written by Dhi on the 4th day of the 6th month of the Wood Sheep year. Homage to Manjushriye! Lungta, a Chinese transliteration, means strength. In Tibetan, life, body, power, and ego are divided into five categories, and the "ego-horse" is called "Lung." From the secret terma teachings, "ego-horse" refers to the power of "ego," which has strength and can move. Horse means riding, referring to reaching any place one wants to go. In an impure state, it is the five consciousnesses; in a pure state, it is the wisdom of accomplishment. Its essence is that in the time of samsara, it is the activity of the karma "ego"; in the time of purity, it is the activity of the wind of wisdom, so it can accomplish all actions and activities. Therefore, wind horse is the basis for accomplishing all mundane and supramundane virtues. When wind horse is flourishing, whatever one does will be successful without obstacles, and even if one does wrong, it can be transformed into good, with signs of auspiciousness and increasing reputation. Therefore, it is very important to strive to create the auspicious conditions for the power of wind. First, accumulate the supporting conditions of merit, including general offerings and generosity, especially offering khatas, lamps, offering to Dharma protectors and war gods to the Three Jewels, holding banquets for children and those who bring prosperity to the area, and saying auspicious wishes, etc., doing all kinds of auspicious conditions, and business paths.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ལམ་འཕྲང་བཅོས་པ་སོགས་བྱ། ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ནི་རླུང་རྟའི་བ་དན་འཛུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་བ་དན་སོགས་འབྲི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་དུ་མ་ཡོད་ལ། སྤྱིར་རང་རང་སོ་སོའི་ཀླུང་ཁམས་ཀྱི་རང་མ་གྲོགས་གསུམ་གྱི་ཁ་དོག་གཙོར་མདོག་སྣ་ལྔའི་གདན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཇི་མང་ཚར་དུ་དངར་བ་རི་སྤོ་མཐོན་དུ་
བསྒྲོན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་། གང་བརྩམས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་བཅོལ་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་བ་དན་ཐུན་མོང་ལ་རི་མོ་འབྲི་བ་སོགས་མེད་ཀྱང་ཆོག་ལ། ནང་དུ་རི་མོ་འབྲི་བའི་ཚེ་ན་རྗེ་གཡུ་ཐོག་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབྲི་བར་གསུངས་པ་དང་། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བའི་བཞེད་པ་རི་ལ་ཉི་ཟླ་སྐར་གསུམ། ཀླུང་དུ་ཉ་སྦལ་དུང་གསུམ། མཁར་རྩེར་རྟགས་བརྒྱད་དང་ཁ་བསྒྱུར་གྱི་འདོད་གསོལ་བྲི་བ་སོགས་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་པ་དང་། གཏེར་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་། འདིར་དེ་དག་གི་དགོངས་བཞེད་བསྡུས་ཏེ་རླུང་རྟའི་བ་དན་གྱི་རི་མོའི་བཀོད་པ་མདོ་བྱང་བྱས་པ་ལ། དབུས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་འགྲིགས་པ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་ཡིག་གཟུགས་ཆ་ཚང་ལྡན་པར་བཀོད་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་སེལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད། སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བདུད་ཀྱི་གནས་དཔའ་བཀོད་པའི་མཛོད་སྤུ་ནོར་བུའི་གཟུངས་འདིས་ཕས་རྒོལ་ཚར་གཅོད་ཅིང་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་ནི་རུནྡྷ་ནི་རུནྡྷ་ཨུ་རྩྞ་མ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་རིགས་དྲུག་ལས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་
ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ན་མ། ཞེས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྔགས། ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་བཅོ་བརྒྱད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་པ་འདི་གསུམ་འབྲི་སྟེ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྔགས་འདི་དག་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རང་རང་གི་མཐུ་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང་ཇི་ཙམ་འགྲུབ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྟོབས་མཐུ་འཕེལ་ནས་ཕས་རྒོལ་འཇོམས་པར་བསྔགས་པས་འདི་རྣམས་བྲི། གཞན་ཡང་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་དང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ཉེ་སྙིང་སོགས་ཀྱང་ཇི

【汉语翻译】
通过转运的缘起修缮道路等。特殊的缘起是竖立风马旗，其中也有从不和战争中获胜的旗帜等书写方式的多种格式。一般来说，各自的龙脉的自、母、友三者的颜色为主，五种颜色的坐垫的串联，尽可能多地成排地在高山顶上陈设，加持后供奉给护法战神等，祈愿所做之事都能成功。像这样的共同的旗帜，即使没有绘画等也可以。如果在其中绘画时，杰宇妥巴说要画五股金刚杵，格鲁波译师的主张是在山上画日月星三者，在水中画鱼、蛙、海螺三者，在城堡顶上画八吉祥和回遮的祈愿等，是诸位上师智者的主张。也有从伏藏中出现的各种不同的种类。这里将这些的意旨汇集，对风马旗的绘画布局做了归纳。中央安置内外清净具足的十相自在的完整字形，以此消除器情世界的衰败，带来吉祥。上方是如来佛陀的眉间白毫放光，镇压魔众的白毫宝藏陀罗尼，以此摧毁敌对势力，增长力量。因此要书写：嗡 嘿嘿 谛瑟咤谛瑟咤 班达班达 达拉亚达拉亚 尼润达尼润达 乌赤玛尼耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་ནི་རུནྡྷ་ནི་རུནྡྷ་ཨུ་རྩྞ་མ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हे हे तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध धारय धारय निरुन्ध निरुन्ध उच्ष्ण मणि ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ he he tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha dhāraya dhāraya nirundha nirundha ucṣṇa maṇi ye svāhā，汉语字面意思：嗡，嘿嘿，住立住立，束缚束缚，执持执持，禁锢禁锢，乌赤，摩尼，耶，梭哈！）。以及身金刚文殊六部作事成就智慧义利有成之自性智慧身之明咒：嗡 曼殊师利 嘉纳嘎雅 纳玛。（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ན་མ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री ज्ञान काय नमः，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī jñāna kāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，智慧身，顶礼！）。以及观世音菩萨如意宝珠之明咒：嗡 贝玛 钦达玛尼 嘉拉 吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पद्म चिन्तामणि ज्वाल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padma cintāmaṇi jvāla hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，如意宝珠，光焰，吽！）。以及金刚手菩萨的十八字明咒：嗡 班杂 札达 萨瓦 杜斯达 南 达嘎 哈纳 达哈 巴杂 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् तक हन दह पच हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān taka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，摧毁一切恶者，杀，烧，烹，吽，啪！）。书写这三者。这三怙主的明咒，各自也能增长各自的威力，成就多少，事业的威力增长，摧毁敌对势力，因此书写这些。此外，还有白伞盖佛母和，尊胜佛顶的近心咒等也

【英语翻译】
Through the auspicious connection of diverting circumstances, roads are repaired, etc. A special auspicious connection is the erection of wind horse banners. There are also various formats for writing banners that are victorious in battles of discord. In general, the colors of the self, mother, and friend elements of each individual's life force are emphasized, and strings of five-colored cushions are arranged in as many rows as possible on high mountain peaks. After consecrating them, they are offered to Dharma protectors and war gods, and prayers are made for the success of all endeavors. Such common banners may or may not have drawings. When drawing inside, Je Yuthokpa said to draw a five-pronged vajra. The view of Gelo Lotsawa is to draw the sun, moon, and stars on the mountain, fish, frogs, and conches in the water, and the eight auspicious symbols and prayers of reversal on the castle's peak. These are the views of the learned and accomplished lamas. There also appear to be various different types that have emerged from treasures. Here, summarizing the intentions of these, a summary of the arrangement of the wind horse banner's drawings is made. In the center, the complete form of the ten-powered one, which is pure both internally and externally, is arranged, thereby eliminating the decline of the vessel and its contents and bringing auspiciousness. Above, from the urna hair of the Tathagata Buddha, rays of light emanate, subduing the abodes of demons. This urna hair jewel dharani destroys opposing forces and increases strength. Therefore, write: Oṃ he he tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha dhāraya dhāraya nirundha nirundha ucṣṇa maṇi ye svāhā. And the mantra of the wisdom body, the essence of accomplishment of action, wisdom, benefit, and achievement from the six classes of Vajra Manjushri: Oṃ mañjuśrī jñāna kāya namaḥ. And the mantra of Avalokiteśvara's wish-fulfilling jewel: Oṃ padma cintāmaṇi jvāla hūṃ. And the eighteen-syllable vidya mantra of Vajrapani: Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān taka hana daha paca hūṃ phaṭ. Write these three. These mantras of the three protectors, each individually, also increase their respective power, accomplish to what extent, and increase the power of their activities, destroying opposing forces. Therefore, write these. Furthermore, the near heart mantra of the White Umbrella Goddess and the Victory Banner Peak, etc., are also

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་བྲི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རི་མོར་བྲིས་ཀྱང་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ལས་སྟེང་དུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་བེའུ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། འོག་ཏུ་པདྨ་བུམ་པ། དུང་གསེར་ཉ་བཞི་བྲི། འདི་རྣམས་རི་མོ་དོད་ལ་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྲི། ཡང་ན་རྟ་གཟུགས་དང་རྟགས་བརྒྱད་རྣམས་འོག་ཏུ་བྲི། རྒྱས་པར་དེ་སྟེང་ཕྱག་མཚན་ལྔ་བྲི། ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་བཞིར་རླུང་རྟ་ལྷ་བཞིར་གྲགས་པ་སྟེང་དུ་འབྲུག་དང་ཁྱུང་། འོག་ཏུ་སེང་གེ་དང་སྟག་གི་གཟུགས་དངོས་སུ་བྲི། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ན་
མིང་བྲིས་ཀྱང་རུང་། ལས་ཤམ་དུ་རླུང་རྟ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་སུ་གྲགས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧེ་ཧེ་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་ལྡིར་ཡར་སྐྱེད་ཀུན་འདུས་སརྦ་འདུ་འདུ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཿཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། དེ་མཐར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་འདི་ཅི་ལའང་དམིགས་པ་བསྒྱུར་བས་འགྲུབ་པས་ན། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་ཤམ་དུ། བདག་ཆྒཻ་མོའི་རླུང་རྟའི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ་ཅི་བསམ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོགས་འདོད་གསོལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གསང་སྔགས་དགྲ་ལྷ་ཝེར་མའི་གད་རྒྱངས་འདི་བྲི་སྟེ། ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོཿ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡནྟུ། ཞེས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ཀླུང་གི་སྟོབས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁུངས་ལྡན་གྱི་ལུང་གི་དོན་བཞིན་མ་ནོར་བ་བཀོད་པ་ཡིན་ཀྱང་། རྒྱུ་མཚན་རྒྱས་པར་བྲིས་ན་ཡི་གེ་མང་དོགས་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྐུ་ཞབས་ཏཱའི་སི་ཏུའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་པ་བླ་མ་ཚེ་དབང་གིས་གསུང་བསྐུལ་ངོར། ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་དབྱིག །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་། །རྣམ་མང་ཆོས་
སྦྱིན་མི་ཟད་སྤར་གྱི་འཕྲུལ། །དབྱེ་བའི་བྱེད་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་སླད་དུ། །གཞན་ཕན་སེམས་དཔའི་གཡར་དམ་བརྟན་པོ་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་བ་འདི་ཡིས་དུས་གསུམ་གྱི། །འགྲོ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཤུབྷཾ། །མངྒ་ལཾ། །
ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ།

【汉语翻译】
需书写。如来所加持的吉祥物，绘制成图也能带来吉祥，即八吉祥徽，上方绘制伞和胜幢，海螺和法轮四种，下方绘制莲花和宝瓶，海螺和金鱼四种。这些要画得醒目且引人入胜。或者将马的形象和八吉祥徽画在下方。详细绘制的话，在其上方绘制五种法器。在四个方位角上，绘制被称为风马四神的龙和琼鸟，下方真实地绘制狮子和老虎的形象。如果不能这样，
写上名字也可以。在下方写上被称为增长风马的咒语：嗡 阿 吽 嘿 嘿 虎狮鹏龙 轰然 向上增长 聚集一切 萨瓦 聚集聚集 吽 嗡 班杂 嘉纳 阿 约西 梭哈。并且，最后，因为缘起心咒可以通过改变任何目标而成就，所以在缘起心咒的下方写上：愿我（某某）的风马力量越来越强大，一切所愿皆能毫无阻碍地成就，并且从各方面获得胜利等等祈愿。并且，书写如来八笑的秘密咒语，敌神威玛的笑声：哈哈 嘻嘻 嘿嘿 吼吼 扎亚 扎亚 比扎亚图。应当这样书写。通过这些的缘起，龙的力量将会增长，虽然这是按照可靠的经文含义无误地写下的。但是，如果详细书写原因，恐怕文字太多，所以进行了简略。这是应侍奉在泰锡杜仁波切身边的喇嘛策旺的请求，由阿吉达·维扎亚所写，愿吉祥！嗡 索斯地！甚深中的甚深，一切修法之精华。从文殊欢喜金刚的心中取出。多种多样的法
布施，取之不尽的宝藏之妙。区分的作者，具法之智慧者。为了融入文殊上师的加持。从利他菩萨的坚定誓言中。愿以此产生的善根，令三世的。众生获得佛陀的果位！这也是造善者自己所说，吉祥！善哉！
八大近子的修法，珍宝宝瓶。

【英语翻译】
It is necessary to write. The auspicious objects blessed by the Tathagata, even if drawn as pictures, can bring auspiciousness. These are the eight auspicious symbols. Above, draw an umbrella and a victory banner, a conch shell and four wheels. Below, draw a lotus and a vase, a conch shell and four golden fish. These should be drawn in a way that is eye-catching and captivating. Alternatively, draw the image of a horse and the eight auspicious symbols below. For a more elaborate drawing, draw the five emblems above them. In the four cardinal directions, draw the dragon and garuda, known as the four wind-horse deities, and below, draw the actual images of a lion and a tiger. If this is not possible,
you can also write their names. Below that, write the mantra known for generating wind-horse energy: OM AH HUM HE HE TIGER LION GARUDA DRAGON ROAR UPWARD INCREASE GATHER ALL SARVA GATHER GATHER HOḤ OM VAJRA JNANA AH AYUSHE SVAHA. And finally, since the essence of dependent arising can be accomplished by transforming any object of focus, write below the essence of dependent arising: May all the wind-horse power of me (so-and-so) increase more and more, and may all wishes be accomplished without any hindrance, and may victory be achieved in all directions, and so on. Also, write the secret mantra of the eight laughs of the Tathagatas, the war cry of the enemy-vanquishing deity Werma: HA HA HI HI HE HE HO HOḤ JAYA JAYA VIJAYANTU. This is how it should be written. Through the dependent arising of these, the power of the lung will increase. Although this is written accurately according to the meaning of a reliable scripture, if the reasons were written in detail, there would be too many words, so it has been abbreviated. This was written by Ajita-Vijaya at the request of Lama Tshewang, who is serving near Tai Situ Rinpoche. May it be auspicious! OM SVASTI! More profound than the profound, the essence of all methods of accomplishment. Extracted from the heart of Manjushri Vajra, who delights. Various kinds of Dharma
giving, the miracle of an inexhaustible treasure. The one who distinguishes, the wise one of Dharma. In order to integrate the blessings of the Manjushri Lama. From the firm commitment of a selfless Bodhisattva. May this merit that arises from it cause all beings of the three times to attain the state of Buddhahood! This was also spoken by the virtuous one himself. Shubham! Mangalam!
The practice of the eight close sons, a precious treasure vase.

============================================================

